甘肃省农产品外宣翻译语料库的构建与应用研究——以“甘味”农产品为例张薇(甘肃开放大学教务处,甘肃兰州730000)摘要:在“一带一路”的背景下,外宣翻译在打开“甘味”农产品的外销之路中发挥着重要的意义和作用。研究旨在探索甘肃农产品外宣翻译汉英平行语料库的建设途径以及应用价值,以期进一步发挥其在外宣翻译过程中的作用,助力甘肃农产品与国际接轨。关键词:“甘味”农产品;外宣翻译;语料库中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:2097-1532(2023)03-0085-04一、引言作为农业栽培历史悠久的西北农业大省,甘肃省近年来大力实施品牌战略,建立了“甘味”农产品区域公共品牌。该品牌在“2021中国品牌·区域农业形象品牌影响力指数”中占据鳌头[1]42-45,其中兰州百合、花牛苹果、岷县当归等甘肃人所熟知的品牌名列百强名单。要想开阔海外市场,树立良好的品牌形象,建立品牌效益,政府和企业应该对农产品外宣翻译给予高度重视[2]。二、“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库开发的必要及可行性(一)甘肃农产品外宣翻译存在的问题外宣翻译的含义是,使用其他国家的语言介绍富有中国特色的资料,使外方了解中方文化,完成对外交往的任务。翻译的主要内容涉及各行各业、各个领域,如中华文化、特色产品、地区特点、政府文件、高新科技等,外宣翻译能够促进外国对本国的了解,提升我国的国际影响力。2001年加入WTO后,我国在经济发展和文化交流方面获得了重大突破,富有中国特色的决策和文化通过对外翻译被大众媒体传递到世界各国,不仅有利于国内外同行交流各行各业的经验,同时也增加了我国的国际影响力,树立了大国形象[3]。甘肃地处西部偏远地区,品牌构建意识不强,对外宣翻译重视度不高。绝大多数企业公司将重心放在产品本身的推广上,具有跨语言学科和商务领域学科属性的外宣翻译在推行过程中存在一定困难。这就导致甘肃省农产品,其中也包括“甘味”农产品的外宣文本覆盖面比例极低,内容质量不高,无法真正将附带文化进行传播。这不仅不利于农产品的销售,更不利于企业发展。(二)“甘味”农产品外宣翻译汉英平行语料库开发的必要性外宣翻译要取得最佳的宣传效应,首先要考虑国外受众的思维习惯,其次要对原文本的内容按照意群进行拆分,再次是删除会产生歧义或是对方难以理解的内容,增加有助于对方加深印象或提升兴趣的内容,最后就是在基本忠于原文意旨的基础上进行再加工翻译。为了实现对外宣传目的,短时间内呈现出一...