电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

关于汉译英的译法总结

栏目:合同范文发布:2025-01-30浏览:1收藏

关于汉译英的译法总结

第一篇:关于汉译英的译法总结

关于汉译英的译法总结

英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习英语翻译首先要搞清英语与汉语的语言差异,这与中西方文化的差异有很大的关系,我们没有太多时间去完全掌握西方的文化背景,在这里总结了一下在汉译英时所 翻译出来的英语应具备的特点:

1、句式结构为:废话+主语+主要的话+废话,所以在汉译英时,当多个分句进行组合时需要找出主要矛盾,次要矛盾;

2、善用长句,不用标点。在进行汉译英是多为合译,中文短句通过一定的介词连词进行句子组合;

3、善用连词,英语为形合式语言,句与句之间善用连词连接,句子多为长句;

4、善用名词、形容词。英文属弱势语言,善用弱势动词,因此汉译英的关键点在于找出最重要的动词,将中文中的强势动词进行弱势动词的过渡,一个地道的英文句子中动词越少越好;

5、善用代词。中文中善用名词或者名词省略,而英文中多用代词指代;

6、常用标点符号:“;:-”

7、评论性语句顺序为先评论再事实;

8、语言结构为先总后分;

9、善用表语从句、主语从句、同位语从句,而中文善用宾语从句。如,我记得:the memory of….(表语从句);what I remembered is that…(主语从句)汉译英翻译步骤:

1、断句。中文句子较短,首先判断哪些句子应该放在一起翻译。

2、找动词(核心谓语动词)。判断句子中哪个动词重要,哪个不重要。

3、找连词(在多个分句同时存在时使用);

4、翻译;

5、重读。

英文句式特点:

1.主谓搭配问题(平衡)

中文由于强调句子中的某个成分主语较长,谓语、宾语较短,而英文的主谓宾分配比较均匀,没有固定的强调结构。我们也称中文为“非平衡性语言”,英文为“平衡性语言”。

如,中国的海洋资源十分丰富。译为:China is rich in marine resource.而不是译为:China’s marine resource are very rich.2.评论与事实(先评论后事实)翻译时,英文是先评论后事实。

如,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度较大。其中难度较大是评论,前面是事实。翻译时应为:it will be difficult for China to reach the level of countries with high grain yield in the short period of time.如何找核心谓语动词? 谓语动词的层次性。如,我进去看了。1找核心谓语动词:进 2找非谓语或从句:看 3介词:去

4还有动词则不译 翻译为:I came in to have a look.如,我只记得门警是瑞士的兵士,穿着黄色的制服。1核心谓语动词:记得 2非谓语或从句:是 3介词:穿着

翻译为:I remembered that the guards at the gate were swiss solder in yellow unionforms.如何判断主次?

答:一般来说,先发生的动词更加重要,而后发生的动作不是那么重要,可以把前面的动词翻译为核心谓语,后面的翻译为非谓语动词。我们把句子中最主要的动词作为句子的“核心谓语”,其次重要的是“非谓语动词或从句”,再次重要的是“介词”,最不重要的“不翻译”。一.连词的使用:

1、句与句没关系用and

2、句与句并列用while。

二.动词的使用原则(动词的过渡):

中文中的强势动词在英文中常找一个弱势动词进行过渡。如,谓语动词的过渡。

我支持你:I give you a support.我买了一辆车:I made a purchase of a car.如,中国政府愿借此机会介绍中国海洋事业的发展。“介绍”的直接翻译为“introduce”,而我们在翻译时,翻译为“make an introduction of”,用弱势动词“make”来过渡,把强势动词introduce变成了抽象名词。三.代词/物主代词: 中文善用省略代词,而英文的每个名词前都需要有代词或冠词,所以汉译英时一定不要忘记名词前代词的存在。如,出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外资机构出售。译为:An equity joint venture sells its foreign products to foreign markets directly through associated agency or foreign trade agency of China.其its不要忘记。四.定语的处理原则:

中文中几乎所有定语都是前置的,只有一种是后置的是由“之”引起的定语后置。英语句式:

1、词+词的情况下,前置多,后置少。后置的情况有:

1形容词+不定代词:something important;

2过去分词作定语可以后置:a children adopted; 3以“a”开头的形容词作定语时后置:a cat alive。

2、词组或句子修饰词时后置。五.译人名、代词原则

1、译英文姓与名之间要有.2、英文名出现第一次译全称,第二次只译姓。

3、总体来说,一般先使用全称,第二次使用半称,第三次使用代词,第四次不译,第五次用全称。

六.专有名词:

笔译中即使有专有名词,我们也要用全称,而不是缩写。如,联合国,the United Nations.中国政府,the Chinese Government.七.古文的翻译

古文的翻译不可直接使用中文拼音,要用解释的方法来阐述。如,亲仁善邻,国之宝也。意思是热爱自己的人民和对待自己的邻居很好,这些对一个国家来说是非常珍贵的。所以翻译为:loving people and treating neighbors kindly are most valuable to a country.方法: 一.定主语

1、中文主语过长时,同时出现偏正短语,则取偏作主语。如,合营企业的形式为有限责任公司。

An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.而如果译为:the form of an equity joint venture is a limited liability company.则主宾过长而谓语过短。

汉译英时,将中文的句子变成“中文的英文句式”,然后字对字翻译。如,合营企业的资本如果转让必须经过各方同意。

转变成:如果合营者转让注册资本,那么这件事情必须经过合营各方同意。

译为:if one side wishes to assign its registered capital, it must obtain the consent of each party to the venture.wishes to 是动词的过渡。

