鲁迅翻译对中国现代文艺理论的奉献关键词:鲁迅翻译文学理论奉献摘要:鲁迅作为思想家、杂文大家,一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史具有独特的地位。鲁迅的翻译对中国文艺理论也做出了重要的奉献。鲁迅在长达33年的翻译生涯中,翻译的作品涉及短篇和中篇小说、戏剧、童话、诗歌、散文诗、杂文、文艺理论专集及论文,等等。据李万钧先生的统计,鲁迅翻译作品中各种体裁的数量大致是:“其中科学梦想小说两种,短篇小说七十四篇〔包括巴罗哈实际上的十六篇〕,长篇小说两部,中篇小说两部。戏剧三种,童话三十七篇,杂文集一部,单篇杂文二十一篇,诗四十二首〔包括由日文转译波特莱尔散文诗一首及野草·希望中裴多菲一首〕,文艺专著七种,文学论文五十五篇〞①,就其翻译的不同国家作品占总翻译量的份额看,俄国与前苏联的文学和文艺作品,大约占全部译作的59.5%,约为142万字,是份额最大的一局部。翻译日本近现代文学,日本现代文艺理论、文化的作品,大约占28.3%,约为68.8万字。翻译荷兰、匈牙利、希腊、芬兰、保加利亚等国的文学即所谓的“弱小民族〞或“被压迫被侮辱〞民族的文学,约占8.5%,约为20万字。另外,对法国文学的译介约占总量的3.2%,约为75000字,翻译的德国文学约占0.5%,约为11185字。如此众多的国别、如此丰富的内容和如此庞大的数量,在翻译史上是少见的。鲁迅作为思想家、杂文大家,一流的小说家、小说史家,在中国现代文学史上具有独特的地位。他的翻译对中国现代文学理论也做出了重要的奉献。一、鲁迅翻译对中国现代小说理论和诗学建构的奉献鲁迅走上了文学之路的1903年就在发表的〈月界旅行〉辨言中道出了他当时的小说观:将小说看作教化国民、移风易俗、开启民智、宣传进化论、普及现代科学知识的工具。也就是说,他认为,把玄奥、“枯燥〞的科学知识,通过通俗有趣的小说来阐释,既可消除中国旧小说多借女性魔力来增加阅读性的旧习,又可以革新小说作法,从而到达吸引读者,移风易俗,教化国民、使之接受进化的科学知识的目的:“学术既覃,理想复富。默揣世界将来之进步,独抒奇想,托之说部。经以科学,纬以人情。〞②鲁迅此时的小说观,是科学救国、进化论、开启民智、寓教于乐等思想的杂糅,既有提升小说地位的新的诗学成分,又有“文以载道〞的传统诗学的痕迹。鲁迅在〈域外小说集〉新版序中,谈到希望翻译小说在变革中的中国发生效用,并谈到新的小说观,小说的社会功用,短篇小说的新样式等重要的现代...