电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

视译补充材料

栏目:合同范文发布:2025-01-29浏览:1收藏

视译补充材料

第一篇:视译补充材料

视译―――顺句驱动

口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语 言结构的束缚,“脱离语一言外壳”。尤其在两种结构差异大的语言之间进行翻译更要抓住深层含义,不惜调整原文结构顺序以求译文符合受众语一言理解的习惯。但是在视译和同声翻译中进行顺译时译员因受到语言结构差异的干扰,不得不按照句子成分出现的顺序进行断句并整合。断句指的是不等听完整个句子,甚至才听到几个字就开始说出译文,如同把句子切开,按照听到的顺序,分段处理。这与笔译原则大相径庭。口译实战中应尽量争取依照原文的语序口译,以减轻译员压力。要做到这一点,就需要断句,而断句靠变通,包括词性和句式的变通。视译多用于法庭口译,也常用作训练同声翻译前的初阶练习,目的旨在使学生学会断句并迅速反应,提高口头表达能力。

视译分视阅口译(sight interpreting with text)和视听口译(sight interpreting with text while listening)。视阅口译也就是边看边译(但还有准备和无准备区分)。后者指带稿同传。视阅口译融阅读理解、断句、记忆、口头翻译等技能于一体,要做到合理分配注意力不是一件容易的事。边读边译需要译者按照出现的先后把句子切成小段(断句),先阅读到的内容先译,同时迅速转向下一个视幅(eye span),所及的部分,在口译时还需注意目标语的联惯性(coherence)和可接受性(acceptability),也就是灵活整合。

尽管视译和交替传译的信息摄入渠道不同,但是经过视译训练强化的断句和灵活整合技能有助于提高本科生将复杂的句子“化繁为简”的能力,视译训练还有利于培养学生根据意义单位,进行逻辑分析和准确抓大意的能力,以及熟悉各种体裁模式进而进行预测的能力,最终改善口译表达能力,提高口译效率和质量。

I.Principles for singt interpretation

1.Syntactic Linearity 顺句驱动

为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

e.g.所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种

肤色,//只要他们可以介入互联网。

All //can study// by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet.2.Readjustment随时调整

指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。

3.Anticipate适度超前

指口译过程中的预测技能,就是在信息还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会

…(取得圆满成功)//

Please allow me to be on behalf of …conference…and wish the conference

4.Reformulation 信息重组

信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。

e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.重组: Over a number of years// whales in the southern Altlantic have been observe behaving strangely//.To explain this behavior a team of marine scientists has come up with a new theory.// But there has arisen a considerable contravercy about the theory// in Argentina.过多年来人们观察到南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 一些科学家提出了一种新理论,来解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。

5.Salami Technique 化繁为简

Salami 是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。

e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。

II.Techniques for singt interpretation

断句、重复、归纳、增补、词性转换、补充、说明、修正/更正

1)Next we will come to an essential issue/ which is now exerting growing effect / on our bilateral relation.下面我们要涉及一个关键性问题,该问题正在越来越影响到我们的双边关系。(断句, 重复, 词性转换)

2)These developments are bound to affect the patternsof international trade, production and investment / of both members and non-members of regional groupings.这些发展情况必将影响国际贸易、生产和投资的格局,对区域组织的成员 国和非成员国都是如此。(断句、归纳)

3.On behalf of my colleagues,/ I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host / for their earnest invitation and gracious hospitality.我谨代表我的同仁,借此机会衷心地感谢东道主对我们的热情邀请和盛情的款待。(词性转换)

4.I do believe that to share experience about developments over a few days is important / in providing a broader perspetive to tackling the problems all countries face.我十分相信有机会在几天当中分享关于发展的经验是重要的,其重要性在于提供更广阔的视野解决各国面临的问题。(断句,词性变化,重复)

5.This country has taken giant steps / towards the path of democracy, equality and national reconciliation.该国已迈出了大步,朝着民主、平等和民族和解的道路上前进。(断句、重复)first option.至于如何准确地解释该组织的职权,大部分代表团赞成第一种意见。(词性转换, 断句)

7.China’s attracted,and will continue to attract,a growing number of business,menuafecturing and financial giants in our country to invest in China.中国神奇地崛起为亚太地区经济强国之一,这吸引了,并将继续吸引越来越多的商业、制造业和金融业巨头投资中国。(词性变化)

insurance.在有些欧洲国家里(注意被动语态的处理:避免译成 …人民被给予最大的福利…)

