第43卷第4期湖北工程学院学报VOL.43NO.42023年7月JOURNALOFHUBEIENGINEERINGUNIVERSITYJUL.2023《论语》中“孝”英译的文化负载王倩倩(武汉大学国际教育学院,湖北武汉430072)摘要:《论语》作为儒家文化的经典著作,集中展示了孔子对人伦道德、行为规范乃至国家政治等方面的思考。孝文化是儒家传统思想的核心文化,在《论语》中被多次提及。孝的概念在《论语》中没有明确定义,这影响了英译者在翻译过程中传达孝的真实含义的准确度。具有丰富文化意义的孝亲观在理雅各、辜鸿铭、许渊冲、吴国珍等笔下呈现出不同的文化内涵,本文通过分析以上来自不同时代不同社会背景的译者文本,审视“孝”英译后的文化负载,反观孝文化的丰富内涵,寻求最大限度接近原意、正确认识和理解孝文化的翻译方式。关键词:《论语》;孝;文化内涵;英译中图分类号:G04文献标识码:A文章编号:20954824(2023)04001606一、孝文化英译分析之缘由孔子作为儒家思想的创始者,是中国传统文化的奠基人,其思想对西方哲学家也产生了深远的影响,启蒙运动时期的哲学家们因孔子真正相信道德,摒弃宗教迷信,将儒学推崇为最符合理性的哲学;19世纪以来,孔子再度成为世界关注的焦点,孔子热,儒学热,国学热蔚然成风。作为儒家传统思想的核心文化,孝是孔子极力推崇的道德规范,在《论语》中,“孝”字共出现19次[1],但是,孝的概念在《论语》中并未明确界定,而是围绕这个重要的概念展开叙述,阐述如何能够达到或实现这种精神高度。这个概念即使在汉语源语篇章文化中历来的注本解读里也没有明确的概念或定义[2],因而在英文中找到一个完全符合该概念的词汇是不可能的。如何在英译过程中最大限度的传达中华孝文化的丰富内涵,是正确传播中华文化精髓需要解决的问题。二、“孝”不同英译版本中的文化负载提及《论语》的不同译本,理雅各、辜鸿铭、许渊冲和吴国珍的译本受众较广,具有代表性。理雅格是较早把《论语》翻译成英文的译者,他是一名传教士汉学家,译文有基督教色彩;辜鸿铭的版本是最早的国人译本,辜鸿铭既有母语的基础,同时也是多语言的翻译家,对《论语》的理解深入;许渊冲参照结合了两者的译本,用词简练流畅,力求英文译本的词句像诗一样优美;吴国珍对原文实现今译,被国家汉办定为推荐读物。以上译者分属不同的时期,来自不同的文化背景,他们对中国孝文化的理解也不尽相同。笔者通过对照以上学者有关《论语》...