西方翻译理论三阶段开展论:将三阶段的主要特点及重要代表人物的思想加以分析概括,厘清了西方翻译研究的脉络,并分析了目前国内翻译界对于西方翻译理论的不周看法,提出了中西结合,立足自我的开展思路。关键词:翻译理论;三阶段;述评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-6477(2022)05-0691-04关于西方翻译理论的分类,按流派分的居多,例如奈达将其分为四个根本流派;根茨勒提出五大派说;谭载喜分为五大学派;张南峰、陈德鸿主张六大学派;李文革那么细化为七大流派、二十五支派。也有按时间划分的,如姜秋霞等,潘文国试图将西方翻译史按时间分成三阶段,笔者认为这一划清楚确清晰,易于把握,特别是对于初学者,不失为一种方便快捷的分类方法。但对于某些时间确实定本文作者略有不同观点。潘文国认为,纵观西方的翻译理论开展史,有没有自觉的学科意识是一条重要的分水岭,可以以此为标准,把西方翻译研究史分为三个阶段:传统的、现代的、当代的翻译学阶段。姜秋霞认为,西方翻译理论研究大体可以分为三个阶段:经验期或前理论期、语言学理论期、多元理论期。他们二者都把最早的时间定位于公元一世纪的西塞罗。但是根据美国密西西比大学教授道格拉斯·鲁宾逊在其著作西方翻译理论:从希罗多德到尼采中的考证,希罗多德在其名著历史里有两大节讨论跨文化交际的问题,这些论述与翻译理论之间存在着一定联系,于是鲁宾逊将其作为“译论史料〞收入了自己的文集,并因此把西方翻译理论史的发端期从公元前一世纪的西塞罗时代向前推进了大约400年。据此,笔者认为西方翻译研究的第一阶段应该从约公元前5世纪一直到20世纪50年代末,这长达两千多年的阶段姑且称作传统经验期。第二阶段,从1959年雅可布森发表他的著名论文翻译的语言观开始到1972年,可以叫做现代语言学阶段。第三阶段从1972年霍姆斯发表论文翻译学的名称和性质开始至今,可以称为当代多元理论期。下面就此三阶段的一些特点分别论述之。一、传统经验期这一时期的特点是根本上没有什么学科意识,理论大多是经验性的,零碎杂呈,不成体系。如罗马帝国时期的西塞罗在他著名的论演说家中第一次从翻译过程和如何最好地进行翻译进行了论述。他首次把翻译区分为“作为解释员〞和“作为演说家〞的翻译。所谓“作为解释员〞的翻译,是指没有创造性的翻译,而“作为演说家〞的翻译,那么是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。这样,西塞罗实际上提出了翻译的两种根本方法,并因此而开...