如,合营企业的有关外汇事宜应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。译为:…holds its foregin exchange transactions, according to …

如,合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。

译为:an equity joint venture engages in all activities according to the provisions of laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.2、无主语句用被动语态(或增主语)/隐形被动语态。

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品(离动词最近的名词作主语)译为:…is encouraged to sell its products outside China.如,19981年时联合国确定的国际海洋年。是。。确定的,即为被动语态。如。。,但是经过努力是完全可以实现的。是。。可以实现的。属于隐形被动语态。译为:but the goal can be achieved through earnest efforts.3、寻找隐藏主语。

如,合营企业的总经理副总经理(的职务)分别由合营各方分别担任:the positions of …are assumed by …

找主语方法:由谓语来决定主语是谁。

4、句首主语过多。

句首如果出现很多名词而判断不出主语时,可根据谓语来判断主语。

如,合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。由“调解或仲裁”以及“仲裁”可知主语为“纠纷”。

译为:Disputes arising from each party to the venture, which board of directors cannot settle may be settled through arbitration or conciliation by China’s arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by each party to the venture.本句将“合营各方发生的”译为现在分词。将时间状语从句“董事会不能解决时”译为非限定性定语从句。“调节和仲裁”进行了动词的过渡,译为“may be settled through arbitration or conciliation”.5、就近原则(把离动词最近的作为主语)

如,鼓励合营企业向中国境外销售产品。译为:An equity joint venture is encouraged to sell its products outside China.将合营企业作为主语。如,鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。译为:A foreign side is encouraged to deposit its foreign exchange which was entitled to remit abroad in Bank of China.其中将外国合营者作为主语。“可汇出的”译为定语从句。二.增词与减词(一般来说汉译英常减词)1增减对象词或范围词。

如,我国先秦思想家:our Chinese thinkers in Pre-Qin days about 2000 years ago.2增减范畴词。如,中国陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平:China’s land resources percapita is lower than world average.将范畴词“水平”减掉。

如,我有五百元钱。译为:I have five hundred yuan.如,在播种面积相对稳定的前提下。译为:given the relatively stable sowing area.范畴词“前提”不译。

附六个经典范畴词:方式、方法、水平、问题、情况、途径。3增减动词。

三.本位词与外位语的译法

1、用…, which…

2、用the fact that…was…。。这一切。。:前面省略部分为外位语,后面省略部分为本位词,中间用非限定性定语从句翻译。

四.条件状语从句

句子长可以放在句末翻译。

如,只要1996年到2010年粮食单产年均递增1%,2011年到2030年年均递增0.7%,就可以达到预期的粮食总产量目标。译为:the predicted total output target of grain can be reached, if the annual average increase rate of per unit area yield of grain is 1% from 1996 to 2010 and 0.7% from 2011 to 2030.五.倍数表达法

倍数+as+原级+as+比较对象 倍数+比较级+than+比较对象

第二篇:国家级政府职位+汉译法标准

中国译协对外传播翻译委员会中译法研讨会系列讨论词汇选登

来源: 中国翻译协会对外传播翻译委员会

中文

“三个代表”

法文译词

« triple mandat»;«triple représentativité»;« triple rôle»

代表中国先进生产力的发展要求 représenter / incarner les exigences du développement des

forces productives avancées en Chine 代表中国先进文化的前进方向 représenter l‟orientation du progrès de la culture chinoise

avancée 代表中国最广大人民的根本利益 représenter le plus largement les intérêts fondamentaux du

peuple chinois;

représenter les intérêts fondamentaux de l‟immense majorité de la population chinoise “三个代表”重要思想 concept essentiel / fondamental du Triple Mandat;

idée maîtresse / primordiale du Triple Mandat 按劳分配为主体的多种分配方式 système de distribution / rémunération persifié où

prédomine la «répartition selon le travail fourni»;système de distribution persifié avec la répartition selon le travail fourni comme élément dominant / prépondérant 拜金主义,享乐主义,极端个人主le culte de l‟argent, l‟hédonisme et l‟inpidualisme extrême 义 / exacerbé / échevelé / l‟égocentrisme 保持同人民群众的血肉联系 demeurer en contact étroit / demeurer étroitement uni avec

les / aux masses populaires;faire corps avec le peuple;ne faire qu‟un avec le peuple;rester étroitement / profondément / intimement uni avec le / au peuple 以……为核心的党中央 Comité central du Parti uni autour de … / rassemblé autour

de …

国民经济和社会发展计划 plan pour le développement économique et le progrès social;

plan de développement économique et social 不切实际的幻想(空想)(se bercer d‟)illusions;tomber / sombrer / verser / donner

dans l‟utopie

不思进取,无所作为 immobilisme;attentisme 不正之风 pratiques malsaines;tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément 地 corrompu;Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge

au sein du Parti;Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus;chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable;

bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律 promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les

grandes valeurs socialistes;développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux 同富裕的关系 qui sont en voie de s‟enrichir / les premiers riches et ceux qui

sont en voie de le devenir, et concilier l‟enrichissement inpiduel et l‟enrichissement collectif;

harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s‟enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l‟enrichissement inpiduel et l‟enrichissement collectif

毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则 principe du contrôle de la gestion de l‟ensemble du personnel

par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence 来的腐朽没落的旧文化 provenant du passé ou de l‟étranger;éliminer ce qu‟il y a de

pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et

professionnellement qualifié »;principe dit « être vertueux et talentueux »

亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l‟APEC 反腐倡廉 lutter contre la corruption et promouvoir / encourager /

exalter l‟intégrité / la probité;lutte anti-corruption 富民政策 politique d‟encouragement à l‟enrichissement;(suivre /

appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s‟enrichir

干部能上能下 accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu‟au

sommet;être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n‟importe quel échelon hiérarchique;être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平(s‟efforcer de)mieux appliquer la politique d‟ouverture sur

l‟extérieur;élargir l‟ouverture

工人阶级的先锋队 détachement d‟avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深s‟en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se 入基层,倾听群众呼声,反映群众mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à 意愿,集中群众智慧 l‟écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les

rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l‟intérêt du peuple au-dessus de tout;faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业 accomplir des actes méritoires;

donner le meilleur de soi-même;servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)« trois impératifs » : application à l‟étude, engagement

politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral;

解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)niveau moral;conscience droite / intègre /pure;élévation

d‟esprit;grandeur d‟âme

居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre

tout risque;garder l‟esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité;penser au pire quand tout va bien;C‟est lorsque tout va bien qu‟il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et

culturel;(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民 travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au

pouvoir dans l‟intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple;

Notre Parti est toujours au service de l‟intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源 fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa

force 同……一脉相承 venir / provenir en droite ligne de;

être issu / émaner de 买办的封建的生产关系 rapports de production compradors-féodaux 经得住权力、金钱、美色的考验 résister à la tentation du pouvoir, de l‟argent et du sexe 依法治国和以德治国 administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la

vertu;combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l‟administration du pays en insistant sur une noble morale;État de droit et État de vertu

民族区域自治制度 système d‟autonomie dans les régions peuplées par des

ethnies minoritaires;autonomie régionale d‟ethnies minoritaires 努力防止和坚决抵制腐朽文化和s‟efforcer de prévenir et de combattre la corruption des 各种错误思想观点对人们的侵蚀 esprits par la culture décadente et les idées erronées 全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique;différentes

ethnies de / qui composent la nation chinoise “一边一国”论 assertion dite(d‟)« un pays de chaque côté » 取其精华,去其糟粕 absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie 全面建设小康社会 travailler à la réalisation complète d‟une société relativement

aisée / d‟aisance moyenne;travailler sur tous les plans à l‟édification / la construction d‟une société au niveau de vie relativement élevé;construire une société capable d‟assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans;faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne 人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes

hautement qualifiées 人心向背(évolution de l‟)opinion publique;sentiments populaires;

adhésion populaire;soutien populaire 社会经济成分 composantes économiques 生态建设 aménagement écologique;protection de l‟environnement 思想道德素质 niveau de conscience et qualité morale 四项基本原则 Quatre Principes fondamentaux(s‟en tenir à la voie

socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)缩小和剔除各种错误思想观点借réduire le terrain favorable à la propagation des idées 以滋生的土壤 erronées et les éliminer radicalement 以权谋私、贪赃枉法 abus de pouvoir pour rechercher des intérêts personnels et se

laisser corrompre;abuser de ses fonctions en vue d‟en retirer des avantages personnels au mépris de la loi;utiliser son pouvoir à des fins personnelles envers et contre tout 脱离实际简单地加以排斥 rejeter de façon simpliste et au mépris de / sans tenir compte

de la réalité

脱颖而出 émergence de personnes qualifiées(制度的)稳定性 stabilité des institutions 物质财富极大丰富 abondance des biens matériels 先进性和纯洁性 pureté et caractère progressiste 是统一的整体,相互联系,相互促parties d‟un ensemble liées entre elles et en interaction;进 former un tout aux parties interdépendantes et en interaction 形成既得利益集团 constituer des clans pour défendre les intérêts acquis 严重脱离群众的现象 sérieuse coupure / séparation d‟avec les masses;sérieux

fossé entre … et les masses;perdre le contact avec les masses;se couper du peuple 把依法治国同以德治国结合起来,combiner le gouvernement du pays selon la loi et 为社会保持良好的秩序和风尚营l‟administration du pays en insistant sur une noble morale / 造高尚的思想道德基础 gouverner(le pays)et par la loi et par la vertu pour créer une

solide base idéologique et morale favorable au maintien d‟un 一身正气

一些带有迷信、愚昧、颓废、庸俗等色彩的落后文化 一支强大的现代化、正规化革命军队

移风易俗

以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人 主心骨

义不容辞的使命

有理想,有道德,有文化,有纪律的公民

加强有说服力的思想政治工作

增强自立意识,竞争意识,效率意识,民主法律意识和开拓创新精神

政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力的总要求 知人善用,广纳群贤 志存高远、胸怀宽广

治党治国

自重,自省,自警,自励

创造力、凝聚力和战斗力

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定的原则

bon ordre et de bonnes mœurs sociales demeurer dévoué;dévouement total;nobles sentiments;comportements exemplaires

une culture arriérée où se mêlent la superstition, l‟ignorance, la décadence(ou pourriture)et la mesquinerie une armée révolutionnaire puissante, moderne et organisée d‟après des normes unifiées réformer les us et coutumes;faire évoluer les us et coutumes armer les citoyens / la population avec des théories scientifiques, les orienter à l‟aide d‟opinions justes, leur

inculquer un esprit noble et les encourager par des œuvres de qualité

pilier sur lequel notre peuple entier puisse s‟appuyer;soutien moral / spirituel mission qui incombe