8.Japan surrended in 1945 after Americans dropped two atom bombs.日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

日本人在1945年投降了,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

(第一句跟得太紧,第二句较好)

III.Tips for sight interpretation1、因为视译时不能有中断,开始视译时速度可以放慢一点,基本不会有中断的感觉。

2、熟悉各种体裁的口译文稿,了解其不同的结构模式,培养对其敏感度,学会按相关文体的类型、格式预测下文的技巧;

3、事先阅读文稿,分析内容,并在重要逻辑转折的地方做好相关标记,显示应有的逻辑关

系以利掌握信息重点,摆脱文字的束缚,如:/ 表 示断句,__表示并列、列举,○表示词序掉换;

4、将信息当单位,而不把语法当单位,长句才能变短句。

5、不要一直找应对的字词,在文字上打转转,应根据意义单位,译出意思、信息。

6、表达概念要明确,用字要简练,否则听众难以听明白。

7、有很长修饰语的长句和复杂句要切成数句短句。

8、尽量顺着意思译,宁可切成很多句,也不要将句子拉得太长。

9、断句后需通过重复、增补、归纳和词性转换等手段对原文信息进行整合,使其信息完整并尽量符合汉语的表达习惯。

10、视译重流畅度,所以不要回头修正,如果一定要修改,最好在后面修正,方式要恰当。

11、总结连词种类,光知道不够,必需会活用与变化。

12、当文中出现附加说明符号时或括号内容,可以用“也就是说”,或“换句话说”。

13、垫/补充的赘词不能太多否则内容会显得松散,占用时间会太多,通常译语 发布的时间

不超过原语的时间。

14、国际知名的组织可以原语复读。

15、每一篇视译材料要多次反复练习直至流畅表达为止,这样还可以积累相关百科知识和专业知识以及固定表达方法(预制语块);

VI.Three steps for sight interpretation

1)Do the logic analysis andsegmenting on the paper first by using markers.2)Keep practicing until you can do the sight translation of a script fluently.3)Try to keep in mind those typical writing patterns and expressions for later

interpreting.V.Materials for sight interpretation(参考译文不一定是按视译技巧做的,但可以供你们参考对原文的理解)

Text 1.2(P105)

Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd., founded in 1985, is a large-scale joint venture that specializes in the research, development, manufacturing and sales of leather bag wear for mobile phones.//Ever since its establishment, it has set up two large standardized plants of which the surface area amounts to 700 thousand square feet and the construction area covers 300 thousand square feet.With 100 well-qualified professionals of management as well as R&D and more than 1000 skilled workers who have rich experience, the corporation has developed more than 10 trademarks and products which have exclusive patents.//

Based on the business philosophy of “perfect the working staff first, and then bring about the best products” and with a state-of-the-art feedback system of comprehensive marketing information, the company has developed all kinds of products ranking from high class, medium class and low class.This whole selection of fine products offers our customers the utmost enjoyment and satisfaction they would expect.Besides, the company sticks to its high qulity and perfect after-sales service, which ensures customer satisfaction.//

Under the leadership of General Manager Mr.James, the whole staff of Golden Harvest has made concerted efforts to relentlessly seek innovation and perfection.At present, the company has taken on a booming prospect and has been developed into

one of the largest manufacturers of leather bag wear for mobile phones.//Moreover, the company has created a famous trademark – “WINNER” series, which is well known in the market and loved by both domestic and overseas customers for its unique design, sophisticated workmanship and high quality.//Its sales network not only covers all over the country including Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province, but also spreads to other countries and regions, among which are France, Australia, Canada and some Arab countries such as the United Arab Emirates.As a result, it has formed a highly competitive customers community.//

Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.will adhere to its operating creed: “Being earnest is the only basis” and will keep its promise forever.We believe that with the support from all our new and old customers, Golden Harvest will survive, flourish and create an even more prosperous future in the new century.//

(Excerpted from the brochure of the company profile of Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.)

