翻译研究74日本长连歌汉译研究徐凤摘要:始于平安时代末期的长连歌是日本和歌中最独特的类型,但目前在国内仅有的几篇连歌相关先行研究中没有专门研究长连歌及其汉译问题的。本文以地下千韵连歌、地上千韵连歌、武将百韵连歌和独吟千韵俳谐连歌的代表作为主要研究对象,在具体分析每种长连歌的歌风特点、语言修辞特点和潜文本信息特点等主要源语信息之后,以韦努蒂的抵抗式异化翻译思想与归化思想为主要指导,对每种长连歌代表作进行汉译,尝试解决日本各种长连歌汉译的异化与归化问题。关键词:长连歌;联句诗;汉译;异化翻译;归化翻译;潜文本[中图分类号]H36DOI:10.12002/j.bisu.454[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2023)03-0074-17引言日本连歌有短连歌和长连歌之分。日本学界对连歌的相关研究成果众多,主要有福井久蔵的《连歌之道》《和歌连歌俳谐研究》和木藤才蔵的《连歌史论考》等著作,研究内容涉及短连歌和长连歌的起源、演变、歌论、风格、形式和作歌规则等。在我国,李树果于1982年最早在其所撰的《介绍松尾芭蕉的俳谐》中对俳谐连歌进行了简介,随后缪伟群的《说连歌》等文章也简要介绍了日本镰仓时代以后的连歌概况,叶渭渠的《日本文学史》、郑民钦的《和歌美学》、彭恩华的《日本和歌史》等著作提及了幽玄体长连歌代表作《水无濑三吟百韵》,拙文《日本连歌汉译问题》在国内首次研究了连歌的汉译问题。从镰仓时代到室町时代,长连歌经历了四百多年的发展,类型丰富、风格多样,但到目前为止国内研究尚未涉及武将百韵连歌、地下千韵连歌、地上千韵连歌和独吟千韵俳谐连歌等代表性长连歌,更未有学者对其汉译问题进行过研究。本文将以百韵以上的长连歌的类型演变为切入点,以著名翻译家韦努蒂(LawrenceVenuti,1953—)的异化与归化翻译思想为指导,重点研究日本镰[基金项目]本文系2018年山东省社会科学规划研究项目“日本古典文学中的中国阴阳思想研究”(项目编号:18DWWJ07)的阶段性研究成果。北京第二外国语学院学报2023年第3期(总第293期)75仓时代和室町时代的百韵和千韵长连歌代表作的汉译问题。一、翻译理论长连歌都是受到中国古代联句诗的影响而不断形成和发展的,但其格律、韵律、修辞和风格已经完全不同于中国古代联句诗。所以,汉译这些长连歌时不能照搬汉诗中联句诗的形式和风格,不仅要尊重原文的“异化”特点,实现原文风格和语言修辞在译文中的再现,还要遵循“以诗译诗”的原则再现原汁原味的...