citoyens instruits et disciplinés, ayant de nobles idéaux et morales

renforcer l‟éducation politique et idéologique / le travail politico-idéologique pour la(le)rendre plus convaincante(convaincant)

développer son sens de l‟autonomie, de la concurrence, de l‟efficacité, de la démocratie, de la légalité et de l‟initiative;développer la confiance en soi, le sens de la compétition, de l‟efficacité, de la démocratie et de la légalité, et exalter l‟esprit d‟initiative principe de « haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre » savoir apprécier les gens à leur juste titre / valeur et les employer judicieusement animé d‟un noble idéal et prêt à embrasser les plus vastes horizons;avoir de nobles ambitions et une grande ouverture d‟esprit

diriger les affaires du Parti et de l‟État

avoir le sens de la dignité, faire l‟examen de sa propre conscience / procéder à son examen de conscience, se tenir sur ses gardes et se montrer toujours enthousiaste;respect de soi, auto-examen de conscience, vigilance constante et ardeur au travail(ou volonté / désir de bien faire)faire preuve de créativité, de cohésion et de combativité principe de la direction collective, du centralisme démocratique, des délibérations particulières et des décisions prises à l‟issue des réunions 科教兴国

renouveau / redressement de la nation par les sciences et l‟éducation

科学化、规范化、制度化的机制 mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé 物质文明和精神文明相辅相成,协la complémentarité et le développement harmonieux des 调发展 valeurs morales / de la civilisation spirituelle et de la

civilisation matérielle 与时俱进 avancer avec son époque;être en phase avec son temps;

l‟esprit du temps

总揽全局、协调各方的原则 principe de la maîtrise de l‟ensemble de la situation et de la

coordination des opinions / des actions des parties perses;principe consistant à concilier l‟intérêt collectif / général avec les intérêts particuliers 南北之间的发展差距、贫富鸿沟在aggravation du fossé / des disparités Nord-Sud en matière de 扩大下去 développement et des inégalités sociales;le fossé se creuse

entre le Nord et le Sud comme entre les nantis et les pauvres 国际展览事业 rayonnement des expositions internationales “城市,让生活更美好” « Meilleure ville, Meilleure vie »

一.机构及职衔的译法 1.国家

中华人民共和国 国家主席

国家副主席 2.人大系统

全国人民代表大会(全国人大)全国人大代表 地方人大代表

全国人民代表大会常务委员会 委员长 / 副委员长

全国人民代表大会各专门委员会 民族委员会 法律委员会

内务司法委员会 财政经济委员会

教育科学文化卫生委员会 外事委员会 华侨委员会

République populaire de Chine(RPC)Président de la République(populaire de Chine);Chef de l‟Etat chinois;Chef d‟Etat Vice-président de...Assemblée populaire nationale(APN)Député à l‟APN Représentant à l'assemblée populaire provinciale, municipale …;Représentant du peuple

Comité permanent de l‟APN Président / Vice-président du Comité permanent de l‟APN Commissions permanentes de l‟APN Commission des affaires ethniques Commission des lois

Commission des affaires intérieures et de la justice Commission des finances et de l‟économie

Commission de l‟éducation, de la science, de la culture et de la santé

Commission des affaires étrangères Commission des Chinois d‟outre-mer 6 环境与资源保护委员会 农业与农村委员会 主任 / 副主任 3.政协系统

中国人民政治协商会议(政协)中国人民政治协商会议全国委员会(全国政协)主席 / 副主席 委员

提案委员会 经济委员会

人口资源环境委员会 教科文卫体委员会 社会和法制委员会 民族和宗教委员会 港澳台侨委员会 外事委员会

文史资料委员会

主任委员 / 副主任委员 4.政府系统 国务院

总理 / 副总理 总理办公室主任 总理秘书 国务委员 秘书长

国务院办公厅 主任 / 副主任 外交部

部长 / 副部长 部长助理 部长秘书 部领导成员 国防部

国家发展和改革委员会 主任 / 副主任

Commission de la protection de l‟environnement et des ressources

Commission de l‟agriculture et des affaires rurales Président / Vice-président de la Commission...Conférence consultative politique du Peuple chinois(CCPPC)Comité national de la CCPPC Président / Vice-président du Comité national de la CCPPC Membre du...Commission des motions Commission des affaires économiques

Commission de la population, des ressources et de l‟environnement

Commission de l‟éducation, de la science, de la culture, de la santé et du sport

Commission des affaires sociales et juridiques Commission des affaires ethniques et religieuses

Commission des affaires de Hongkong, Macao, Taiwan et des Chinois d‟outre-mer Commission des affaires étrangères Commission des documents historiques Président / Vice-président de la Commission...Conseil des Affaires d‟Etat

Premier ministre / Vice-premier ministre Directeur du Cabinet du Premier ministre Secrétaire particulier du Premier ministre Conseiller d‟Etat Secrétaire général

Direction générale du Conseil des Affaires d‟Etat Chef / Chef adjoint de la Direction générale...ministère des Affaires étrangères Ministre / Vice-ministre de...Ministre(-)assistant Secrétaire particulier du ministre de...Membre du groupe dirigeant du ministère de...ministère de la Défense nationale Commission nationale du développement et de la réforme Président / Vice-président de la Commission...;Ministre / Vice-ministre chargé de...教育部

