中级口译翻译部分真题~~[范文模版]
![中级口译翻译部分真题~~[范文模版]](https://file.wnwk.com/uploads/files/202501/29/37a0ca51-096f-4a23-9d04-0aa865f0e7f4.jpg)
第一篇:中级口译翻译部分真题~~[范文模版]
2009年春中口翻译部分
【E—C】
In a normal recession, the to-do list is clear.Copies of Keynes are dusted off, the banks lower interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.No larger alterations to the economy are made, because our economy, but for the occasional bump in the road, is fundamentally sound.This has been the drill in every recession since World War II.Republicans and Democrats argue over whose taxes should be cut the most and which projects should be funded, but under public pressure to do something, they usually find some mutually acceptable midpoint and enact a stimulus package.This time, though, don’t expect that to be the end of the story-----because the coming recession will not be normal, and our economy is not fundamentally sound.This time around, the nation will have to craft new versions of some of the reforms that Franklin Roosevelt created to steer the nation out of the Great Depression.【译文】:
若只是寻常的经济萧条,那应对方案一目了然:翻出久违的凯恩斯著作,联邦政府降低利率,总统及国会一面减税,一面增加财政支出。假以时日,购买力激升,生产力急速飞涨,贷款数随之猛增。凯恩斯的作品重获关注。美国的经济并非一帆风顺,但总的来说还不错,并不需要对经济体制做出大刀阔斧的改革。所以第二次世界大战之后,我们一直照此方案应对经济危机。
政府应为哪些阶层多减税,为哪些项目提供资助,这些是共和党和民主党长期争论的话题。公众要求他们付诸于行动的舆论压力下,政府往往实施双方都可接受的折衷方案,达到推动经济进步的目的。即使到了党派分歧严重的今时今日,政府仍希望找到此种方案。
然而这次的萧条非比平常,所以事情就不那么简单。从本质上说,我们的经济确有弊端。因此要动用一些富兰克林·罗斯福当年的改革措施,还需做到与时俱进。才能力挽狂澜、扭转乾坤,最终拨得云开见日出。【解析】:
1、In a normal recession, the to-do list is clear.译:在平常,经济状况一旦萧条下来,大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:
本句中,normal recession名词性短语,但需要采用词类转换的翻译方法,进行扩展翻译成一个句子,the to-do list“大家应该做的事情”,本句主系表结构,字面意思:大家要做的事情是很清楚的。采用正反翻译的方法,将其翻译为“大家都就很明白应该马上着手做哪些事情:”。
2、Copies of Keynes are dusted off, the Fed lowers interest rates, the president and Congress cut taxes and hike spending.译:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作,联邦政府调低利息率,总统和国会开始减税,增加财政支出。
本句是接上文,列举出的一系列动作,并列举。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思为:凯恩斯著作上的灰尘会被拂去。根据本文的语意表达环境,我们采用意译,翻译为:重新翻开尘封已久的凯恩斯的著作。
3、In time, purchasing, production and loans perk up, and Keynes is placed back on the shelf.译:用不了多久,市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上,于是乎,凯恩斯的书又回了书架。本句中,前半句purchasing, production and loans perk up中,perk
vi.振作;活跃起来(+up),在英语中“perk up”可以用于形容以上三个主语,而在汉语中有不同搭配,所以对本句,翻译成三个小分句“市场上购销两旺,生产线生机勃勃,贷款扶摇而上”会更好一点。对于“Keynes is placed back on the shelf”中,“Keynes”需要翻译为:凯恩斯的著作。该句子翻译为:凯恩斯的著作又会被放回到书架上。
【C—E】
钟表上的秒针一下一下地移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表示我们的寿命又缩短了一天。因为时间即生命。
没有人不爱惜他的生命,但很少人珍视他的时间。如果想在有生之年做一点什么事,学一点什么学问,充实自己,帮助别人,使生命成为有意义,不虚此生,那么就不可浪费光阴。这个道理人人都懂,可是很少人能积极不懈地善为利用他的时间。
【译文】:
Our life is shortened by every tick of the second hand of the clock.Each page peeled away from the wall calendar marks a bygone day.Time is life, while life is cherished by everybody, but time, by few.How can we achieve something in our brief life? To learn some knowledge!To replenish ourselves!To help those in need!To add significance to our life!Time should not be squandered if we want to make our life meaningful(to get a lot out of our life).This principle is accepted by all, but wisely observed by very few.2009秋季翻译部分
【E—C】
What is a novel? I say: an invented story.At the same time a story which, though invented, has the power to ring true.True to what? True to life as the reader knows life to be or, it may be, feels life to be.And I mean the adult, the grown-up reader.Such a reader has outgrown fairy tales, and we do not want the fantastic and the impossible.So I say to you that a novel must stand up to the adult tests of reality.You may say:”If one wants truth, why not go to the literally true book? Biography or documentary, these are amazing accounts of amazing experiences which people have.” Yes, but I am suggesting to you that there is a distinction between truth and so-called reality.The novel does not simply recount experience.And here comes in what is the actual livening spark of the novel: the novelist’s imagination has a power of its own.It does not merely invent, it perceives.It intensifies, therefore it gives power, extra importance, and greater truth to what may well be ordinary and everyday things.小说是什么?我认为 是人们创造出来的故事。同时尽管是创造出来的故事,但是小说仍然有一种力量能够让人听上去感觉像真的一样。真的像什么呢?就像读者所知道的那种生活或者可 能的生活样子,像他们所感觉的那种生活。当然我指的是对于成熟的成年读者而言。像我们这样的成年读者已经足够长大,不再相信童话故事,不再需要奇异幻想和 那些不可能发生的事情。所以我对你说,小说必须要成熟起来,能够让成年人将之放在生活中试验。你或许会说:“如果一个人需要事实,他为什么不去看完完全全真实的书呢?自传或者纪录片里都是些令人惊异的真人真事的描述。这当然正确,但是我对你的建议是事实和所谓的现实 之间有着本质的区别。小说并不仅仅只是叙述人们的经历,小说会添加人们的经历。而 这一点正是小说所具有的活力火花:小说家的想象力有其自己强大的力量。借 助这种想象力小说家并不仅仅创造,他们去感知。这种想象力不断增强,给原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它们变得额外地重要,变得更加地真实。
【C—E】
有两个大款附庸风 雅,参加一个冷餐会,与会者自然不乏真正的名流学者。席间,一个学者与其中的大款甲闲聊,话题不知怎么扯到莎士比亚身上。学者问大款甲:“先生是否对莎士 比亚最感兴趣?”大款甲顿了顿,随即正色说:“相比之下,还是威士忌合我口味。”这时,大家都暗自窃笑。大款乙也看出了苗头,悻悻然走开。在回来的小车 上,大款乙教训大款甲说:“你真一点都不懂,莎士比亚是饮料,你怎么把它当洋酒了!”
