传媒论坛传媒论坛2023年第3期(总第123期)作者简介:陈微微,沈阳化工大学,硕士研究生,讲师。研究方向:中国典籍外译、认知语言学。基金项目:辽宁省社会科学基金青年课题“人类命运共同体理念下《易经》英译的多维传播研究”(项目编号:L21CYY010)及辽宁省哲学社会科学青年人才委托课题“《易经》英译的海外认知与接受研究”(项目编号:20221slwtkt-077)的阶段性成果。《易经》在英语世界的传播现状调研陈微微摘要:“文化走出去”呼唤典籍英译本的对外传播。《易经》是中华典籍之首,通过对《易经》英译本在美国亚马逊图书网的销量情况以及该图书网《易经》相关书籍分类情况的调研,分析《易经》在英语世界的传播现状以及存在的问题,并提出促进《易经》在英语世界进一步传播的策略。翻译本质上是一种跨语言、跨文化的信息传递活动,尤其《易经》等典籍文本的英译带有明确的对外传播的目的性,从传播学的视角审视《易经》的翻译,从传播主体、传播对象和传播媒介等方面出发提出进一步提升《易经》在英语世界传播效果的策略和措施,以期扩大《易经》在海外的影响力。关键词:《易经》;英语世界;翻译;传播;策略中图分类号:D412.65文献标志码:A文章编号:2096-5079(2023)3-0077-04中华典籍是中华优秀传统文化的载体,是中华文化“走出去”的先行者。《易经》是中华文化最古老的典籍之一,是中国传统文化的代表之一,是中国古代最重要的哲学著作之一,儒家、道家、兵家、农家、医家、法家、杂家等无不将《易经》思想收纳于其理论、思想之中。可以说《易经》思想贯穿于中国古代所有文化之中,是中国文化的源头和枢纽。因此,在“文化走出去”的战略背景下,《易经》的外向传播历来为学界所重视。然而,目前国内学界对《易经》域外传播和接受的研究成果却不多,比较有影响力的仅有以下几例。吴钧对17世纪以来《易经》的英译做了历史概述[1],并指出《易经》英译存在的问题和改进的措施,还提出从传播学的角度分析《易经》的翻译和传播的必要性,但未提出具体的传播策略。杨平对17世纪以来西方世界《易经》比较重要的译著进行了评述[2],并总结了各时期《易经》在西方的翻译与传播的主要特点,但未关注到《易经》翻译和传播中存在的问题。李伟荣2016年出版的《英语世界的〈易经〉研究》是该领域比较重要的著作[3],该书比较全面的梳理了自1876年麦丽芝第一本《易经》全译本问世以来英语世界翻译《易经》的斑斓图景,还专辟章节探讨了...