天道酬勤关于对外传播中的“多语制〞有一种观点认为,对外传播要以英语作为主要语言,集中人力、物力和财力,拓展以英语为主的对外传播力度。笔者认为,上述观点尽管可取,但未免失之偏颇。英语远未成为“世界语〞英语确实有使用频率“越来越高〞的趋势。联合国和国际组织暂且不说,在一些国际性会议上,英语几乎一统天下。在达沃斯世界经济论坛年会上,除开幕式和全会上有其他语言的同传外,分会根本上使用英语,英语甚至成为瑞士等多语制国家“国内不同语区之间的交际语言〞。但非英语国家人士从本质上排斥英语。一些朋友游历法国后最大的感受是,法国人不爱说英语。笔者在希腊雅典街头用英语问路,也经常遭到拒绝。欧盟是最好的例证。欧盟的新闻中心有所有成员国文字的新闻稿,欧盟开会时一字排开的二十多种语言同传室堪称一景,欧盟藉“语言文字〞来表达内部的平等。众所周知,联合国有英语、法语、汉语、俄语、阿拉伯语和西班牙语6种工作语言。在纽约的联合国总部,英语和法语是联合国安理会的官方语言,在联合国欧洲办事处,因日内瓦曾是联合国总部所在地,且在法语区,因此,联合国欧洲办事处将英语和法语的位置互换,将法语作为第一官方语言,英语成为第二官方语言。此外,在联合国直属机构和国际组织中,有的以西班牙语作为第一官方语言,有的将阿拉伯语作为第一官方语言。联合国早已经意识到系统内英语“一花独放〞倾向,并提出了在国际组织中“语言与文字平等〞的建议。联合国规定,所有文件首先要有英文和法文版本,其他4种工作语言版本随后翻译出。在一些重大会议上,6种联合国工作语言的版本需要同时交到与会代表手中。联合国设有专门的口译和笔译部门,仅联合国欧洲办事处的中文科就有几十位中文口译和笔译工作者。语言平等代表着人的平等与尊严语言是文化的载体,表达了民族自尊和自信,语言还是民族感情的宣泄,一些国家的长篇史诗是通过口口相传而流传至今的,如果语言消失,文化的传承自然出现断层。法德边境地区的阿尔萨斯一洛林曾是历史上法德争夺的要地,该地区的归属屡次易手,而每当该地区“换了祖国〞,首先改变的是语言。法国作家阿尔封斯·都德的小说最后一课就是最好的证据。二战以降,因美国参战,和因参战导致的美国军火工业和整体经济的高速开展,尤其是美国战后扶掖欧洲的“马歇尔方案〞,让欧洲和世界一些国家对美国有种“感恩戴德〞之情,美国文化和语言(英语)伴随着经济援助涌入欧洲,并向世界蔓延开来。近二三...