语言文字学术研究352023年第8期(总第332期)【提要】「Vスギル」与“V得太A”均为日汉语中表达“过度”“过量”之义的结构。其中,「スギル」作为后项动词,可以与多种动词结合呈现不同解释。本文基于语料库调查,通过分析「スギル」的不同解释,尝试明晰「Vスギル」与汉语“V得太A”在表达“过度”“过量”之义时的异同。研究发现,「Vスギル」的解释可分为“量的过剩”“行为的过度”及“结果状态的过度”三类;“V得太A”结构要求V为动作性动词,此时可与「Vスギル」对应;此外,“V得太A”既可表达“超量义”,也可表达“增量”义,但「Vスギル」只能表达“超量义”同时还有偏离预期,出现消极结果的感情色彩。【关键词】日汉对比VスギルV得太A日语中存在大量“动词1连用形+动词2”形式的复合动词。其中「スギル」作为后项动词时,可以与各种动词相结合,表达“过度”“过量”之意。在汉语中则经常用述补结构“V得太A”进行表达。(1)いくらおいしいからといって、食べ過ぎると必ずお腹をこわしてしまいますからご用心。(不管多好吃,吃得太多一定会闹肚子,所以要多加注意。)(笔者译)如例(1)所示,日语中无需出现形容词,即可表示和“V得太A”同义。但是也有另一种情况,如例(2)所示:(2)a.「いや、ボクが早く来すぎたんです」と、慌てて弁解した。(我连忙解释说:“不,是我来得太早了。”)b.*ボクが来すぎたんです。在例(2)中,“A连用形+Vスギル”结构才能表达“V得太A”同义的句子,如果句中修饰「Vスギル」的副词性成分不存在,则句子不成立。那么,在什么情况下,「Vスギル」可直接与“V得太A”对应?「Vスギル」与“V得太A”结构的语义一定是对应的吗?本文将对以上问题进行分析。一、相关研究由本阳子(1997)提到,当「スギル」与修饰动词的表程度义的副词性成分共现时,「スギル」的意义优先与带有程度义副词性成分的意义结合。当句中没有表程度义的副词性成分时,「スギル」的解释根据不同的前项动词发生变化:①与持续性动词结合表示行为时间的过剩;②与可反复进行的动词结合表示动作频率的过剩;③与表示对象状态变化的动词结合解释为状态的过度或者对象数量的过剩;④与路径为对象的动词结合有可能表示主语数量的过剩;⑤与表示存在、出现的非宾格动词结合表示主语数量的过剩,与表示所有、制作的及物动词结合,表示宾语数量的过剩。关于汉语中“太”的研究,张谊生(2010)指出,“太”表示程度非常高,超出...