Two big shots attended a buffet reception, trying to pose as lovers of culture, for the participants included some real scholars of distinction.During the reception, a scholar chatted with Tycoon A and somehow the topic shifted to Shakespeare.The scholar asked, “Are you most interested in Shakespeare?” The big shot paused and announced with a severe countenance: “In comparison, whiskey is more to my taste.” Hearing that, all the listeners laughed up their sleeves.Tycoon B saw the straw in the wind and left resentfully.On their way home in the car, Tycoon B lectured Tycoon A: “ How could you be that ignorant!Shakespeare is a beverage, and you are foolish enough to take that as an imported spirit!”
点评:虽然内容和以往有所不同,但细说到单词、词组和句型,却大都在我们平时的课堂内容之中。在Section 3的英译汉中,各个我们反复强调的翻译技巧依次露面。如:
主被交换 an invented story:创造出来的故事 让步状语 though invented:尽管
正反译法 outgrow fairy tales:不再相信童话故事 转性译法 has the power:能够
“the + adj.”表示一类事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思异想和不可能发生的事情
2010年春中口翻译
【C—E】(英文原文选自09年9月20日的《今日美国》(U.S.Today),随后09年9月29日的《中国日报》(China Daily)转载了同一篇文章。)
The recession has hit middle-income and poor families hardest, widening the economic gap between the richest and poorest Americans as rippling job layoffs ravaged household budgets.在经济衰退中,损失最为惨重的要数中等收入和贫困家庭。此外,衰退还造成最富裕和最贫困的美国人之间经济差距扩大,因为一波波裁员的侵袭使家庭可用开支遭受重创。
Household income declined across all groups, but at sharper percentage levels for middle-income and poor Americans.Median income fell last year from $52,163 to $50,303, wiping out a decade's worth of gains to hit the lowest level since 1997.Poverty jumped sharply to 13.2 percent, an 11-year high.虽然全美各个群体的家庭收入普降,但是中低收入者的跌幅更大。去年,(家庭)收入的中位数从52163美元降低到50303美元,达到了1997年以来的最低点,相当于十年的财富收益蒸发殆尽。贫困人口的比例则飙升至13.2%,创下了11年来的新高。
No one should be surprised at the increased disparity.Analysts attributed the widening gap to the wave of layoffs in the economic downturn that have devastated household budgets.They said while the richest Americans may be seeing reductions in executive pay, those at the bottom of the income ladder are often unemployed and struggling to get by.对于日益扩大的收入差距,我们不应大惊小怪。经济低迷时期的裁员风潮导致家庭的可用开支急剧减少,分析师认为这才是导致收入差距扩大的罪魁祸首。他们认为,虽然最富裕的美国人也可能发现收入缩水,但那些工资最低的人才是真正的受害者,因为他们经常遭到解雇,艰难度日。
【C—E】(第十届全国人大常委会委员(a Standing Committee member of the Chinese National People's Congress(NPC))朱相远于2010年1月4日在人民网发表的一篇题为《2010年翩然而至拥抱下一个“十年”》的文章)原文:
2010年翩然而至,全球24个时区的万千钟声,此起彼伏,宣告在这人类新千年中,一个10年代的终结,又是另一个10年代的开始。在开局的10年中,中国经济在前9年连续9年保持着9%以上的增长。最后一年,虽受国际金融风暴影响,但依然能保持8%的高增长。
中国犹如中流砥柱,力挽狂澜,使全球目光,再次聚焦于东方。一年多的实践,终使曙光再现。全人类定能以集体的智慧,攻坚克难,度过难关,必将是柳暗花明又一村的新局面。
译文:
With the approaching of 2010, the ringing of bells in 24 time zones around the globe echoes one after another, announcing the lapse of the first decade in the new millennium and the start of another 10 years.Over the past ten years, China’s economy maintained a successive 9% increase for nine years since the beginning of the 21st century and still a 8% growth in the last year of the past decade, albeit influenced by global financial storm.Functioning like a mainstay that makes vigorous endeavors to turn the tide, China, once again, draws global attraction to the East.A silver lining is emerging again after a year-round practice.As long as all the mankind conquer adversities, override difficulties with collective wisdom, there is bound to be a way out.2010年秋中口翻译部分
【E—C】
The economic system of the United States is principally one of private ownership.In this system, consumers, producers and government make economic decisions on a daily basis, mainly through the price system.The dynamic interaction of these three groups makes the economic function.The market’s primary force, however, is the interaction of producers and consumers;hence the “market economy” designation.美国的经济制度主要是私有制经济,其中,消费者、生产者和政府每天都主要通过价格体系来做出经济决策。正是这三者之间的能动关系才使经济得以运转。然而,市场的主要动力来自于生产者和消费者之间的关系,因此 “市场经济”得以成名。
As a rule, consumers look for the best values for what they spend while producers seek the best price and profit for what they have to sell.Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.通常,消费者总希望他们说花费的钱能够获得最大的价值;另一方面,生产者渴望能从他们所销售的商品中寻求最高的价格和利润。联邦、各州和地方各级政府的任务是加强公共安全,确保合理竞争,并提供一系列服务,因为他们相信这些服务性事业最好由国有企业来处理,而非私人企业。