科学技术部

国防科学技术工业委员会

ministère de l‟Education ministère de la Science et de la Technologie

Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la Sûreté de l‟Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère des Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部 ministère de la Construction 铁道部 ministère des Chemins de Fer 交通部 ministère des Transports et Communications 信息产业部 ministère de l‟Industrie informatique 水利部 ministère des Ressources en Eau 农业部 ministère de l‟Agriculture 商业部 ministère du Commerce 文化部 ministère de la Culture 卫生部 ministère de la Santé 国家人口和计划生育委员会 Commission nationale de la population et de la planification

familiale 中国人民银行 Banque populaire de Chine 行长 / 副行长 Gouverneur / Vice-gouverneur 审计署 Commission nationale des Comptes 审计长 / 副审计长 Président /Vice-président 国有资产监督管理委员会 Commission de contrôle et de gestion des biens publics 海关总署 Administration générale des douanes 国家税务总局 Administration nationale des affaires fiscales 国家工商行政管理总局 Administration nationale de l‟industrie et du commerce 国家质量监督检验检疫总局 Administration générale du contrôle de la qualité, de

l‟inspection et de la quarantaine

国家环境保护总局 Administration nationale de l‟environnement 国家民用航空总局 Administration générale de l‟aviation civile 国家广播电影电视总局 Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et

de la télévision 国家新闻出版总署(国家版权局)Administration générale de la presse et de l‟édition(Bureau

national des droits d‟auteur)

国家体育总局 Administration générale de la culture physique et du sport 国家统计局 国家林业局

国家食品药品监督管理局 国家安全生产监督管理局 国家知识产权局 国家旅游局

国家宗教事务局 国务院参事室

国务院机关事务管理局 国务院侨务办公室 国务院港澳事务办公室 国务院法制办公室 国务院研究室 新华通讯社

中国科学院

中国社会科学院 中国工程院

国务院发展研究中心 国家行政学院 中国地震局 中国气象局

中国银行业监督管理委员会 中国证券业监督管理委员会 中国保险监督管理委员会 国家电力监管委员会 全国社会保障基金理事会 国家自然科学基金委员会 台湾事务办公室 新闻办公室

防范和处理邪教问题办公室 国家档案局 司长 / 副司长

Bureau national des statistiques Bureau national des forêts Bureau national de contrôle des produits alimentaires et pharmaceutiques

Bureau national de contrôle de la sécurité du travail Bureau national de la propriété intellectuelle Administration nationale du Tourisme Bureau national des affaires religieuses

Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d‟Etat

Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d‟Etat

Bureau du Conseil des Affaires d‟Etat pour les affaires des Chinois d‟outre-mer

Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d'Etat

Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d'Etat

Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d‟Etat Agence de presse Xinhua(Chine nouvelle);Agence Xinhua Académie des Sciences de Chine Académie des Sciences sociales de Chine Académie d‟Ingénierie de Chine

Centre de recherches du Conseil des Affaires d‟Etat sur le développement

Ecole nationale d‟Administration Bureau sismologique de Chine Bureau de météorologie de Chine

Commission de supervision bancaire de Chine Commission de contrôle boursier de Chine Commission de contrôle des assurances de Chine Commission nationale de contrôle de l‟électricité

Conseil d‟administration national des fonds de protection sociale

Fondation nationale des sciences naturelles Bureau des affaires de Taiwan Bureau de l‟Information Bureau anti-secte

Bureau national des Archives Directeur général / Directeur général adjoint du Département...9 局长 / 副局长 主任 / 副主任

处长 / 副处长 科长 / 副科长 科员

省长 / 副省长

自治区主席 / 副主席 市长 / 副市长

特别行政区行政长官(特首)自治州州长 / 副州长 厅长 专员

县长 / 副县长

(县属)局长 / 副局长 5.党的系统

中国共产党全国代表大会 代表

中国共产党中央委员会(中共中央)总书记

政治局常委

Directeur général / Directeur général adjoint du Département...Chef / Chef adjoint du Bureau...;du Service...;de la Section Directeur / Directeur adjoint du Service Chef / Chef adjoint de la Section Fonctionnaire

Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province … Président / Vice-président de la Région autonome… Maire / Maire adjoint

Chef exécutif de la Région administrative spéciale … Préfet / Préfet adjoint du Département autonome… Directeur général de l'Administration … Chargé de mission

Chef / Chef adjoint du District …

Chef / Chef adjoint du Bureau …;du Service...Congrès du Parti communiste chinois(PCC)Délégué au Congrès Comité central du Parti communiste chinois

Secrétaire général Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC 政治局委员 Membre du Bureau politique du CC du PCC 政治局候补委员 Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC 书记处书记 Membre du Secrétariat du CC du PCC 中央委员 Membre du CC du PCC 中央候补委员 Membre suppléant du CC du PCC 中央纪律检查委员会(中纪委)Commission centrale de contrôle de la discipline 中纪委书记 / 副书记 Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de

contrôle de la discipline 中纪委常委 Membre du Comité permanent de la Commission centrale de

contrôle de la discipline 中国共产党中央军事委员会(中央Commission militaire centrale du PCC 军委)

中央军委主席 / 副主席 Président / Vice-président de la Commission militaire

centrale du PCC 中央军委委员 Membre de la Commission militaire centrale du PCC 中共中央办公厅 Direction générale du CC du PCC 中办主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC 中共中央对外联络部

Département international du CC du PCC 中共中央宣传部 中共中央组织部 部长 / 副部长 秘书长

外事办公室主任 / 副主任 局长 / 副局长 处长 / 副处长 省委书记 / 副书记 市委书记 / 副书记

党组书记 6.军队系统 中国人民解放军

中华人民共和国中央军事委员会(中央军委)

