2023年3月西安外国语大学学报Mar.2023第31卷第1期JournalofXi’anInternationalStudiesUniversityVol.31No.1翻译批评的修辞模式探索王树槐摘要:本文以文学批评家弗莱的修辞批评———修饰性修辞和劝说性修辞,作为理论基础,对翻译修辞批评进行了探索。对于修饰性修辞,本文采用利奇和肖特的文体修辞,包括文体分析清单和语篇修辞,来考察译者在遣词造句、连贯意图方面的得与失;对于劝说性修辞,本文采用新亚里士多德学派第二、三代传人布斯和费伦的叙事修辞,从五对范畴:讲述者与读者、情节与人物、讲述与展示、叙事距离与叙事判断、三因素互动与叙事进程,来考察译者对“作者—文本—读者”距离和关系的控制,进而让读者达到对作者的接受、认同。关键词:翻译批评;文体修辞;叙事修辞中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-9876(2023)01-0082-07Abstract:BasedonNorthropFrye’srhetoricalcriticismtheorywhichcomprisesofornamentalandpersuasivecomponents,thispaperconductsanexplorationintorhetoric-basedtranslationcriticism.Asforornamentalrhetoric,stylisticrhetoricbyLeech&Shortisapplied,whosecoreisstylisticchecklistandtextrhetoric,toevaluatetheword,sentence,coherenceandin-tentionofthetranslation.Asforpersuasiverhetoric,weapplynarrativerhetoricbyWayneBoothandJamesPhelanfromtheneo-Aristotelianschool,whosecoreisthefivepairsofcategories,i.e.,tellervs.audience,plotvs.character,tellingvs.showing,narrativedistancevs.narrativejudgment,teller-text-audienceinteractionvs.narrativeprogession,toevaluatedis-tancecontrolandaudienceidentificationinthetranslation.Keywords:translationcriticism;stylisticrhetoric;narrativerhetoric1.引论:从修辞研究到翻译修辞批评修辞研究在中西方都有着2000多年的历史。在中国,南北朝的刘勰在《文心雕龙·体性》区分了八体风格:典雅、远奥、精约、显附、繁缛、壮丽、新奇、轻靡;当代学者陈望道(2001)在《修辞学发凡》区分了四组八种文体:简约和繁丰、刚健和柔婉、平淡和绚烂、谨严和疏放。在西方,古希腊亚里士多德指出修辞的目的是“劝服”(persuasion),品格呈现(ethos)、情感激发(pathos)、逻辑论辩(logos)是其核心(Aristotle2007:111);现代修辞学的奠基人伯克(KennethBurke)将修辞重心转向“认同”(identification),即是将语言作为符号工具引发受众的合作,形成态度、诱发...