Generally, there are three kinds of enterprises: single-owner operated businesses, partnerships and corporations.The first two are important, but it is the latter structure that best permits the amassing of large sums of money by combining the investments of many people who, as stockholders, can buy and sell their shares of the business at any time on the open market.Corporations make large-scale enterprises possible.大致来看,企业分为三种:个体业主开办经营的企业、合伙企业和股份公司。前两者很重要,但只有最后一种企业才可以最大程度上把许多合作人员的投资筹集到一起,形成巨额资金。那些人作为股东,可以随时在公开市场上买卖他们所持有的股票。正是这种股份制公司使得开办大型企业成为可能。简评:
经历了三次考试的小品文调整后,如同我们课堂中所预测的那样,今年秋季的考试题目终于回归了正常的轨道。英译汉出现了主旋律——经济类报刊型文章。其实这个主题一直是我们在课堂中练习和强调最多的,而且它和“小白本”(《中级翻译教程》)第三单元第一课《混合经济:美国的经济制度》相关度非常高,相信大家一定会觉得很熟悉。
在翻译过程中,主要难点在于句子顺序的调整/词语指称意义的确定/定语从句和后置分词的翻译。如: 第二个句子中末尾的on a daily basis, mainly through the price system在翻译中必须前置在汉语的谓语动词之前;dynamic interaction根据上下文及单词本身的意义,可以猜测出“能动”的意思;再如,Government, at the federal, state, and local level, seeks to promote public security, assure reasonable competition, and provide a range of services believed to be better performed by public rather than private enterprises.在这个长句中,我们会发现后方的believed to be…是一个分词作后置定语,根据我们在英译汉第一讲最后提到的技巧,这里应该用上分割单独成句法,同理,后方的定语从句也要使用相同的手法处理。
【C—E】
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,比如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。
The old town of Shanghai, when it is mentioned, is always associated with the past and the tradition, something such as the Yuyuan Garden in the Ming Dynasty and the Town God’s Temple(or the City God Temple / Chenghuangmiao)in the Qing Dynasty.Despite a history of more than 700 years, it is the 150 years since its opening to foreign trades that enjoyed the most spelendid/ greatest humane development of Shanghai.During that period, scenes appeared such as the co-inhabitation of Chinese foreigners, the building of Shikumen, and the growth of time-honored firms.流传于老城内外的民间文化,丰富多彩。著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。上海老城市历史文明与现代文明的兼容并蓄,无论上海城市发展如何日新月异,她仍将记录着上海城市发展的历史华章。
Various and colorful folk cultures have gained popularity in and out of Shanghai’s old town, which has been proved in the famous “The Painting Scroll of Local Residents in Shanghai’s Old Town”, a vivid depiction of the lives of local residents in every aspect.Despite the ever-changing advances of Shanghai, its old town, an inclusive combination of ancient and modern civilization, will still serve as a glorious chapter in the history of the development of Shanghai city.简评:
今年的汉译英也摆脱了过去三次考试的小品文,终于回归了主旋律,介绍了关于上海地区的文化特色。其实,这个特点也是我们在翻译课堂上的开篇就讲过的地域特色,并且,我们曾经在课堂上给大家总结过三区的重要性:传统文化老区/经济新区/旅游景区,所以,这次考试中出现的“城隍庙/豫园”应该算是老朋友了,至于新出现的地名,大家也可以根据我们课堂上讲过的翻译技巧来应对。
在语言处理方面,我们希望大家还是要把握基本原则,即“找出言外之意的逻辑”。比如,第二段开头的两个句子,要看出是一个举例的关系。其次,在翻译汉译英的时候一定要善于去发现句子的真正主语,比如第一段的第二句,真正的主语应该是“150年”;第二段的第二句,真正主语为“老城区”而非字面上的“兼容并蓄”。第三,汉译英中要大量运用“词语转性”的技巧,如最后一部分的“日新月异”,汉语原文中是作谓语,可是在英语译文中应该转变成形容 词作定语,这一点在我们的课堂讲解中也一直是重点强调的内容。
另外,还需提出的是,汉译英中一直喜欢考察大家对于四字词语的处理方法,我们在课堂中也有专门讲解,当然,更需要大家持续不断的积累,比如本次考试中出现的“丰富多彩”“日新月异”“兼容并蓄”“历史华章”等,应该算是老朋友,做到脱口而出了。
2011春中口翻译汉部分
【C—E】
豫园是上海著名的古典园林,已有400多年的历史。花园设计独特,具有明清两代南方的建筑艺术的风格。园内共有40余景,景色自然迷人,亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。
豫园原为明代一位大官的私家花园,始建于1559年,直到20年后才建成。此后曾几经变迁,屡遭摧残。所幸的是,从1949年上海解放时,园内的主要景点尚完好无损。从1956年开始,豫园经过多次修缮,重现其昔日光彩。参考答案:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] 1.文章开头有三个“有”,我们可以追求全都不用have,而采用更精准的词,比如有400多年的历史,用enjoy, 第二个具有,表示具有什么的特色,可以转移成形容词:be characteristic of,或者boast.第三个是“园内有40余景”,表示园内布满了这些景点,可以反过来用40个景色做主语,动作的“有”翻译成dot,装点。
2.亭台楼阁、假山池塘和谐对称、协调均衡,其布局之精致自古闻名江南。此处的元素较多,我们可以分清其中的关系:亭台楼阁和假山池塘是并列的关系,而它们达到的效果则是“和谐对称”,“协调均衡” 3.其布局之精致自古闻名江南。
江南在中文中听上去很好,但到了英文中如果翻的太清楚就变成了south of the Yangtze River, 失去了美感,不如也模糊地说成South China 4.其布局之精致自古闻名江南。
布局的英文是layout.而精致的处理,既可以按照字面翻译成elegancy, 也可以翻译其意思: 所谓的布局的精致,在布局上投入大量的心思。
In the old days, And Yu Garden was famed in South China for the amount of thought put into its layout.5.私家花园
这里的花园可以不译,直接收成private property, 私人财产。6.直到20年后才建成
可以选择反译:but it was not completed until two decades later 也可以选择正译: which took twenty years to complete.7.此后曾几经变迁,屡遭摧残。
变迁:vicissitudes.如果忘记这个单词的拼写,可以选择解释:changes of times.所以整句可以译成The Garden was repeated destroyed under vicissitudes。下面附上译文:
The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 years.With delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing Dynasties.40 attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one another.The Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and elegance.The Garden was originally the private garden of a governor in the Ming Dynasty.Its initial construction started in 1559, but it was not completed until two decades later.The Garden was repeated destroyed under vicissitudes;fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was liberated.The Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.Being well proportioned, the endless mixture of pavilions and corridors, rockeries and ponds, yields to a scene of harmonious symmetry.And Yu Garden is famed in South of Yangtze Delta for the amount of thought put into its layout.【E—C】
A majority of the world’s climate scientists have convinced themselves, and also a lot of laymen, some of whom have political power, that the Earth’s climate is changing;that the change, from humanity’s point of view, is for the worse;and that the cause is human activity, in the form of excessive emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide.A minority, though, are sceptical.Some think that recent data suggesting the Earth’s average temperature is rising are explained by natural variations in solar radiation, and that this trend may be coming to an end.Others argue that there is no conclusive evidence that modern temperatures are higher than they used to be.We believe that global warming is a serious threat, and that the world needs to take steps to try to avert it.That is the job of the politicians.But we do not believe that climate change is a certainty.There are no certainties in science.Prevailing theories must be constantly tested against evidence, and more evidence collected, and the theories tested again.That is the job of the scientists.【参考答案】
世界上大部分气候学家已经使他们自己及许多普通民众(包括一些政界人士)确信,地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。
但是,仍有一小部分人对此持怀疑态度。一些人表示,虽然近期的数据表明地球的平均气温正在升高,但其原因是太阳辐射的自然波动,这一趋势可能临近结束。另一些人认为并没有决定性证据表明近现代的地球温度高于古代。
我们认为,全球变暖是人类面临的严重威胁,世界各国需要采取措施,竭力避免这一问题。这是政治家的职责。但是我们也相信气候变化并不是必然的。科学无绝对。盛行的理论必须不断得到实际证据的检验。一旦搜集到了新的证据,就需要进行再次验证。这是科学家的任务。
[解析] 本次中口英译汉的文章节选自《经济学人》(The Economist)网站2009年11月26日的文章A heated debate,属于环保类题材,文字难度偏低。各段的考点毫无新意,都是在课上反复讲解并训练过的技巧。考生应该保证在这一篇上拿到高分。
文章一共三段,难度相对较大的是第一段,整段是一句长句,其结构非常清晰:A have convinced themselves and B that 1;that 2;and that 3.中文大意是A(气候学家)使自己及B(普通民众)确信三件事情。只要把整句结构理顺,之后只要“填空”即可。三件事情依次是:地球的气候正处于变化之中;对人类而言,这一变化正日趋严重;罪魁祸首是人类活动,其表现形式为过量排放二氧化碳之类的温室气体。
第二段是第一段的对照,主要讲述另一部分人的观点。第一句话(A minority, though, are sceptical.)中minority呼应了第一段中的majority,其中的though作插于语使用表转折功能,这一考点在中口以前的英译汉文章里考过。之后段落继续分出两条支线,细述两部分反对者的观点。句法层面没有难点,词汇层面注意单词explain。在中口的课上反复强调过上下文定词义,同学不要一看到explain就翻成“解释”,而是需要根据具体的语境选择精致的释义。在这里,A are explained by B直译为A能够被B解释略带翻译腔,其实这一结构只是表示原因,所以还不如译为更为简洁的“因为”。第三段给出了作者自己的观点,主要是对政治家和科学家分别提出了期望。比较重要的一句是倒数第二句,其中的被动语态需要处理到位。英语多被动,汉语多主动,这一英汉差异需要在翻译中进行转化。theories must be constantly tested against evidence可以翻成理论必须得到证据的检验,也可以添加泛指性主语“我们”翻成我们需要用证据对理论进行 检验。
2011年秋季翻译部分
【E—C】(出自Newsweek)
Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementary-and high-school levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation's future.Once upon a time, American students tested better than any other students in the world.Now, ranked against European schoolchildren, America does about as well as Lithuania, behind at least 10 other nations.For much of this time—roughly the last half century—professional educators believed that if they could only find the right pedagogy, the right method of instruction, all would be well.They tried New Math, open classrooms, Whole Language—but nothing seemed to achieve significant or lasting improvements.Yet in recent years researchers have discovered something that may seem obvious, but for many reasons was overlooked or denied.What really makes a difference, what matters more than the class size or the textbook, the teaching method or the technology, or even the curriculum, is the quality of the teacher.Much of the ability to teach is innate—an ability to inspire young minds as well as control unruly classrooms that some people instinctively possess(and some people definitely do not).Teaching can be taught, to some degree, but not the way many graduate schools of education do it, with a lot of insipid or marginally relevant theorizing and pedagogy.In any case the research shows that within about five years, you can generally tell who is a good teacher and who is not.【译文】
我们为什么必须叫停“不称职”的老师?