Text 1.2(P98)

广东嘉禾皮具有限公司创立于1985年,是一家集手机皮套的开发、研制、生产、销售为一体的大型专业化合资公司。// 发展至今已拥有两座大型的标准化制造厂,占地面积70万平方英尺,建筑面积30万平方英尺,拥有高素质的专业管理和设计人才近100名,经验丰富的熟练工人1000多名,自主享有专利权的品牌和产品达十多种。

公司本这“先做人,后做事”的经营理念,以领先于时代的创造力和完备的市场信息反馈系统为后盾,不仅拥有高、中、低各种档次齐全的产品,为客户带来五彩缤纷,随心使用的享受。与此同时,还一贯坚持优良的品质和完备的售后服务,保证客户满意。//

公司在总经理詹姆斯先生的领导下,全体嘉禾员工齐心协力、公共拼搏、不断创新、追求完美。呈现出勃勃的生机,并发展成为国内最大的手机皮套制造商之一。//其生成的著名品牌“WINNER”系列,以其独特的设计,精湛的销售网络不仅遍布国内大中城市及港、澳、台地区,还远销法国、澳大利亚、加拿大,以及阿联酋等阿拉伯国家和地区,形成了极具竞争力的客户群。//

广东嘉禾皮具有限公司将永远遵循“只有认真,才是根本”的创业信条,持守承诺,在新的世纪中与所有新老客户共存共荣,共创明天的辉煌!//

(改编自《广东嘉禾皮具有限公司简介》宣传手册)

Text 3.2(P137)

The Important Role of CSR

I am particularly pleased to welcome our main speakers today, as well as those who will be leading our workshops this afternoon.Thanks to all of you, whether you have traveled from the UK, from Hong Kong, or from other parts of China.//

CSR is an area to which the British Government attaches particular importance.Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world,to apponit a Minister with specific responsibility for CSR.// So it is with that mind that

we have organized today’s event — an event that which the British Consulate-General in Guangzhou, particularly ourCultural and Education Section, alao known as the British Council, and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard togetherto deliver.// the event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office, in particular through what is known as the Global OpportunitiesFund, and from the Uk trade & Investment.//

As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumes over the coming years, they too will to have to take into account and react to the demands of the gobal consumer — CRS will need toplay an increasinly important role in business planning and decision-making.//In this”work shop of the world”,the source of a major proportion of China’s exports,local business cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place.//

CSR的重要地位

首先对今天主要发言人以及下午各个研讨小组主持人的到来表示热烈地欢迎,感谢你们,来自英国,香港或中国其他地区的朋友们。//

英国政府非常重视CRS研究,即企业社会责任这一领域。我相信英国是世界上第一个任命一位部长来负责CRS的国家。//考虑到这一点,我们驻广州领事馆——主要由领馆文化教育处,即英国文化协会负责——和英国驻香港总领事馆合力共同举办今次盛会。//这次盛会得以召开是由于得到英国外交部,特别是外交部所属的“环球机会基金”和英国贸易投资总署共同资助//

在中国公司寻求实现其“走向世界”过程中,或者在与跨国公司合作过程中,亦或在未来几年满足国内消费者不断变化需求的过程中,它们同样要考虑全球的消费者的需求并对此作出反应——在这些过程中CSR会在企业规划和决策中发挥越来越重要的作用。//在中国这个“世界工场”中,大珠三角地区作为中国主要的出口地,本地企业要想在全球市场中发挥更大的作用,忽略全球化趋势将会得不偿失。//

第二篇:视译补充材料

各位同学请注意:

今天的学习任务是1)先将一、二、三部分复习一遍并融会贯通;

2)按视译步骤练习第三部分, 完不成的课下自己抽时间完成3)看录像片(也在自主学习模块中)

4)请大家录制88篇英文短文作为记忆训练和口译训练材料

I.Principles and techniques for sight interpretation

Principles:

1.Syntactic Linearity 顺句驱动

为了避免语言结构重大调整对人脑认知负荷的影响,口译员常常是在总体上依照英文的行文次序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位连接起来,译出整体意思。

e.g.所有人//都可以借助互联网资源//来学习,//不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种

肤色,//只要他们可以介入互联网。

All //can study// by relying on internet recourses// regardless of their races, //nationalities//and sex//providing that they could have access to the internet.2.Readjustment随时调整

指译员根据接收到的新内容调整信息、纠正错误、补充漏译的重要环节。

3.Anticipate适度超前

指口译过程中的预测技能,就是再还不完整的情况下,译员靠自己的能力、知识及临场经验,预测发言人可能要讲的内容而进行超“前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

e.g.套话口译: …我谨代表…//对与会代表表示热烈欢迎//并预祝本次大会

…(取得圆满成功)//

Please allow me to be on behalf of …this conference…and wish the conference

4.Reformulation 信息重组

信息重组是同声传译的总策略,因为中英文语言差别比较大,很难做到一一对应地口译,视译时,英遵循“信息”的原则。也就是将源语信息在目标语中根据目标语的语言习惯重新组织信息。

e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.重组: Over a number of years// whales in the southern Altlantic//have been observed//behaving strangely//.To explain this behavior a team of marine scientists has come

up with a new theory.// But there has arisen a considerable contravercy about the theory// in Argentina.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。

