第30卷第1期Vol.30No.1鄂州大学学报JournalofEzhouUniversity2023年1月Jan.2023doi:10.16732/j.cnki.jeu.2023.01.010基于纽马克的交际翻译理论下的生物医药翻译张洁琳,朱倩,张玉尧(南京理工大学,江苏南京210023)摘要:生物医药因其词汇复杂、内容专业性强等特殊性,故翻译难度较大。文章将以彼得·纽马克的交际翻译理论为基础,从词汇、句子、语篇三个方面展开讨论,并通过分析实例来探讨生物医药文本翻译的方法与技巧。关键词:生物医药;交际翻译理论;纽马克中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9004(2023)01-0032-04当前生物医药已成为一个非常热门的话题,在研发药物与生产疫苗等方面,生物医药都是一个不可或缺的行业。本研究以彼得·纽马克提出的交际翻译为理论基础,从词汇、句子、语篇三个方面来探讨翻译方法。一、交际翻译理论阐释英国著名翻译理论学家彼得·纽马克于1981年在《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)一书中提出了交际翻译(communicativetranslation)和语义翻译(semantictranslation)的概念。交际翻译和语义翻译二者侧重点不同。语义翻译旨在依托于文本,尽可能地将原文文本呈现出来,从而让读者有精确的阅读体验。[1]而交际翻译则是以读者的感受为中心,在保留原文文本意思的基础上,根据不同的文本类型以及不同的读者对象进行不同的翻译,尤其重要的是对信息的传递,实现原文和译文的效力尽可能对等。[2]156纽马克根据语言的功能划分,将文本分为三种类型:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本。[3]201交际翻译理论多用于信息型文本,大多数非文学作品、新闻报道、科技文章等都是交际翻译材料。[4]50生物医药类文本因其词汇、内容的专业性与特殊性属于科技文本范畴,而科技文本又是典型的信息型文本,故在翻译生物医药类文本时,可以以彼得·纽马克的交际翻译作为理论基础,在反映原文文本信息的同时,注重读者的阅读感受,使其符合读者的阅读习惯,更加通俗易懂。二、词汇翻译生物医药翻译具有词汇复杂、复合句多、被动句多、信息量大、专业性强等特点。[5]4这就造成了在医学翻译中,一些基本的词汇有着特定的词义以及使用方法,因此,在翻译时需要结合文本对词汇进行处理,同时也需要在保证真实准确、逻辑清晰、行文简练的前提下,充分考虑到读者的阅读体验。[6]205(一)分类可将医学词汇分为三类:纯医学词汇、普通词汇及创新词汇。纯医学词汇,顾名思义,指的是医学中专用的词汇术语。此...