一直以来,美国初高中教育质量的相对下降对整个民族的将来来说,不仅仅是窘境也是一种威胁。从前,美国学生比世界上任何一个国家的学生都更擅长于测试。而现在,与欧洲学校的孩子相比,美国学生的水平仅与立陶宛旗鼓相当——被其他10个国家远远甩开。
就过去这个时代而言,粗略来讲,上个世纪的后五十年,教育界专家们认为如果他们能找到正确的教学法,能用正确的方法给予教导,那么这种教育将是无可挑剔的。为此,他们尝试过集论教学体系、开放式教室、全语学习,但是似乎看起来无一能取得意义深远或是持久的改善。
而在近些年来,研究人员发现了一些看起来十分明显,但却由于各种各样的原因而被忽视或否定的东西。他们认为,造成这种差异的,比教学规模和教科书更为重要的,比教学方法或者科技手段更不容忽略的,是教师的质量。教书育人的能力大多是与生俱来的,即激发朝气蓬勃的思想、驾驭难以管教的班级。这种能力是一些人与生俱来的;很明显,一些人并不具有这种品质。在一定程度上,“教”是可以被传授的,但这种“教”并不意味着就是许多所谓的教育学研究生院课上所教的那样——灌输的大都是些枯燥乏味且风马牛不相及的理论和教学法。总之,这项研究表明,五年内,你就可以辨别出哪些是优秀的老师,而哪些并不是。
[评析] 本文是一篇新闻,难度适中。新闻稿的翻译和散文不同,散文重点要突出原文的行文情感,文笔特点,而新闻稿的翻译重点在于,突出内容的客观性和真实性,抓住主题和作者观点。这篇新闻主要介绍了美国教育界的一些问题,作者的观点是:在教育方面,教育法,教育硬件设置,甚至课程安排都不如老师水平来得重要。而教师的教学水平很大一部分是天生的。本篇翻译的难度主要在于一些长难句的拆分,在面对这样的长难句时,考生们首先应该端正心态,然后运用一些对美国教育的了解,以及逻辑思维,再加上语法知识,进行分析。同时也出现了pedagogy,insipid,这样的一些生词,对于pedagogy这样的反复出现的生词,可以根据上下文来猜测,就是teaching method的意思。而一些insipid这样的,不影响理解的修饰性的词语,就可以暂时跳过,先抓住整篇文章的主旨。总而言之,对于长难句的分析能力,是各位同学在平时学习英语过程中需要积累和锻炼的一种能力,而谈到单词,也是需要大家平时多多广泛阅读来拓展词汇量的。
【C—E】
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
【译文】
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese.China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.They have hardly changed their attitudes towards Chinese.At one time they proudly declared that they knew English only.Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.[解析] 本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考生基本不用自行判断、划分。文中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到„„的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处„„”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到„„”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents„”就显得很普通,而“an increasing number of„”则地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西 方两种不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地方,译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底,给考官留下了一个相当不错的印象,也为自己加分不少。
2012春季翻译部分
【E—C】
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.This was in the late 1960′s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and Polaroid cameras.It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.我年轻那会儿,有一本非常好的杂志,叫做《环球目录》,算得上我那一辈人的圣经。创办这本杂志的人名叫斯图尔特·布兰德,他就住在离这里不远的门罗公园。他用诗意的笔触为这本杂志赋予了生命。那是六十年代,个人电脑和电脑出版还未普及,因此整本杂志都是用打字机、剪刀和拍立得相机完成的,可以成为纸质版的谷歌搜索,但却比谷歌早出现了35年。它是理想主义的化身,满篇都是整洁的工具和伟大的观点。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.It was the mid-1970s, and I was your age.On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.Beneath it were the words: “Stay Hungry.Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off.Stay Hungry.Stay Foolish.And I have always wished that for myself.And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.斯图尔特和他的团队推出了几期《环球目录》,当他们遇到瓶颈便出版了最后一期。当时是70年代中期,那时的我和你们现在差不多大。最后一期的黑色封面上有一张照片,照片上是一条清晨的乡间小路,是那种你搭车出游时一定能看见的小路,如果你有这样的冒险精神的话。照片下方有这样一句话:“求知若渴,虚怀若愚。”这是他们谢幕时留下的告别辞。保持饥饿,保持愚蠢。我一直都希望自己能做到这一点。现在,你们就要毕业了,我也希望你们能够这样做。
[点评] 这篇短文取自于乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲。语言比较口语化,词汇不难。因为是演讲类短文,所以考生在翻译的时候大可以顺序驱动。节选的这个短文有几处的词汇和短 语大家可以注意下: poetic:充满诗情画意的 idealistic: 理想主义的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘
sign off: 停止签发,停止
【C—E】
吸烟之危害,可谓大矣,其严重性是不能低估的。吸烟污染空气,损害健康,使肺癌发病率大大增加。为了使各国人民关注烟草的盛行及预防吸烟导致的疾病和死亡,世界卫生组织已将每年的5月31日定为“世界无烟日”。
瘾君子们说,一天饭不吃可以,一个时辰不抽烟就难捱了,不能戒。只要真正意识到吸烟有百害而无一利,于人于己都是一种祸害,就有可能下决心摆脱烟草的诱惑。戒烟贵在坚持,坚持下去就是收获。
【参考译文】
Smoking does great harm to human and its gravity should not be underestimated.Smoking pollutes air, damages health, and increases the incidence of lung cancer.To arouse the awareness about the prevalence of tobacco in all the countries and to prevent smoking-induced diseases and deaths, the WHO(World Health Organization)has defined May 31st in every year as World No-Tobacco Day.The tobacco addicts say that smoking is impossible to quit because they could do without meals in a day but would feel tortured without tobacco in two hours.However, when one realizes that smoking is harmful in many ways but beneficial in no way and that it is a curse to others as well as to he himself, he will be determined to resist the temptation of tobacco.To quit smoking requires persistence and so long as one persists, he’ll be rewarded.[点评] 这篇文章的主题是大家都很熟悉的“戒烟”。开篇的一些比较文言化的词如“之”,“矣”,以及后面的习语“有百害而无一利”,“于人于己”等完全是“纸老虎”,大家根本不用害怕,只要将句子的大意弄懂,然后用白话文译出即可化解难题。另外如“世界卫生组织”这样的专有名词,切记不要译错,这种平时常见而考试常考的高频词,必须牢记。
2012秋中口翻译部分
【E—C】
For years, many Asian-Americans have been convinced that it's harder for them to gain admission to the nation's top colleges.Studies show that Asian-Americans meet these colleges' admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the U.S.population, and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of admission.Critics say these numbers, along with the fact that some top colleges with race-blind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of discrimination.The way it works, the critics believe, is that Asian-Americans are evaluated not as inpiduals, but against the thousands of other ultra-achieving Asians who are stereotyped as boring academic robots.Of course, not all Asian-Americans fit this stereotype.They are not always obedient hard workers who get top marks.Their economic status, ancestral countries and customs vary.But compared with American society in general, Asian-Americans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【译文】
