英汉文化中的禁忌语研究杨璐璐摘要:经济全球化,促使各国之间的沟通日益密切,而语言作为沟通的桥梁,那么在其中起到至关重要的作用,是促成双边合作的根底,然而,不同的背景产生了不同的语言习惯,因此,如何躲避语言禁忌,以合理的词汇表达双方的意图,将是值得相关从业者深思的问题。本文基于文化差异的背景下,分析了英语与汉语中禁忌语的异同,并对禁忌语的翻译,提出几点个人建议,旨在尊重彼此文化的根底上,合理躲避禁忌语。关键词:文化差异;禁忌语;异同;建议引言:禁忌语是语言的一局部,我们不能因为其词汇中所蕴含的某种不被人接受的意义,而否认其存在,应在交流中对其给予正视。在全球化开展的今天,英语与汉语以成为世界上主流的两大通用语言,然而,不同的文化背景,造就了其语言表达的差异,因此,如何尊重彼此的文化,合理躲避语言交流中的禁忌语,是一件值得深思的问题。一、禁忌语的定义与起源禁忌一词,起源于太平洋群岛中的“汤加语〞,是由英国航海家詹姆斯库克于18世纪发现的,并将其引入到英语中,称为“Taboo〞。禁忌是人们不得触犯、触及的事物,例如在中国的古代,帝王的名字是一种禁忌,另外,一些数字,如九五等,也是一种禁忌。禁忌语一般具有神圣性或侮辱性或神秘性等特征,虽然是语言的一局部,但在通常情况下,是不被接受的,是道德范围之外的一种语言表达方式,通常出现在愤怒、惊愕、失意、恐惧、痛恨等语境之下,是一种表达情绪的方式,故而,在英汉语言的交流中,了解禁忌语言,并妥善处理十分重要。二、英汉禁忌语的异同1、英汉禁忌语的相同之处(1)关于疾病与死亡疾病与死亡,是种难以防止的现象,然而,这种不好的事物,无论是在英语中,亦或汉语中,通常都不会直接的提及,而是换成其他的词汇,委婉的表达。如疾病问题,在英语的用语中,人们会用“thebigC〞替代“cancer〞,而在汉语中,也同样如此,人们通常会将“生病〞称为“不舒服〞;再如,在死亡这一话题上,英语中,一般会用“Hefellasleep〞或“Hepassedaway〞等替代“Hedied〞,而在汉语中,人们也往往用“牺牲〞、“去世〞、“与世长辞〞等词汇,形容一个人已经死去,因此,在疾病与死亡这一禁忌语中,两者都相对表达的委婉。(2)关于种族的话题种族是因地域、文化、体貌特征等不同而对人群进行的刻意划分,在长久的历史中,由于种种原因,致使种族歧视问题一直存在,而这种歧视,也通常会表达在语言当中,例如,在美国,他们通常会将黑人...