100《曹雪芹研究》2023年第1期■■■■■■■■■■■■■■■■■■传播·综艺论日本转译林语堂版英译《红楼梦》———一个来自文化政治视角的考察吴昊【提要】林语堂在二十世纪三十年代以对美国推介中国文化为目的着手编译《红楼梦》,后与美国出版公司不睦失去了出版机会。七十年代,林语堂转而求助日本翻译家佐藤亮一转译并在日本出版发行。林版原意将《红楼梦》故事转换为一个自由主义艺术青年的叛逆悲剧,主旨对标欧洲近代文艺复兴、启蒙运动的“人性论”,试图促成欧美读者的文化认同。而佐藤转译版则顺应战后日本七八十年代大众阅读市场的需求,将《红楼梦》定位为通俗爱情小说,主旨归结于日本传统无常观。整体看,从体裁到语言再到主旨,转译本都体现出浓重的日本本土化色彩。林版编译发生在太平洋两岸的意义再生产,说明了文学作品在后世的流布,很大程度上受制于不同时代与地区的文化政治语境。【关键词】红楼梦逆向文化输出本土化文化政治■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■■近年来,随着“中国文学走出去”的国家文化战略提出,名著的外传外译研究遂成热潮。其中林语堂以英文编译《红楼梦》,后又在日本转译一事是殊为特异的研究案例。特异之处其一,该英文版从未公开出版,林语堂的英文原稿几十年来未有披露。其二,最终完成林语堂夙愿的是日本翻译家佐藤亮一①与日本出版商。也就是说,此①佐藤亮一(1907—1994),日本著名翻译家,曾任日本翻译家协会会长。青森县人,庆应义塾大学法学部政治科毕业。1939年佐藤亮一作为日军的随军记者来到中国,日本战败后进入北京的战犯收容所。回日本后,担任庆应义塾大学讲师等职。1984年获得国际翻译家联盟颁发的国际翻译奖,在日本的英文翻译界有重要地位。佐藤亮一与林语堂保持很好的私人关系,《京华烟云》等著名作品的日译皆出自佐藤之手。论日本转译林语堂版英译《红楼梦》———一个来自文化政治视角的考察101版编译经历曲折,穿过了两个不同的历史阶段与社会文化介质:第一阶段为林语堂的海外创作阶段,大约为二十世纪三十至五十年代。此阶段正值抗战烽火,1931年九一八事变,1937年卢沟桥事变,日本悍然出兵,侵华战争开始。1934年左右,身在美国的林语堂着手编译《红楼梦》,希望向美国社会推介中国文化,但因《红楼梦》时代久远,不能反映现实中国社会面貌,林语堂转而以英语写作Momenti...