多年来,许多美籍亚裔深信在美国要想被顶尖级名校录取,他们需要付出更加艰辛的努力。研究表明,美籍亚裔中达到这些大学的入学要求的人数的比例与他们所占 美国总人口的百分之六的比例不相称,并且要想获得均等的入学机会,他们往往要考出比其他国家学生高出几百分的成绩。事实表明一些名牌大学在实行无种族歧视 的招生政策之后,使常春藤联盟亚裔学生的招生比例翻了一番。评论家指出这些数据恰巧反映出歧视依然存在。评论家们认为,这种方式之所以行得通,是因为美籍亚裔学生并非作为个体被评估,而是被参照了许多做法极端的亚洲人而评估的,这些人为达到目的,刻板陈腐,像学术机器。当然,并非每个亚裔学生都是这种类型的。有些人并非寒窗苦读,名列前茅。他们的家庭条件,血统,风俗习惯都不尽相同。但是总体来说,与一般的美国学生相比,亚裔学生更重视紧张的学业准备,这也是他们挤进那些顶尖名校的必经之路。
[评析] 这篇文章略有难度。整段由三个长句组成。因此翻译时要理清思路,弄清句子前后的逻辑关系。然后再下笔。
主要是第二个句子,数据进行比较。一方是亚裔美籍能达到这些名校入学标准所占比例,另一方是亚裔美籍人 占美国总人口的比例6%,弄清这个关系,这句就不难翻译了。”far out of”指的是“与„(很)不成比例,与„(很)不相称”。第二个句子后半句,比较的是亚裔美籍人入这些名校的分数要比其他国家的人入这些学校要高出很多分,比较的是“不同民族不同分数”这样一个概念。“higher than”关键词 最后一句话,要注意找准句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”
【C—E】
近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自己的命运,始终以不屈的意志和艰辛的奋斗开辟前进道路。今天,人们所看到的亚洲发展成就,是勤劳智慧的亚洲人民不屈不挠、锲而不舍奋斗的结果。
亚洲人民深知,世界上没有放之四海而皆准的发展模式,也没有一成不变的发展道路,亚洲人民勇于变革创新,不断开拓进取,探索和开辟适应时代潮流,符合自身实际的发展道路,为经济社会发展打开了广阔前景。
【译文】
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable.They never shy away from reform and innovation.Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.2013年春中口翻译部分
【E—C】
If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed doors.Everybody starts talking about themselves.They say what they would have done if they had been the plaintiff or the defendant.Being on a jury reminds me why I can’t tolerate talk radio.We Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own experiences.We can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own experience.I heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’s.And caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the universal.Now that seems an apt description of many Americans.【参考译文】
如果你曾经当过陪审员,你可能会注意到一件有趣的事情:一旦关上了门,所有人就开始谈论他们自己。他们会讨论,如果自己是原告或被告的话会做什么。担任陪审员的经历让我明白了我为什么无法忍受谈话性的广播节目。我们美国人似乎只剩下了谈论自己经历的能力。我们似乎无法抛开固有的成见进行总结,也无法客观地分析与自身经历相悖的证据。
我曾听过一位医生在之声节目上讲述一项研究,该研究发现锻炼能降低阿兹海默症(老年痴呆症)的发病率。而此时听众的电话一个接着一个,纷纷迫不及待地表达反对意见:“嗯,我祖母从不锻炼,但她活到了95岁。”我们身处的时代可以用一句话来总结:“我经历过,所以我是对的。”历史上,无知之人的典型特征就是缺乏进行批判性思维、演绎推理和分辨个例与常态的能力。如今,用这句话描述许多美国人似乎恰如其分。
【C—E】
朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。
漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。
【参考译文】
Shanghai is a dynamic, perse and stimulating city the very epitome of modern China.Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own.Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past.Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai.They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【评析】
该篇翻译属于经典话题,类似于上海城市介绍,考生如果熟悉教材,注意积累相关句型词汇,特别是对“朝气蓬勃、充满活力dynamic, perse and stimulating、缩影epitome、遗迹 heritage、城市风貌cosmopolitan feel、万国建筑varied architectural styles”等常考的表达,应该可以顺利取得高分。
第二篇:中级口译历年翻译真题
99年9月
每年春季,数以万计的中外客商云集申城,参加一年一度的华东出口品交易会。上海各类商品在这里与全国各地一比短长。上海的优势在于科技实力,因此高技术产口的出口应成为上海外贸出口增长的“排头兵”。
著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。”走发展高科技贸易之路,是历史的必然,也是末来的需要。
Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade Fair.Here, all kinds of goods from Shanghai compete with the goods from other places in China.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of high-tech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and export.Professor Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The high-tech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting high-tech trade.98年3月
这所大学的任务是培养德智体全面发展,能熟练运用外语从事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文后,即可获得学士学位。通用语种的学生,在能熟练使用外语后,还要接受诸如外事翻译、语言学、文学、新闻、国际文化交流等方面的专业训练。这样,毕业生在掌握一门外语之外还须具备上述专业的基础知识。
The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good command of foreign languages.It has a 4-year course and a 5-year course for undergraduates.Those who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s degree.Students of commonly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural communication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign language.98年9月
深圳作为全国最早的特区,与内地经济往来极为密切,特别是在香港回归祖国以后,人员往来大为增加,深圳机场是全国十大机场之一。由于深圳地处亚热带,与北方温差较大,从北方来的旅客,为了适应深圳的气候,走下飞机的第一件大事就是脱掉身上过多过厚的衣服。
深圳机场为方便旅客,设置了4 间更衣室。室内设备齐全。旅客可以轻松愉快的环境中更换衣服,整理仪容,给前来迎接的亲朋好友留下良好的第一印象。
