第28卷第1期2023年2月25日Vol.28No.1Feb.25,2023JournalofHebeiOpenUniversity河北开放大学学报关联翻译理论关照下的交流线索与谚语翻译毛燕,韩彬彬(琼台师范学院外国语学院,海南海口571107)摘要:谚语在传达文化信息方面具有重要作用,要求翻译在语义层面表现其形象性和隐喻性,在实际语境中传递其真实语义。关联翻译理论注重从语义层面表现文本的交流线索,传达文本的深层结构,从而达到与文本的最佳关联。关联翻译理论帮助谚语翻译达到忠实和通顺的标准,并且能从词汇、句法和修辞层面表现谚语风格。关键词:交流线索;关联翻译理论;直接翻译;谚语翻译中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2097-1567(2023)01-0094-04谚语具有传承文化的特点,因此对谚语翻译的研究大多数是从文化角度来分析翻译策略,但采用归化翻译容易忽视谚语表达所特有的隐喻性和趣味性,而异化翻译有时需要以注释的方式补充语言表层之下的深刻文化内涵,这就遮蔽了谚语言简意赅的特点。不少研究者从功能语言学的角度来讨论谚语的翻译,讨论不同语境下谚语翻译的策略,这为不同策略的选择提供了依据,但缺乏可控的操作标准。在此基础上,有译者提出利用ErnstGutt关联翻译理论[1]解决谚语翻译忠实性问题。与纽马克提出的“语义翻译”相比,关联翻译理论中的直接翻译策略进一步明确了“交流线索”对表现原文风格的重要作用。但针对该翻译策略的具体实例分析很少。本文尝试采用关联翻译理论的交流线索处理谚语的表层结构,试图分析谚语翻译中的言义之辩,为保持谚语翻译的忠实性提供解决方案。一、语义交流线索的认知意义根据关联翻译理论,翻译过程致力于在原文和译文之间找到“最佳关联”。[2]为了获得最佳关联,译者需要捕捉语义的关键信息,适当处理可能造成歧义的信息,从而让那些能够形成“最佳关联度”的语义交流线索得以保留,带给读者准确、自然的译文。海南有一处景点叫“海灵儿”,有译者从中国传统文化出发,主张翻译为“theprincessofdragon”,但失去了原文的“灵”性。也有人翻译为“Ling’ermermaid”,但这种归化翻译没有体现中国的民俗文化。还有人为了避免文化差异造成歧义,翻译为“thespiritofthesea”。在笔者看来,“thespiritofthesea”就是一个比较忠实原文的直接翻译,有利于传达原文语境和隐喻含义。“thespiritofthesea”可以理解为“大海的精灵”,符合中国民俗文化中“精卫填海”这一意象。精灵翻译为“spirit”,也符合西方的文化...