5.Salami Technique 化繁为简

Salami 是意大利语。该技巧指切分句子的技巧,也就是将长句、复杂句进行一些加工处理,反而变成若干个短句或简单句子,便于译员赢得时间,避免信息丢失,内容更利于理解。

e.g.Strange behavior on the part of whales in the southern Altlantic has

been observed over a number of years now.A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But a considerable contravercy has been arisen in Argentina about the theory.人们发现南大西洋的经鲸鱼行为怪异。// 人们经过多年的 观察发现的。// 一些科学家提出了一种新理论,这一理论可以解释这一行为。// 但该理论在阿根廷却引起了争议。

Techniques :

断句、重复、归纳、增补、词性转换、补充、说明、修正/更正

II.Tips for sight interpretation1、因为视译时不能有中断,开始视译时速度可以放慢一点,基本不会有中断的感觉。

2、熟悉各种体裁的口译文稿,了解其不同的结构模式,培养对其敏感 度,学会按相关文体的类型、格式预测下文的技巧;

3、事先阅读文稿,分析内容,并在重要逻辑转折的地方做好相关标记,显示应有的逻辑关

系以利掌握信息重点,摆脱文字的束缚,如:/ 表 示断句,__表示并列、列举,○表示词序掉换;

4、将信息当单位,而不把语法当单位,长句才能变短句。

5、不要一直找应对的字词,在文字上大转转,应根据意义单位,译出意 思、信息。

6、表达概念要明确,用字要简练,否则听众难以听明白。

7、有很长修饰语的长句和复杂句要切成数句短句。

8、尽量顺着意思译,宁可切成很多句,也不要将句子拉得太长。

9、断句后需通过重复、增补、归纳和词性转换等手段对原文信息进行整 合,使其信息完整并尽量符合汉语的表达习惯。

10、视译重流畅度,所以不要回头修正,如果一定要修改,最好在后面修正,方式要恰当。

11、总结连词种类,光知道不够,必需会活用与变化。

12、当文中出现附加说明符号时或括号内容,可以用“也就是说”,或“换句话说”。

13、垫/补充的赘词不能太多否则内容会显得松散,占用时间会太多,通常译语 发布的时间

不超过原语的时间。

14、国际知名的组织可以原语复读。

III.Three steps for sight interpretation

1)Do the logic analysis andsegmenting on the paper first by using markers.2)Keep practicing until you can do the sight translation of a script fluently.3)Try to keep in mind those typical writing patterns and expressions for later

interpreting.III.Materials for sight interpretation

Text 1.2(P105)

Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd., founded in 1985, is a large-scale joint venture that specializes in the research, development, manufacturing and sales of leather bag wear for mobile phones.//Ever since its establishment, it has set up two large standardized plants of which the surface area amounts to 700 thousand square feet and the construction area covers 300 thousand square feet.With 100 well-qualified professionals of management as well as R&D and more than 1000 skilled workers who have rich experience, the corporation has developed more than 10 trademarks and products which have exclusive patents.//

Based on the business philosophy of “perfect the working staff first, and then bring about the best products” and with a state-of-the-art feedback system of comprehensive marketing information, the company has developed all kinds of products ranking from high class, medium class and low class.This whole selection of fine products offers our customers the utmost enjoyment and satisfaction they would expect.Besides, the company sticks to its high qulity and perfect after-sales service, which ensures customer satisfaction.//

Under the leadership of General Manager Mr.James, the whole staff of Golden Harvest has made concerted efforts to relentlessly seek innovation and perfection.At present, the company has taken on a booming prospect and has been developed into one of the largest manufacturers of leather bag wear for mobile phones.//Moreover, the company has created a famous trademark – “WINNER” series, which is well known in the market and loved by both domestic and overseas customers for its unique design, sophisticated workmanship and high quality.//Its sales network not only covers all over the country including Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan Province, but also spreads to other countries and regions, among which are France, Australia, Canada and some Arab countries such as the United Arab Emirates.As a result, it has formed a highly competitive customers community.//

Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.will adhere to its operating creed: “Being earnest is the only basis” and will keep its promise forever.We believe that with the support from all our new and old customers, Golden Harvest will survive, flourish and create an even more prosperous future in the new century.//

(Excerpted from the brochure of the company profile of Guangdong Golden Harvest Leather Products Co.Ltd.)