As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland provinces.Especially after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers coming and leaving Shenzhen is increasing rapidly.Shenzhen Airport claims to be one of the ten largest airports in the country.Because Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in China.So the passengers from the north are always anxious to take off their overdressed warm clothes for the first important thing to do after landing in order to adapt themselves to the local temperature.For the convenience of the passengers, Shenzhen Airport Administration set up 4 well-furnished changerooms.The passengers can change their clothes, tidy themselves up in the easy and pleasant surroundings, so as to leave a good first impression on the relatives and friends who come to meet them at the airport.99年3月
澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。
自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。
早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制”的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。
Macao, a sparking pearl in the coast of China, catches the world’s attention for her charm, her experiences of various changes and her bright achievements, and moreover, for the unusual date of December 20, 1999.Macao has been the territory of China ever since the ancient times.The Chinese people have been living and working there for generations.Early in the 80s, Mr.Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems”.On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong.This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return to motherland.This is another great historical event for the Chinese people.It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification.Macao’s future is sure to be even brighter.99年9月
正在建设之中的浦东国际机场位于长江入海口南岸的濒海地带,占地约32平方公里。根据上海社会经济发展对航空业务量的需求,浦东国际机场的紧终设计能力是年旅客客运量8000万人次,货运量500万吨。机场全部建成后,绿化覆盖率将达到50%以上。浦东国际机场是一扇向天空开启的大门,是一条与世界联系的纽带。人类即将进入21世纪,人、自然、环境和建筑必将和谐、持续发展。
Pudong International Airport, now under construction, is located on the south bank of the Yangtze(Changjiang)estuary, covering an area of 32 square kilometres.To meet the demands of Shanghai's social and economic development for aviation services, the maximum design capacity of the airport is 80 million passengers and 5 million tons of freight annually.After the completion of the whole airport project, green space will account for over 50% of the area.Puuong International Airport is a gate open to the sky and a link connecting different parts of the world.As the 21st century is coming very near, man, nature, environment and construction will certainly develop in a harmonious and sustained way.00年3月
中华民族历来爱好自由与和平。中国人始终希望天下太平,希望同各国人民友好相处。中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫、歧视和欺凌的自由。
The Chinese people have been a freedom-and-peace-loving nation.They have always hoped for the world to be at peace and the peoples of various countries to co-exist peacefully.Having suffered from wars and foreign aggression in modern times, the Chinese people treasure freedom and peace all the more.Every nation needs a peaceful and stable international and domestic environment for its construction and development.The freedom of a country or nation is the prerequisite and base of the freedom of any inpidual.We hope that all nations can live in a world free from war and violence and that people from all parts of the world can enjoy freedom without oppression, discrimination, bullying and humiliation.00年9月
中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分。同时中国政府考虑到美国政府承认了世界上只有一个中国、台湾是中国的一部分、中华人民共和国政府是中国的唯一合法政府。
中国政府在实行和平统一方针的同时始终表明,以何种方式解决台湾问题是中国的内政,并无义务承诺放弃使用武力。
The declaration by the Chinese government to implement the policy of peaceful reunification was based on the prerequisite that the then Taiwan authorities insisted that there is only on China in the world and that Taiwan is a part of China.At the same time, the Chinese government took into consideration the fact that the US government recognized that there is only one China in the world, that Taiwan is a part of China and that the Government of the People’s Republic of China is the only legitimate government of China.While implementing the policy of peaceful reunification, the Chinese government has all along made it clear that it is an internal affair of China to decide on what method to use to resolve the Taiwan issue and that we have no obligation to commit ourselves to rule out the use of force.01年3月
据调查,我国有40%的青少年除了课本外不看其他书籍。对此,我感到极为震惊。虽然有关人士声称调查具有科学性,我仍不敢相信。不过尽管怀疑,事实却是,越来越多的年轻人在业余时间已不再读书,而是看电视、跳舞、打电子游戏机,或者“侃大山”。高尔基说过:“书籍是人类进步的阶梯。”众所周知,书籍是人类智慧的结晶。尽管现代传媒(如电视、计算机)在信息的传播速度上有许多优势,但到目前为止,还没有哪一种在传播知识的深度方面能取代书籍。According to a survey, about 40% of our country’s youth do not read any books other than their textbooks.I am shocked at the result.I remain suspicious of the survey, though the people concerned claim it to be scientific.Despite my suspicion, the fact is that more and more young people, instead of reading, spend their spare time watching TV, going to dance parties, playing video games or chitchatting.Gorgy once said:“Books are steps toward human progress.”As we all know, books is a crystallization of human wisdom.Although modern media such as TV and computers enjoy advantages in the speed of information dissemination, so far none of them can replace books in respect of the depth of knowledge being spread.01年9月
