2023年第02期(2023年02月)No.022023115黑河学院学报JOURNALOFHEIHEUNIVERSITYdoi:10.3969/j.issn.1674-9499.2023.02.033文学作品的创作,与其民族、历史文化存在紧密关联,英语文学也不例外。对于翻译,既要考虑原著的文化背景,又要兼顾目的语的文化差异性,只有充分把握作者的意图,采用合理、有效的翻译手法,来实现异域文化交流的准确转换[1]。隐喻常被看作一种语言修辞手法,但也是语义学概念。从英语文学作品来看,隐喻的运用,既丰富了文学作品的文化内涵,也增进了人类对未知世界认知方式的不断探索。事实上,在人类生活的不同历史文化背景下,对隐喻的解读、运用也有所不同,与其民族文化、人文传统、思维方式等因素存在直接关系。为此,从跨文化视角来探究英语文学中隐喻的翻译策略,来更深刻、全面、准确地欣赏、理解英语文学。一、对隐喻的内涵挖掘早在古希腊时期,隐喻这种语言现象就已经引起许多学者的关注,当时隐喻被广泛应用于神话和诗歌。作为隐喻研究的鼻祖,亚里士多德有关隐喻研究的论述对后人的隐喻研究有着重要的影响,其古典主义隐喻观奠定了西方隐喻研究的基础[2]。20世纪以后,当代学者们对隐喻进行更加深入的探索,使隐喻由修辞学研究范畴拓展为认知手段研究范畴。隐喻的基本类型可以分四种:并列隐喻、修饰隐喻、注释隐喻、复指隐喻,其中并列隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种并列关系,主要强调对称性与并列性;而修饰隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种修饰关系,即利用一件事物将另一件事物进行修饰,从而达到人们对后者的认知得以加深的效果;还有注释隐喻主要指存在于喻源域与目标域之间的一种注释关系,主要强调一件事物对于另一件事物的解释与解读关系;最后,复指隐喻,只要指存在于喻源域与目标域之间的一种重复性的强调关系。从语义形式来看,隐喻是一种言语修辞手法,其一般形式为“A”是“B”,在语义转换上,将某一事物暗喻为另一种事物。也就是说,隐喻是一种暗示性言语逻辑关系,可以表现为文化行为、语言行为、心理行为[3]。从结构上来看,隐喻包含本体、喻体和喻底三部分。在中国汉语文化里,很多成语、谚语都具有隐喻性。如“对牛弹琴”“掩耳盗铃”等。同样,在西方英语文学里,隐喻也是客观存在的。这种含而不露的语言形式,以其丰富的意象特征,增强了文学作品的艺术感染力。对隐喻的理解,西塞罗提出:“隐喻是明喻的简化,被缩减为一个词。这个词被放在一个不属于它的位置...