Text 1.2(P98)

广东嘉禾皮具有限公司创立于1985年,是一家集手机皮套的开发、研制、生产、销售为一体的大型专业化合资公司。// 发展至今已拥有两座大型的标准化制造厂,占地面积70万平方英尺,建筑面积30万平方英尺,拥有高素质的专业管理和设计人才近100名,经验丰富的熟练工人1000多名,自主享有专利权的品牌和产品达十多种。

公司本这“先做人,后做事”的经营理念,以领先于时代的创造力和完备的市场信息反馈系统为后盾,不仅拥有高、中、低各种档次齐全的产品,为客户带来五彩缤纷,随心使用的享受。与此同时,还一贯坚持优良的品质和完备的售后服务,保证客户满意。//

公司在总经理詹姆斯先生的领导下,全体嘉禾员工齐心协力、公共拼搏、不断创新、追求完美。呈现出勃勃的生机,并发展成为国内最大的手机皮套制造商之一。//其生成的著名品牌“WINNER”系列,以其独特的设计,精湛的销售网络不仅遍布国内大中城市及港、澳、台地区,还远销法国、澳大利亚、加拿大,以及阿联酋等阿拉伯国家和地区,形成了极具竞争力的客户群。//

广东嘉禾皮具有限公司将永远遵循“只有认真,才是根本”的创业信条,持守承诺,在新的世纪中与所有新老客户共存共荣,共创明天的辉煌!//

(改编自《广东嘉禾皮具有限公司简介》宣传手册)

Text 3.2(P137)

The Important Role of CSR

I am particularly pleased to welcome our main speakers today, as well as those who will be leading our workshops this afternoon.Thanks to all of you, whether you have traveled from the UK, from Hong Kong, or from other parts of China.//

CSR is an area to which the British Government attaches particular importance.Indeed, I believe that the British Government was the first, anywhere in the world,to apponit a Minister with specific responsibility for CSR.// So it is with that mind that we have organized today’s event — an event that which the British Consulate-General in Guangzhou, particularly ourCultural and Education Section, alao known as the British Council, and the British Consulate-General in Hong Kong have worked hard togetherto deliver.// the event has been made possible through funding from the British Foreign and Commonwealth Office, in particular through what is known as the Global OpportunitiesFund, and from the Uk trade & Investment.//

As Chinese companies seek to develop their ambitions of “going global”, or to work in partnership with international companies, as well as to meet the changing expectations of domestic consumes over the coming years, they too will to have to take into account and react to the demands of the gobal consumer — CRS will need toplay an increasinly important role in business planning and decision-making.//In this”work shop of the world”,the source of a major proportion of China’s exports,local

business cannot afford to ignore global trends if they want to play a full role in the global market place.//

CSR的重要地位

首先对今天主要发言人以及下午各个研讨小组主持人的到来表示热烈地欢迎,感谢你们,来自英国,香港或中国其他地区的朋友们。//

英国政府非常重视CRS研究,即企业社会责任这一领域。我相信英国是世界上第一个任命一位部长来负责CRS的国家。//考虑到这一点,我们驻广州领事馆——主要由领馆文化教育处,即英国文化协会负责——和英国驻香港总领事馆合力共同举办今次盛会。//这次盛会得以召开是由于得到英国外交部,特别是外交部所属的“环球机会基金”和英国贸易投资总署共同资助//

在中国公司寻求实现其“走向世界”过程中,或者在与跨国公司合作过程中,亦或在未来几年满足国内消费者不断变化需求的过程中,它们同样要考虑全球的消费者的需求并对此作出反应——在这些过程中CSR会在企业规划和决策中发挥越来越重要的作用。//在中国这个“世界工场”中,大珠三角地区作为中国主要的出口地,本地企业要想在全球市场中发挥更大的作用,忽略全球化趋势将会得不偿失。//

第三篇:视译材料

China is Australia’s Land of Opportunity

On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亚经济的新机遇

2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:

上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。

新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。

2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。

中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。

2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。

Secretary-General’s Message Calling for the Observance of the Olympic Truce for the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Russian Federation, 7-23 February & 7-16