本届会议将围绕“新世纪、新挑战:参与、合作、促进共同繁荣”的主题,审议5个方面的议题,以期促进亚太地区和全球经贸的发展。
今年的APEC会议将主要侧重两个方面:一是加强APEC成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进APEC贸易投资自由化进程,推动WTO尽早开始新一轮谈判。
This year's meeting will, centering round the theme of“Meeting new challenges in the new century: achieving common prosperity through participation and cooperation,” review the agenda covering 5 areas with a view to promoting the economic and trade development in the Asia-Pacific region and the world at large.This year's APEC meeting will focus on 2 key missions: one is to strengthen the cooperation among APEC members in dealing with a possible economic slowdown to build up new confidence;the other is to continue to advance the process of APEC trade and investment liberalization and facilitation and urge the WTO to initiate a new round talks as soon as possible.02年3月
我总以为,在中国效率最高的会议要数学校召集的家长会。家长会完全符合“廉政建设”的要求,与会的家长绝不会像参加行业、单位的一些会议,先看看会议地点是不是设在风景旅游区,会后发不发纪念品之类,然后方决定是否参加。其他会议都难得准时,惟有家长会绝对正点召开。在家长会上,家长们个个全神贯注地倾听、记录,生怕漏掉一点内容。不少会议都可列入可开可不开之列,但对于学校和家长而言,家长会则是必不可少的。
I always believe that the most efficient meeting in China is the parents’ meeting called by the school.The parents’ meeting, is in full conformity with the requirements for the “building of an honest and clean government”.With respect to meetings organized by a certain trade or the unit where one works, the person wants to know whether the venue of a meeting is in a scenic area frequented by tourists and whether gifts of souvenirs will be handed out after the meeting before he decides whether to go or not to go.But for the parents’ meeting, nobody will ever think of that.While other meetings are rarely convened on time, the parents’ meeting invariably starts with punctuality.At the parents’ meeting, every parent listens and takes notes with rapt attention lest he or she might miss anything.For many meetings, it does not really matter whether they are to be held or not, but to the school and the parents, the parents’ meeting is absolutely necessary.4 02年9月
到2007年,上海市人均国内生产总值预计将达到7500美元。这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞、更舒适了。因为从市民的“衣、食、住、行”消费来讲,住房是一个重要因素,而且占了大头。届时,上海人均住房面积会大幅增加。除此之外,老百姓的服务性消费,如教育、信息、旅游等消费也会大量增长。用一句话来表述,那便是未来老百姓的生活会更好,那时的老百姓的生活将和中等发达国家的居民一样。
The per capita GDP in Shanghai is expected to reach US $7500 by 2007.The common people should benefit most directly from the attainment of this goal.They will live more comfortably in bigger space.Among the basic necessities of life—food, clothing, shelter and transportation—housing is an important element, accounting for a big portion in the money they spend.In 2007, the average per capita living space in Shanghai will increase by a big margin.In addition, the common people’s spending on such services as education, information and traveling will grow substantially.To put it in a nutshell, in the future the common people will live a better life, a life of the same standard as enjoyed by those in the middle-ranking developed countries.03年3月
中国改革开放以来,国民经济年均增长速度达到9.7%。中国已经发展成为一个全球极富吸引力的大市场。世界各国和地区不少有远见卓识的企业家,都将目光投向了中国,投向了西部,并从投资活动中获得了丰厚的回报。中国加入世贸组织后,外商参与中国西部开发的机会越来越多。西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。
Since the adoption of opening and reform policy, China’s annual growth of national economy has reached 9.7%.China has developed into a big market attractive to the world.Numerous/A number of entrepreneurs of foresight around the world have cast their eye to China, especially the west China and gained abundant profit/profitability from investment.After China’s entry into the WTO, there are more a
中级口译翻译部分真题~~[范文模版]
本文2025-01-29 01:04:35发表“合同范文”栏目。
本文链接:https://www.wnwk.com/article/261706.html
- 二年级数学下册其中检测卷二年级数学下册其中检测卷附答案#期中测试卷.pdf
- 二年级数学下册期末质检卷(苏教版)二年级数学下册期末质检卷(苏教版)#期末复习 #期末测试卷 #二年级数学 #二年级数学下册#关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册期末混合运算专项练习二年级数学下册期末混合运算专项练习#二年级#二年级数学下册#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法#二年级#二年级数学下册#知识分享 #关注我持续更新小学知识 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册解决问题专项训练二年级数学下册解决问题专项训练#专项训练#解决问题#二年级#二年级数学下册#知识分享.pdf
- 二年级数学下册还原问题二年级数学下册还原问题#二年级#二年级数学#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册第六单元考试卷家长打印出来给孩子测试测试争取拿到高分!#小学二年级试卷分享 #二年级第六单考试数学 #第六单考试#二年级数学下册.pdf
- 二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总#二年级#二年级数学下册 #知识分享 #家长收藏孩子受益 #关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册《重点难点思维题》两大问题解决技巧和方法巧算星期几解决周期问题还原问题强化思维训练老师精心整理家长可以打印出来给孩子练习#家长收藏孩子受益 #学霸秘籍 #思维训练 #二年级 #知识点总结.pdf
- 二年级数学下册 必背公式大全寒假提前背一背开学更轻松#二年级 #二年级数学 #二年级数学下册 #寒假充电计划 #公式.pdf