中央军委主席 / 副主席 中央军委委员 总参谋部

总参谋长 / 副总参谋长 总政治部 总装备部 总后勤部

主任 / 副主任 陆军 海军 空军

第二炮兵

中国人民武装警察部队 军区 省军区 军分区 上将 中将 少将 大校 上校 中校

Département de la Communication du CC du PCC Département de l‟Organisation du CC du PCC Chef / Chef adjoint du Département...Secrétaire général du Département …

Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères

Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau … Directeur / Directeur adjoint du Service… Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la province … Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité …

Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …

Armée populaire de Libération(APL)de Chine Commission militaire centrale de la RPC

Président / Vice-Président de la Commission militaire centrale de la RPC

Membre de la Commission militaire centrale de la RPC Etat-Major général de l'APL

Chef / Chef adjoint de l'Etat-Major général Département politique général

Département général de l‟Armement Département général de l'Intendance Directeur / Directeur adjoint du Département...Armée de terre;Forces terrestres;Armées terrestres Armée de mer;Forces navales;Armées navales;Marine Armée de l‟air;Forces aériennes;Armées aériennes;Aviation

Second Corps d‟Artillerie Police armée populaire de Chine Région militaire Région militaire provinciale Sous-région militaire Général d'Armée Général de Corps d'Armée Général de Division Colonel supérieur Colonel

Lieutenant-Colonel 少校 上尉 中尉 少尉 司令 军长 师长 旅长 团长 营长 连长 排长 班长

7.外交系统 大使馆 大使 公使 馆长

首席馆员

公使衔参赞(公参)参赞 武官

一等秘书 二等秘书 三等秘书 随员 代办 领事馆

总领事(副总领事)领事(副领事)8.法院系统 最高人民法院 高级人民法院 中级人民法院 基层人民法院 院长 / 副院长 审判委员会委员 审判员

助理审判员 书记员

Commandant Capitaine Lieutenant Sous-lieutenant Commandant

Commandant du corps d‟armée / Général d‟armée Commandant de pision Commandant de brigade Commandant de régiment Chef de bataillon Chef de compagnie

Chef de peloton;chef de section Chef d‟escouade

Ambassade Ambassadeur Ministre

Chef de mission / Chef de poste Numéro 2 d‟une mission diplomatique ou consulaire(immédiatement après le chef de mission)Ministre-conseiller Conseiller Attaché militaire Premier secrétaire Deuxième secrétaire Troisième secrétaire Attaché

Chargé d‟affaires Consulat Consul général(Consul général adjoint)Consul(Vice-Consul)

Cour populaire suprême

Tribunal populaire de grande instance Tribunal populaire de deuxième instance Tribunal populaire de première instance;Tribunal populaire d‟instance Président / Vice-président Membre du Collège judiciaire Juge

Juge assistant Greffier 9.检察院系统 最高人民检察院 基层人民检察院 检察长 / 副检察长 检察委员会委员 检察员

助理检察员 书记员

10.民主党派与全国工商联 中国国民党革命委员会 中国民主同盟 中国民主建国会 中国民主促进会 中国农工民主党 中国致公党 九三学社

台湾民主自治同盟 中华全国工商业联合会 11.职称 助教 讲师 副教授 教授

助理翻译 翻译 副译审 译审

助理工程师 工程师

高级工程师 总工程师 实习研究员 助理研究员 副研究员 研究员

二.中国各民族的译法 民族

少数民族 阿昌族 白族 布朗族

Parquet populaire suprême Parquet populaire Procureur général / Procureur général adjoint Membre du Collège du Parquet Procureur

Procureur assistant Greffier

Comité révolutionnaire du Guomindang de Chine Ligue démocratique de Chine

Association pour la construction démocratique de la Chine Association chinoise pour la démocratie Parti démocratique paysan et ouvrier de Chine Parti Zhigong de Chine Société Jiusan;Société du 3 Septembre

Ligue pour l‟autonomie démocratique de Taiwan

Fédération nationale de l‟industrie et du commerce de Chine

Maître de conférence(s)assistant Maître de conférence Professeur adjoint Professeur

Traducteur assistant Traducteur Traducteur-réviseur adjoint / Traducteur principal CB Traducteur-réviseur / Traducteur principal CA Ingénieur assistant Ingénieur Ingénieur supérieur Ingénieur en chef;Ingénieur général Attaché de recherche Chargé de recherche Maître de recherche Directeur de recherche

Ethnie;communauté ethnique;groupe ethnique Ethnie minoritaire

les Achang;l‟ethnie achang les Bai;l‟ethnie bai

les Blang;l‟ethnie blang 保安族

布依族

朝鲜族

傣族

达斡尔族

德昂族

独龙族

东乡族 侗族

鄂温克族

高山族 仡佬族 京族

汉族 哈尼族 赫哲族

回族 景颇族 基诺族

哈萨克族 柯尔克孜族 拉祜族 珞巴族

黎族 傈僳族 满族

毛南族 苗族 门巴族

蒙古族 仫佬族

纳西族 怒族

鄂伦春族

普米族

羌族

俄罗斯族 撒拉族

畲族 水族

塔吉克族 塔塔尔族

les Bonan;l‟ethnie bonan les Buyei;l‟ethnie buyei les Coréens;l‟ethnie coréenne les Dai;l‟ethnie dai les Daur;l‟ethnie daur les De‟ang;l‟ethnie de‟ang les Derung;l‟ethnie derung