March 2014

New York, 31 January 2014

On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the International Olympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to lay down their weapons and observe the Olympic Truce.The participants in the Sochi Games may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non-discrimination.I encourage all those involved in the games—Governments, groups, organizations and inpiduals—to uphold and defend these core Olympic ideals.In calling for this year‘s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central African Republic, South Sudan and all others suffering from senseless violence, including the families who lost loved ones in the recent bombings that took place in Volgograd, not far from Sochi.I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by all 193 United Nations Member States.Overcoming conflict is a constant struggle—but we must persist in doing our utmost to win adherence to it.The Olympic Truce is rooted in the hope that if people and nations can put aside their differences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and find paths towards durable peace, prosperity and human rights.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is possible when nations unite.呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞

2014年2月7日至23日和3月7日至16日在俄罗斯联邦索契举行

在索契冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装敌对行动的参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。

世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前来索契参加冬奥会和残奥会。我鼓励各国政府、团体、组织和个人等参加冬运会的各个方面,坚持并捍卫奥林匹克的核心理想。

在今年发出奥林匹克休战呼吁之际,我想到了叙利亚、中非共和国、南苏丹三国人民,想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人的家庭。

联合国193个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员尊重奥林匹克休战。消除冲突固然无法一蹴而就,但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。

奥林匹克休战的理念深深扎根于世界人民的希望之中,即如果各族人民和各个国家能够克服分歧,哪怕只有一天的时间,也能够建立起更加持久的奥林匹克休战,并找到实现持久和平、繁荣和人权的道路。我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,在未来数周的时间里时刻提醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可以战胜的。

Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year

January 31, 2014

On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31.In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world.As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific.That‘s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative.That‘s why we‘re investing in the Fulbright Program.And that‘s why we‘re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations.As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity.May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals.国务卿约翰·克里(John Kerry)2014阴历新年声明

2014年1月31日

我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿。

在节日到来之际,我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国,而且在全世界。

作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系。正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解。

值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作。

Secretary-General’s Message on International Day of Zero Tolerance to Female Genital

Mutilation February 2014

As Secretary-General of the United Nations, I hold high the banner of empowering women and girls, promoting their health and defending their rights.The International Day of Zero-Tolerance for Female Genital Mutilation is an opportunity to confront this persistent problem – and to find hope in initiatives proving that it can end.We should strive to preserve the best in any culture, and leave harm behind.There is no developmental, religious or health reason to cut or mutilate any girl or woman.Although some would argue that this is a ‗tradition,‘ we must recall that slavery, socalled honour killings and other inhumane practices have been defended with the same weak argument.Just because a harmful practice has long existed does not justify its continuation.All ‗traditions‘ that demean, dehumanize and injure are human rights violations that must be actively opposed until they are ended.FGM causes grave harm to inpiduals.The immediate and long-term health consequences include constant pain, infections, incontinence and sometimes deadly complications in pregnancy and childbirth.The practice is declining in almost all countries but it is still frighteningly widespread.Although firm statistics are difficult to obtain, it is estimated that more than 125 million girls and women alive today have been cut in 29 countries in Africa and the Middle East, where FGM is most prevalent and data exist.If current trends continue, some 86 million young girls worldwide are likely to experience some form of the practice by 2030.Asia, Europe, North America and other regions are not spared and must be equally vigilant in addressing the problem.Fortunately there are positive signs of progress in our global push to end this harmful practice.Girls themselves instinctively understand the dangers of being cut, and many mothers who have seen or experienced the trauma want to shield their daughters from suffering.It is encouraging that an increasing number of communities are coming together and agreeing publically to end FGM and ensure a better life for their girls.Recently, Uganda, Kenya and Guinea-Bissau adopted laws to end FGM.In Ethiopia, those responsible have been arrested, tried and penalized, with full media coverage further raising public awareness.The United Nations and our partners are engaged in valuable, culturally sensitive activities that aim to stop FGM without scolding or shame.In Sudan, we are seeing social change from a campaign called ―Saleema,‖ the Arabic word that implies complete, intact, whole and untouched.One father moved by the effort who decided to leave his daughters uncut explained simply, ―A girl is born Saleema, so leave her Saleema.‖ Hundreds of communities have embraced this initiative, expressing their support through songs, poetry and clothes in the campaign‘s trademark bright colours.Other countries are emulating Saleema or coming up with solutions tailored to their local needs, such as Kenya, where Meru community elders have prohibited FGM and vow to impose a fine on anyone who conducts or abets the practice

