论翻译中的中国英语英语已经开展成为世界性的语言,它的广泛应用使英语形成了具有不同民族特色的各种变体。中国英语常被在中国日报等一些其他出版物中发现,它是在国际化过程中英汉文化的融合。本文旨在介绍中国英语,且就中国英语的翻译从三个方面进行介绍:词汇、句子、语法和文本,并推测了中国英语的未来。1.中国英语的历史及定义葛传椝先生是提出“中国英语第一人〞。在他的谈谈汉英翻译中指出英语是民族语言。其他国家可以使用英语,但他们应该遵循英语习惯以应对各种情况〔李文中,1993:18〕。无论是在古代中国还是现代中国,当我们写或说英语时,我们都有一些独特的东西需要表达。1993年,在外语教学与研究一书中,基于汪的观点,李文中先生将“英语是用来在外乡〞分为两个局部:中国英语和中式英语。李认为,中国英语是以标准英语为核心的词汇、句子或文本,在中国文化社会中表达着独特的东西。它不受母语干扰,使用音译、翻译借用、语义再现等多种方法进入英语交际。但在1995,张佩成先生表达了自己的观点,他认为中国的英语不能叫中式英语,有贬义的名称,因此他提出“中国英语〞的名字。2.翻译中的中国英语由于中英文化的差异,在中国文化中使用英语表达事物或现象时,往往存在文化空缺现象。然后,人们会用直译或音译来翻译中国文化中的概念和事物。现在,我们将从三个局部来讨论中国英语:词汇、句子、语法和文本。2.1词汇层面音译语言相对性与不可译性导致一些汉语词汇直接融入英语拼音转换。十九世纪初使用了词汇音译法。当时,我们翻译了一些人名或地名,我们使用了韦德系统〔1〕。在韦德系统早期采用者,我们会使用例如广东方言、闽南方言,比方chowmei〔炒面〕,wonton〔馄饨〕。1958以后,我国公布了一些有关人名和地名的汉语拼音方案,举例如下:〔1〕涉及历史现象的词汇:xiucai〔秀才〕yamen〔衙门〕dazibao〔大字报〕〔2〕涉及娱乐和乐器的词汇:pipa〔琵琶〕erhu〔二胡〕yangko〔秧歌〕nahjiang〔麻将〕〔3〕涉及衣物和食品的词汇:changsam〔长衫〕jiaozi〔饺子〕2.2句子层面中英思维方式的差异形成了语言中的句子线性差异。比方:〔1〕不同的思维方式表达在句型的排列上。英语:主语→谓语→宾语→状语Eg:Tom/bought/abicycle/yesterday。漢语:主语→状语→谓语→宾语Eg:Tom/yesterday/bought/abicycle。〔2〕这两种语言在否认词上有一些差异。比方:英语:Idontthinkhewillcome.〔我不认为他将会来〕汉语:Ithinkh...