法音论坛3120世纪20-40年代,中国佛教的革新派逐渐生出佛化世界的理想,这影响了吕碧城居士、黄茂林居士、慧道法师等中国佛教徒投身于佛经外译这项基础工作。19世纪末,东方的禅宗开始在欧美零星传播,一些美国慕道者深感教导之不足,希得中国佛教徒襄助。高智安(1861-1939,DwightGoddard,又名古达、戴各得、高吉安、孤峰居士)便是其中之一。东来求法与西向弘法合力催生出了中外合作译经这个彼时的新做法。慧道法师与高智安居士共同英译的《童蒙止观》《金刚经》《楞严经》《大乘起信论》与《道德经》便完整地保留了初期合译的样貌,对它们的研究有助于厘清合译的基本问题,以之为鉴可以帮助我们更好开展当今的佛经外译事业。一、慧道比丘生平慧道法师(BhikshuWai-Dao,Wai-tao),俗名金云鹏,上海人氏……1938年农历四月二十一日(5月19日)子时逝世,时年42岁。他北大哲学系肄业,原奉长生教,1932年就读于由天台观宗寺宝静法师(1899-1940)督学的弘法研究社,私淑宝公,称弟子。[1]1933年底,学僧慧道听闻美国居士高智安来华迎僧赴美弘法,遂请教师父意见:“顷据镜空上座,谓有美国高智安和尚近正物色一熟谙英语之华僧云云。聚聆之下,忽萌动念。岂有因缘在耶?……请命吾师座前,仰恳裁夺明决。如以为可,则更祈一言嘘植,助以玉成……十一月十二日(1933年12月28日)。”[2]宝静法师应该是向上海的佛教团体推荐了他,因为1934年三月初六至初八(4月19-21日),高氏来华与慧师见面,决定“迎请慧道法师同往美洲助其弘法”[3]。之后,慧师便着手翻译《童蒙止观》《道德经》《金刚经》。1934年,《童蒙止观》的英译本BuddhistPracticeofConcentration:DhyanaforBeginners由高氏在美出版。但是,宝静法师后来了解了高氏的佛教理念和实践,认为华僧去他那里弘法的机缘未到,不许弟子前往。同年底,学僧慧道毕业,离开学社到上虞百官某寺分灯。1935年1月,高氏第三次来华,虽说接慧道赴美失败,但彼此之间协商译经一直有进行。高氏在百官待了约一个月,详细讨论了已经译毕的《道德经》《金刚经》,还决定开译《楞严经》。高氏之后独自返美,并于当年出版了《道德经》和《金刚经》的英译本Laotsu’sTaoandWu-wei、TheDiamondSutra。慧师翻译《楞严经》期间,从上虞百官迁往绍兴篙头坝隆会山某村小庙里居住,但译笔不辍:“日日埋首,于是酷暑严冬,未尝一辍……又客岁目春徂冬,惨淡经营,方将《楞严经》迻译完竣。此经艰涩奥妙,煞费民国汉文...