摘要:在高校口译专业实践教学过程中,思政元素与口译教学内容不贴合、各自为政是课程思政融入口译课堂的最大障碍。借助跨文化交际理念ICC模型框架,让跨文化交际策略和国内思政元素渗透课堂,建立与专业知识相匹配的体系化叙事框架及内容元素,转变点对点式的口译课程“滴灌式”思政教学为线性的“喷灌式”授课,实现思政教学效率的最大化,是跨文化交际框架下高校口译课程思政建设的当务之急。关键词:跨文化交际;口译思政教学;体系化叙事框架中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:1673-1808(2023)04-0105-04第40卷第4期2023年8月晋中学院学报JournalofJinzhongUniversity众所周知,课程思政视阈下课程是价值教育的一个重要载体。“课程思政就是将思想政治教育元素,包括思想政治教育的理论知识、价值理念以及精神追求等融入各门课程中,潜移默化地对学生的思想意识、行为举止产生影响。”[1]高校口译课程思政旨在培养具有中国情怀、国际视野、跨文化能力和批判性思维的口译人才。如何结合外语学科特点和口译教学规律,实现价值引领、知识传授和能力提升的同频共振,是口译教学亟待解决的问题。语言既是文化的载体,也是传播意识形态的工具,其本身担任着双重的身份与使命。基于这一认识,笔者从跨文化交际的视角剖析课程思政元素如何更好地融入交传口译课堂的策略,以就教于方家。一、跨文化交际与口译课堂思政教学“跨文化交际”作为一个专门研究项目可追溯到20世纪50年代。美国文化人类学家爱德华·霍尔(EdwardT.Hall)在其经典著作《无声的语言》中首次使用了“跨文化交际”这一词条,该书的出版也标志着跨文化交际学的诞生。随后,跨文化交际被引入众多领域,如:语言学、教育学和社会心理学等。跨文化交际学囊括了一系列理论研究,包括但不仅限于“意义协调理论、言语代码理论”等。伴随此类研究的迅速发展,对跨文化交际能力(ICC)的研究也大量涌现。从本质上来讲,跨文化交际是不同文化背景的群体和个体之间的相互交流活动,其中包括了思想、信息等内容。在《跨文化交际学》中,贾玉新认为跨文化交际是不同文化背景的群体之间的交际。美国学者Larry定义跨文化交际是基于文化自觉和符号系统的不同,并且可以改变人与人之间关系的交际。虽然各位学者对跨文化交际的认知各有侧重,但都对不同的文化进行了强调。在一众对于跨文化交际能力的广泛定义中,Chen和Starosta的理论值得重点关注。Chen和Starosta认为,“跨文化交际能力是...