1532023年第2期(总第326期)语言比较研究【提要】随着互联网的发展,网络用户语言之间产生微妙的碰撞,衍生出一种新的网络文体——“废话文学”。本文在认知语法的模型和识解理论框架下,以“废话文学”为例,来对比研究英语、汉语翻译中构建认知识解方式的异同。笔者通过分析,概括出汉语中的意象映射整合认知模型和英语中的意象间映射规约模型,总结汉语和英语在语法自我构建上存在的异同点,发现两种语言翻译中不同认知思维方式对语言的构建存在很大影响。【关键词】“废话文学”认知语法模型识解理论对比分析Langacker(1987)等语言学者发现乔姆斯基提出的转换生成语法(TransformativeGrammar)存在漏洞,并在修正和发展乔姆斯基理论的过程中形成了新的理论——认知语法。传统语言学认为,语言是在人们经验的基础之上对客观事物进行认知加工得到的,而认知语法着重考虑人的理解语言过程中的概念结构(王寅,2007)。近年来,语言学家在认知语法视域下挖掘出了认知模型以及认知语法的相关理论——识解理论。“废话文学”是在打破一般语言规律基础之上演变而来的语言现象,翻译研究首先涉及的就是语句含义。本文从认知模型和识解理论入手,研究网络流行语中的“废话文学”,希望能对英汉翻译中的新兴语言现象给出理论和模型解释。一、认知语法(一)认知语法模型根据Langacker(1987)的认知语法理论,句子可以被看作是一种意象(imagery),如果对句子的预期意象与实际发生的意象相同,即为句子的认知意象匹配,若二者产生差异,即句子认知意象失匹配。高文成等(2020)根据认知意象匹配与否构建了如图1所示的认知语法模型。在上图中,正方形代表基体(Base),简称B;圆形代表侧画(Profile),简称P。方形中包含圆形代表意象模型,AI(AnticipatedImagery)代表实际发生的意象,OI(OccurringImagery)代表预期意象。图1表现的是,预期意象与实际发生的意象一致,即句子的认知意象(语义)正匹配。图2表现的是,句子认知意象(理解)失匹配;在此差异之上,衍生出一种映射关系——预期意象与发生意象间的映射比较(即预期意象和发生意象“铣齿”,话语未获允准从而对两种意象进行比较观察的过程)(高文成,2020)。(二)识解理论识解(construal)表示人类明显以不同方式对同一情景加以构想与描写的能力。宏观的识解现象也被称作观照(constural),根据兰艾克(2016)对观照的分类,可以分为聚焦(focusing)、详略度(specificity)、突显性...