les Dongxiang;l‟ethnie dongxiang les Dong;l‟ethnie dong les Ewenki;l‟ethnie ewenki les Gaoshan;l‟ethnie gaoshan les Gelao;l‟ethnie gelao les Gin;l‟ethnie gin les Han;l‟ethnie han les Hani;l‟ethnie hani

les Hezhen;l‟ethnie hezhen les Hui;l‟ethnie hui

les Jingpo;l‟ethnie jingpo les Jino;l‟ethnie jino

les Kazak;les Kazakhs;l‟ethnie kazak;l‟ethnie kazakhe les Kirgiz;les Kirghiz;l‟ethnie kirgiz;l‟ethnie kirghize les Lahu;l‟ethnie lahu les Lhoba;l‟ethnie lhoba les Li;l‟ethnie li les Lisu;l‟ethnie lisu

les Mandchous;l‟ethnie mandchoue les Maonan;l‟ethnie maonan les Miao;l‟ethnie miao les Monba;l‟ethnie monba les Mongols;l‟ethnie mongole les Mulao;l‟ethnie mulao les Naxi;l‟ethnie naxi les Nu;l‟ethnie nu

les Oroqen;l‟ethnie oroqen les Pumi;l‟ethnie pumi les Qiang;l‟ethnie Qiang les Russes;l‟ethnie russe les Salar;l‟ethnie salar les She;l‟ethnie she les Sui;l‟ethnie sui

les Tajik;les Tadjiks;l‟ethnie tajik;l‟ethnie tadjike les Tatar;les Tatars;l‟ethnie tatar;l‟ethnie tatare 土族 土家族 维吾尔族 乌孜别克族 佤族

锡伯族

瑶族 彝族 裕固族 藏族

壮族 客家人

les Tu;l‟ethnie tu

les Tujia;l‟ethnie tujia les Uygur;les Ouïgours;

l‟ethnie uygur;l‟ethnie ouïgoure

les Uzbek;les Ouzbeks;l‟ethnie uzbek;l‟ethnie ouzbeke les Va;l‟ethnie va les Xibe;l‟ethnie xibe les Yao;l‟ethnie yao les Yi;l‟ethnie yi

les Yugur;l‟ethnie yugur les Tibétains;l‟ethnie tibétaine les Zhuang;l‟ethnie zhuang Hakka

s‟appuyer sur les masses populaires et travailler sincèrement dans leur intérêt;

s‟appuyer réellement sur les masses populaires et les servir de tout cœur aptitude à lutter contre la corruption et à parer aux risques;mieux se prémunir contre la corruption et parer aux risques;savoir affronter toutes les épreuves, y compris la corruption faire preuve de réalisme et de créativité multiplier les moyens de consultation démocratique au sein du Parti;étendre par pers moyens la démocratie au sein du Parti mettre à profit la sagesse collective;mettre en commun les idées de tous répondre aux attentes et aux préoccupations de la population;partager les soucis et les préoccupations des masses;partager les soucis des masses et aller au-devant de leurs souhaits lutte pour l‟intégrité dans les rangs du Parti;édification du Parti pour assurer l‟intégrité dans ses rangs

haute conscience politique, excellente aptitude au combat, style de travail exemplaire, discipline de fer et logistique sûre L‟accomplissement de la grande œuvre de réunification nationale est la volonté commune du peuple chinois.;

Réaliser la grande œuvre de réunification nationale, c‟est la volonté / aspiration du peuple chinois.les disparités entre le Nord et le Sud en matière de développement, la fracture d‟un monde pisé entre les pays riches et les pays pauvres;écart de développement entre le Nord et le Sud, et fossé entre 紧紧依靠人民群众,诚心诚意为人民谋利益

拒腐防变和抵御风险能力

发扬求真务实、勇于创新的精神 拓宽党内民主渠道

集思广益

想群众之所想,急群众之所急

党风廉政建设

政治合格,军事过硬,作风优良,纪律严明,保障有力

完成祖国统一大业是人心所向

南北之间的发展差距,贫富鸿沟

les pays riches et les pays pauvres 在竞争比较中取长补短,在求同存se compléter à travers la concurrence et la comparaison et se 异中共同发展 développer ensemble dans la recherche d‟un terrain d‟entente

par-delà les pergences 砥柱中流,岿然不动 rester toujours un pilier inébranlable;

demeurer inébranlable au milieu des épreuves 门类齐全的现代工业体系 une industrie moderne comprenant toutes les branches

d‟activité;un tissu industriel complet et moderne 同呼吸,共命运,心连心 communauté d‟idées, de destin et de cœur 永葆党的生机和活力 assurer à jamais le dynamisme et la vitalité du Parti;assurer

à jamais la vitalité du Parti 正确认识和全面贯彻“三个代表” se faire une idée juste / avoir une compréhension correcte de

la “triple représentation” et la concrétiser / l‟appliquer intégralement / sur tous les plans 大胆探索,勇于实践 se lancer dans les expérimentations et la pratique avec

audace 相辅相成,协调发展 la complémentarité et le développement harmonieux 增强自立意识 renforcer le sens d‟autonomie / d‟indépendance;renforcer la

confiance en soi 受天时、地利、人和诸因素的影响 dépendre des facteurs naturels, géographiques et humains 商品观念和经营意识更强 renforcer l‟esprit de commercialisation / l‟esprit marchand et

pratiquer une gestion rigoureuse;penser davantage du point de vue de la marchandise et de l‟exploitation commerciale;renforcer l‟esprit de commercialisation et de gestion