In addition to prevention, the United Nations is working with partners to help those who have been affected by FGM.Pioneering medical advances now allow doctors to repair women‘s bodies and restore their health.I recall the words of one physician working in Burkina Faso who described ―the relief that overwhelms women‖ following the surgery, which she said is 100 per cent effective.The many women who lack the resources needed to travel to the right facilities and the programmes that offer proper treatment deserve generous support.The General Assembly‘s landmark resolution proclaiming this commemorative Day was sponsored by every country in Africa and embraced by the entire membership of the United Nations.This breakthrough shows the great value of the United Nations in rising as one to defend universal human rights.Now our challenge is to give real meaning to this Day by using it to generate public support, trigger legal and practical advances, and help girls and women at risk of or affected by FGM.The effect on inpiduals will be profound, sparing them pain and spurring their success.The benefits will reverberate across society as these girls and women thrive and contribute to a better future for all.残割女性生殖器零容忍国际日致辞

2014年2月6日

“保存文化精华,扬弃有害做法”

我作为联合国秘书长,要大张旗鼓地增强妇女和女童的权能,推动维护她们的健康,捍卫她们的权利。残割女性生殖器零容忍国际日为我们提供了机会,来正视这个长期问题,通过各种证明可以解决问题的举措来找到希望。

我们应努力保存文化精华,扬弃有害做法。

无论残割任何女童或妇女,都没有任何成长、宗教或健康方面的理由。虽然有些人争辩说,这是一个“传统”,但我们必须提醒人们,这个苍白无力的理由也同样被用来为蓄奴、所谓名誉杀人和其他不人道做法辩解。不能仅仅因为一个有害的做法存在多年,就以此为理由把它继续下去。所有侮辱人格、把人不当人和伤害人的“传统”都是侵犯人权,必须积极予以反对,直至将其杜绝。

残割女性生殖器的行为给个人造成严重伤害。立即出现和长期的健康后果包括持续疼痛、感染、失禁,有时还会在怀孕和分娩期间导致致命的并发症。

这个做法正在几乎所有国家逐渐减少,但仍令人非常不安地普遍存在。虽然难以获得确凿的统计数字,但据估计,在盛行残割女性生殖器而且可以得到数据的29个非洲和中东国家,当今生活着1.25亿以上受过残割的女童和妇女。如果当前的趋势继续下去,到2030年,世界各地很可能又有大约8 600万年幼的女童遭受某种形式的残割。亚洲、欧洲、北美和其他地区也未幸免,必须同样保持警惕,解决这个问题。

幸运的是,我们为推动结束这个有害做法而开展的全球努力出现了积极的进展迹象。女童们自己本能地懂得残割的危险,很多曾亲眼目睹或亲身遭受这种残害的母亲也希望保护自己的女儿,使其免于苦难。我们感到鼓舞地看到,正有越来越多的社区齐心协力,公开同意结束残割女性生殖器的做法,确保本社区的女童享有更美好的人生。

最近,乌干达、肯尼亚和几内亚比绍通过了法律,结束残割女性生殖器的做法。在埃塞俄比亚,那些应承担罪责的人受到逮捕、审判和惩罚,而且媒体做了全面报道,以提高公众的认识。

联合国和我们的合作伙伴们正在开展意义重大和注意文化特点的活动,争取不横加指责或羞辱地制止残割女性生殖器的做法。

在苏丹,称为“沙利玛”的宣传运动正带来社会变化,阿拉伯语的这个词意味着完整无缺、完美如初。有一个父亲为这项努力所感动,决定不让自己的女儿受到残割,他的解释很简单:“女孩生下来是完美的,应该让她永远完美”。成百上千的社区接受了这个倡议,谱写歌曲和诗歌,并用在这次宣传运动中作为标志的鲜艳色彩做成衣服,来表示支持。其他一些国家效仿了沙利玛运动的办法,或是想出了适合本地情况的解决办法。例如,在肯尼亚,梅鲁社区的长老们已经禁止残割女性生殖器,并誓言对任何施行这个做法的人或教唆者处以罚款。

除了预防之外,联合国正与合作伙伴们一道努力,帮助那些受害于残割女性生殖器做法的人。现在,医学的开拓性进展使得医生们能够修复女性的身体,恢复她们的健康。一个在布基纳法索工作的医生曾形容,妇女们在经过手术之后如何“因痛苦的解除而激动不已”。她说,这一手术达到100%见效。很多缺乏必要资源,无法前往正确的设施和方案接受适当治疗的妇女应该得到慷慨资助。

