收稿日期:2022-12-08基金项目:第十批“中国外语教育”基金项目(ZGWYJYJJ10A096)。作者简介:王普聪(1992—),男,内蒙古巴彦淖尔人,中级翻译,翻译硕士,研究方向为翻译理论与实践。模因论视阈下蒙古族史诗《江格尔》的英译王普聪1于天娇2(1.全国社会保障基金理事会,北京100032;2.北京工业职业技术学院基础教育学院,北京100042)摘要:为了更好地对外传播中国少数民族典籍,丰富蒙古族史诗《江格尔》英译研究,采取模因论相关理论对《江格尔》英译开展研究。在概述模因论、《江格尔》内容的基础上,梳理了《江格尔》英译本和英译研究的现状,对《江格尔》英译的模因复制4个过程进行了调查,进而对《江格尔》的文化模因英译策略进行了研究。在传递蒙古族异质文化模因时,应采取异化为主的翻译策略,灵活运用异化和归化2种翻译方法。关键词:模因论;文化模因;《江格尔》;英译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-6558(2023)02-110-05DOI:10.3969/j.issn.1671-6558.2023.02.024EnglishTranslationofMongolianEpicJangerfromMemeticsPerspectiveWANGPucong1YUTianjiao2(1.NationalCouncilforSocialSecurityFund,Beijing100032,China;2.SchoolofFundamentalEducation,BeijingPolytechnicCollege,Beijing100042,China)Abstract:InordertobetterspreadourChineseethnicclassicstotheworldandenrichthestudyofEnglishtranslationoftheMongolianepicJanger,memeticsisadoptedtocarryouttheresearchontheEnglishtranslationofJanger.OnthebasisofsummarizingthecontentsofmemeticsandJanger,thispaperreviewsthepresentstudyoftheEnglishtransl...