一一一一一一一一一一一一一一翻译研究翻译研究本栏目责任编辑:梁书OverseasEnglish海外英语第4期(2023年2月下))目的论指导下的中餐菜名英译研究邱海梅,田菲(银川能源学院,宁夏银川750105)摘要:中餐菜名翻译是翻译实践中比较常见的主题。目的论也是翻译理论中的主要理论之一,适用于指导“信息型”和“召唤型”文本。菜名既传递菜品配料、烹饪方式等基本信息,又吸引食客点选特色菜肴,同时具有“信息型”与“召唤型”文本特征。该文结合中餐菜名的命名特点,探讨目的论指导下的中餐菜名翻译方法,希望通过对中餐菜名来历、典故探究及英译的赏析,激发读者对中国饮食文化的兴趣,以期助力传播中国饮食文化。关键词:目的论;中餐菜名;英译中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2023)04-0045-031引言中国文化博大精深,尤其是饮食文化。俗话说,民以食为天。在中国,广袤的土地、独特的气候孕育出富饶的物产;悠久的历史、迥异的地域特征造就了中国人独特的味蕾,产生了各种地方美食、形成了八大菜系,成为全世界炎黄子孙心中最惦记的家乡味道。中餐菜名不仅能反映菜肴的配料、烹饪方法、形式和味道的基本信息,而且饱含着特定的中国文化。改革开放以来,中国与世界各国之间的交际日益频繁。因此,越来越多的外国朋友来到中国旅游,品尝当地美食。海外求学的中国学生和定居异国他乡的华侨也把中国美食带出国门,许多中餐馆继而在国外兴起。海外朋友在享受中国美食的同时,也丰富了了解中国文化的渠道。因此,对中餐菜名的英语翻译进行研究是必要的,具有一定的现实意义。2理论依据目的论(TheSkoposTheory)在弗米尔与赖斯共同撰写的《普通翻译理论基础》一书中被正式提出。目的论认为,译者在整个翻译过程中不应一味参照对等翻译理论所强调的原文及其功能,而应重视在译入语文化环境中所预期达到的交际功能[1]。翻译方法和策略必须由译文预期目的决定,译者需根据特定翻译目的选择恰当的翻译方法和策略。目的论有三个原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠实性原则。目的原则是首要原则,认为决定整个翻译过程取决于翻译行为所要达到的目的,即:目的决定方法。通常情况下,“目的”是指译文的交际目的,即“译文在译入语社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”[2]。连贯性原则指译文具有较强的可读性和可接受性,既能易于读者理解,又能让读者乐于接受并使用。忠实性原则指译文必须忠实于原文的信息,忠实的程度与形式则...