宣布这一纪念日的重要大会决议的提案国包括了每一个非洲国家,决议得到联合国全体会员国的支持。这一突破显示了联合国通过一体行动,捍卫世界人权所产生的巨大作用。我们现在面对的挑战是使这个纪念日实际收效,为此利用这项活动来争取全体公众支持,促成法律和实践方面的进步,并帮助那些有可能或已经受害于残割女性生殖器做法的女童和妇女。

这将使个人受到深刻的影响,让她们免于痛苦,促使她们取得成功。随着这些女童和妇女茁壮成长,为所有人的更美好未来做出贡献,整个社会都将受益。

China is Australia’s Land of Opportunity On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:

Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亚经济的新机遇

2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:

上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。

新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。

2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。

中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。

2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。

Remembering the Past, Safeguarding the Future

By John Kerry

―It was so terrible.It was hard for the mind to absorb it.‖ Those were the words of U.S.Master Sergeant Marvin Josephs as he entered Buchenwald on April 12, 1945, along with military chaplain Rabbi Herschel Schachter.Decades later, Josephs still remembered vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from Rabbi Schachter‘s bullhorn.He remembered seeing the crematoria and the house of the commandant and his notorious wife, Ilse Koch, the ―Beast of Buchenwald.‖ Above all, he remembered the survivors—emaciated and tortured—coming forward at the sound of the rabbi‘s bullhorn.The scenes of liberated prisoners were so overwhelming that Gen.Dwight D.Eisenhower ordered every man in the U.S.4th Armored Division to walk the grounds of Buchenwald.Josephs immediately understood why: ―He didn‘t want people to ever deny what happened.‖

Nearly 70 years after World War Two ended, 70 years after the world‘s collective horror at the Holocaust, anti-Semitism remains a global menace.It is not enough to remember the millions of innocent lives lost in one of the darkest chapters in all of world history.We must reaffirm our vow never to forget the evil that comes from bigotry and intolerance and turn that commitment into action.Many of us in the United States have personal and family connections to this difficult history —and to the cause of action now.My brother‘s interest in our family‘s genealogy took him back to the Czech Republic just months ago to learn more about the history of ancestors we had never even heard about until the last decade, stories of a great uncle Otto and his sister Jenni who perished in the Holocaust.I‘ll never forget, on my first trip to Berlin as Secretary of State, meeting with a group of young Germans.They told me something I never knew about the city where I‘d spent time growing up in the aftermath of World War Two.Throughout the city, they‘ve placed ―stumbling stones‖ to mark where Jews were murdered in the streets and other victims of the Holocaust.Every day, passers-by remember what happened—and equally important—they never forget or deny it.Holocaust Remembrance Day calls us to condemn anti-Semitism in every form—whether it‘s the disturbing rise of xenophobic and anti-Semitic parties in Europe or the uptick of violence against Jewish people anywhere in the world.The EU‘s Agency for Fundamental Rights 2013 Report on Anti-Semitism underscores the stakes.One third of those surveyed experienced some form of anti-Semitic harassment over the past five years, with 26 percent enduring verbal assault or harassment over the past year alone— just because they were Jewish.What‘s more, 4 percent reported physical violence and 23 percent said they avoid Jewish events or sites because they don‘t feel safe.Of course, the numbers don‘t tell the full story.In Italy, police are tracking down the culprit who sent pig heads last week to Rome‘s Grand Synagogue, the Israeli Embassy, and a museum sponsoring a Holocaust exhibit.In Romania, a government-owned television channel aired a profoundly anti-Semitic Christmas song, which claimed that Jews are only good ―in the chimney as smoke.‖

If these acts of hate don‘t hit you in the gut, I don‘t know what will.If this isn‘t a call to action, I don‘t know what is.We need to be forceful about what is right and what is wrong.But we also need to work to recognize our common humanity in others, and to start the conversations that will help others recognize ours.That‘s why the Obama Administration has launched the Atrocities Prevention Board.That‘s why we‘re working hand in glove with the United States Holocaust Memorial Museum‘s Center for the Prevention of Genocide so that we can detect and highlight this global scourge.And that‘s why, last year, Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism Ira Forman and President Obama‘s Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation Rashad Hussain joined an historic interfaith visit to the concentration camps at Dachau and Auschwitz-Birkenau.The United States is committed to having the difficult c

视译补充材料

第一篇:视译补充材料 视译―――顺句驱动 口译是一项注重意义传递而非仅仅文字翻译的跨文化交际服务活动,其核心在于摆脱语...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部