173“五四”诗歌翻译与创作之考辩——一个互文性视角研究*TheMay4thPoetryTranslationandChineseNewPoetry:AnIntertextualPerspective冯正斌汪学冰FENGZhengbinWANGXuebing摘要:五四新文化运动期间,在西方文学思潮涌动的时代语境中,国内知识分子的思想解放意识空前觉醒,打破传统文学束缚、提倡新文学形式的呼声日益高涨。作为传统文学之正宗,诗歌被视为文学变革的首要对象,文化先锋纷纷投身外国诗歌汉译实践,借此突破传统诗歌陈规,重构中国诗歌创作规范。中国新诗发展与五四诗歌翻译之间有着千丝万缕的联系,外国译诗的到来不仅为中国新诗提供了文化滋养,亦加速了中国新诗现代化的征程。本文基于互文性理论,以郭沫若、徐志摩、胡适等代表人物的译诗与新诗作品为典型案例,探讨五四诗歌翻译与中国新诗创作在文学思想、创作主题以及诗歌形式上的互文联系,明晰五四译诗对中国新诗发展的促进作用。关键词:五四诗歌翻译;中国新诗;互文性Abstract:DuringtheNewCulturalMovement,Chineseintellectualsdevotedthemselvestothetranslationofforeignpoetryundertheinfluenceofideologicaltrendsinwesternliterature.TheystrivedtobreakthroughthestereotypesoftraditionalChinesepoetryandconstructadifferentnormfornewpoetrycreation.ThedevelopmentofChinesenewpoetrywasinextricablylinkedwiththeMay4thpoetrytranslation,forthetranslatedpoetrynotonlyprovidedculturalnourishmentforit;butalsoacceleratesitsjourneyofmodernization.Based*基金项目:本文为国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性成果。外译中研究174ASIAPACIFICINTERDISCIPLINARYTRANSLATIONSTUDIES亚太跨学科翻译研究(第十三辑)ontheintertextualitytheory,thispapertakesGuoMoruo,XuZhimo,andHuShi’stranslatedandnewpoetryastypicalcasestoexploretheintertextualrelationshipbetweentheMay4thpoetrytranslationandChinesenewpoetrycreation,aimingtodiscusshowtranslatedpoetrypromotethedevelopmentofChinesenewpoetry.Keywords:May4thPoetryTranslation;ChineseNewPoetry;Intertextuality1.引言中国传统诗歌追求格律工整,关注人生现实,在内容上多寄情于景抒发个人情思,或感时伤逝言咏家国情怀,于千百年文学历史中形成了“文以载道、歌以咏志、诗以言情”的诗学理念。唐朝时期,中国传统诗歌发展至鼎盛时期,...