VIII读书园地浅论以目的为导向的内燃机结构设计英文文献翻译路径汽车专业文献具有专业性强、涉及范围广、条理清晰和逻辑顺畅等特点。随着新的课题和研究方法的出现,汽车专业英语翻译的深度和广度有所拓展,这对相关文献翻译的专业性和高效性提出了更高的要求。由罗永革、李俊玲等主编的《汽车工程专业英语》(第2版,ISBN9787111648567)一书于2020年7月由机械工业出版社出版。全书共分为8个章节,主要包括汽车动力的基本构成、发动机与车辆概述、发动机操作原理、发动机缸体和缸盖、发动机变速箱支座、阀门系统、发动机冷却与润滑、动力传动系统概述、牵引机轴与万向节、制动系统和车身、转向与悬架系统、电子电气系统、新能源汽车的概述及自动驾驶系统结构等内容。每个章节均包含对应的课文、词汇注解及思考延伸等部分。全书框架严明,叙述通俗易懂,采用图文并茂的编著方式,对汽车结构及工作原理进行了清晰的表达,不仅能够将专业化的理论转化为更直观、更具象的知识体系,还能使汽车专业的相关英文表述更加生动形象,有助于读者的学习和理解。结合书中所述内容,在翻译目的论模式的指导下,以内燃机结构设计技术文献的翻译工作为研究对象,对机械类文本特征与翻译策略进行汇总。内燃机结构设计文献翻译的特点内燃机结构设计文献的英汉翻译具有其他类型文本翻译所不具备的特殊之处。首先,其专业词汇较多,句式运用十分复杂。许多英语词汇存在一词多义,具有显著的双重性特征,一些常见词汇在不同的专业中所代表的含义也不尽相同,如“work”可以表示“机构”“结构”“加工”“制品”等不同含义,“stroke”可表示为“活塞冲程”“钟声”及“中风”等不同含义。此外内燃机技术类英语还涉及到缩略词,如CAD(computer-aideddesign,计算机辅助设计)、TDC(topdeadcenter,上止点);还会涉及到大量的复合词,如off-size(尺寸不符)等。翻译工作者在实践过程中要根据具体的语境精准表述专业词汇含义。其次,还要注意该类型文本的句式特点,内燃机的结构设计侧重于科学性和系统性,需要根据内燃机的类型和运行状态来明确构件材质、大小与形状,这就使得在翻译相关文献时所涉及到的语句结构较为复杂,且具有层次穿插和语序颠倒的特征。为了进一步实现精准翻译的目的,译者就要采用直译、音译与意译相结合的翻译手段来进行翻译。翻译目的论指导下内燃机结构设计文献英语翻译策略翻译目的论强调的是内燃机结构设计文献在翻译过程中的目的选择,这...