安阳工学院学报JournalofAnyangInstituteofTechnologyVol.22No.1(Gen.No.121)Jan.,2023第22卷第1期(总第121期)2023年1月DOI:10.19329/j.cnki.1673-2928.2023.01.031“四生说”下的“孔乙己”——对杨宪益、戴乃迭《孔乙己》生态翻译学解读黄川,王丽君(合肥工业大学外国语学院,合肥230601)摘要:生态翻译学的问世使中国学者在翻译理论上取得一定的话语权。以生态翻译学为视角,杨宪益与戴乃迭的《孔乙己》译作完成了“尚生—摄生—转生—化生”四个阶段的蜕变。杨戴夫妇珍视文本生命,译事前,研读文本,对其内容和思想了然于胸。在进行文本移植时,多采用直译的翻译策略,力图保全原文风格;同时重视对中国文化的保留。《孔乙己》英译本于异语环境中再生,鼓励译者立足于翻译生态环境,译介优秀作品,实现中西文化的交流。关键词:生态翻译学;“四生说”;《孔乙己》;杨宪益;戴乃迭中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1673-2928(2023)01-0125-04杨宪益、戴乃迭夫妇是学贯中西的大家,二人皆以英译中闻名遐迩。杨宪益先生于新中国成立后开始主持《中国文学》杂志工作,主编“熊猫丛书”,对外宣传中国文学。多年来,两人翻译中国古今典著100多种,其译作《红楼梦》《鲁迅选集》更是享誉海内外。于杨戴夫妇而言,手中的作品承载着深厚的中华文化,而翻译工作是传扬中华文化,彰显中国力量的渠道。鲁迅的《孔乙己》于1919年4月发表在《新青年》杂志上,文中刻画了一个迂腐穷苦的读书人形象。孔乙己是酒馆常客,一边以读书人自居,说起话来满嘴的之乎者也,厌恶赊欠酒钱;一边四肢不勤,干着偷窃的勾当,沦为酒馆众人的笑柄,最终也因偷窃被人打死。小说通过描述孔乙己的悲惨遭遇,鞭挞腐朽的封建科举制度和旧社会对人民大众的荼毒和迫害。杨戴夫妇的《孔乙己》译本完美地呈现了原作的神韵,在翻译研究领域中占据着举足轻重的地位,我们今天看到的大部分有关《孔乙己》英译本的解读都以杨戴夫妇的译本为蓝本。陈宏薇教授、司显柱教授分别从小说美学的角度[1]和功能语言学的角度[2]评读杨戴夫妇《孔乙己》译本的翻译质量和艺术成就。除此以外,有学者从翻译目的论[3],以及内容和语言的假象价值理论[4]等多角度解读杨戴译本。本文从生态翻译学角度对杨戴《孔乙己》译本进行解读。生态翻译学理论(Eco-translatology)是清华大学著名教授胡庚申提出的一种全新的翻译理论。2001年,胡庚申教授结合东方天人合一的哲学思想与西方达尔文的“...