人口流动率的加大 une plus grande circulation des personnes;flux humains

plus importants;intensification / accroissement des mouvements de population;mobilité croissante de la population 婚龄人口未婚率的增加 proportion croissante de célibataires parmi les personnes en

âge nubile 老年家庭空巢化 personnes âgées vivant dans la solitude;aggravation du

phénomène de l‟abandon de personnes âgées 行政审批制度的改革 réforme du système d‟approbation administrative 企业扩权试点 essais destinés à conférer aux entreprises une plus grande

autonomie;expérience d‟extension de l‟autonomie des entreprises 以公有制为基础、多种所有制形式régime économique mixte basé sur la propriété publique 并存的混合经济 combinée avec d‟autres formes de propriété 转变政府职能 reconversion / redéfinition des fonctions gouvernementales 市场主体地位 acteur principal du marché 国家、单位、个人共同负担的社会un système de protection sociale financé en commun / 保障体系 conjointement par l‟Etat, l‟employeur et le travailleur “小社会” mini-société 政企分开

séparation des attributions des entreprises de celles des administrations;dissocier les attributions des entreprises de celles des administrations 公司化改造 transformation des entreprises en sociétés par actions 行政行为的司法审查制度 système d‟examen juridique des actes administratifs 养老业 industrie du troisième âge;œuvres sociales en faveur des

personnes âgées 经济型轿车 voitures à prix modéré;voitures économiques 假日经济 économie vacancière;économie liée aux vacances “优势互补、双赢互利”的原则 principes de „„complémentarité, réciprocité et

gagnant-gagnant”

追求精神消费和服务消费 rechercher les produits intellectuels et les services;

promouvoir une consommation culturelle et rechercher les jouissances de l‟esprit 产品的智能化、方便化、个性化、rechercher les produits intelligents, commodes, personnalisés 绿色化 et biologiques / écologiques 知识密集服务行业 activités à forte concentration de savoir;secteur de services à

forte concentration de savoir 社会统筹和个人账户相结合的医système d‟assurance maladie s‟appuyant / basé sur les fonds 疗保险制度 d‟assistance mutuelle et les comptes d‟épargne personnels;

système d‟assurance maladie par répartition et capitalisation 后勤服务社会化 promouvoir la socialisation des services d‟intendance 职业资格证书制度 système de certification de la qualification professionnelle 多、双边受援项目 projets d‟assistance bilatérale et multilatérale

资源优势正逐步转化为经济优势 L‟avantage dans le domaine des / en / en matière de

ressources naturelles s‟est graduellement converti en un avantage économique tangible.;

transformer les ressources naturelles en un avantage économique concret 沿海中心城市产业梯度转移的承zone ouverte aux industries délocalisées des principales 接基地 villes côtières 区位优势 position géographique favorable;atout / avantage

géographique;situation géographique privilégiée 商品集散地 plaque tournante des marchandises;

centre d‟échange des produits

推进海洋综合开发 promouvoir une exploitation intégrale des ressources

maritimes 物资转运集散地 centre de distribution des marchandises 城镇化水平niveau / degré d‟urbanisation 二元社会结构 société à deux vitesses;dualité de la structure sociale 军转民技术产业化 reconversion des technologies militaires en vue d‟une

production industrialisée à usage civil;adaptation de technologies militaires à une production

industrialisée à usage civil 风险投资基金 fonds de placement à risques;fonds de capital-risque 积极争取多边、双边赠款 faire appel à des dons multilatéraux et bilatéraux;rechercher

les dons multilatéraux et bilatéraux 对口支援 soutiens sectoriels(entre partenaires correspondants)户籍管理制度 système d‟état civil;système de contrôle domiciliaire;

système d‟enregistrement familial

加强产学研联合 renforcer les synergies entre la production, l‟enseignement et

la recherche 保持稳定、透明的政策环境 assurer la stabilité et la transparence des mesures politiques 维护统一开放、公平竞争的市场环favoriser l‟émergence d‟un marché national caractérisé par 境 l‟ouverture et la concurrence loyale;favoriser l‟émergence

d‟un marché commun et ouvert

创建廉洁高效的行政环境 promouvoir l‟intégrité et l‟efficacité des administrations dans

l‟exercice de leurs fonctions

投资软环境 conditions non matérielles de l‟investissement 投资硬环境 conditions matérielles de l‟investissement;

sur le plan des infrastructures 共同投资、共同经营、共担风险、investissement commun des associés, gestion commune de 共负盈亏 l‟entreprise, partage des risques et du résultat de

l‟exploitation(bénéfices ou pertes);associés qui sont co-investisseurs, co-gestionnaires d‟une entreprise et co-responsables de profits ou de pertes;investissements associés, gestion conjointe, gains et pertes partagés 高风险、高投入、高收益 comporter de gros risques, exiger des investissements

considérables, mais produire des bénéfices particulièrement élevés 促进产品结构升级 favoriser la montée en gamme des produits 产业结构升级 restructuration industrielle 产业结构调整 réajustement des structures industrielles 促进国内产业结构调整和优化升favoriser l‟optimisation de la structure industrielle et la 级 montée en gamme des industries chinoises 减少政府行政审批事项,简化办事simplifier les formalités administratives en réduisant le 程序 nombre d‟approbations nécessaires 在境外股票市场上市 cotation sur des places financières étrangères;cotation

boursière de l‟entreprise à Hong Kong et / ou à l‟étranger;introduction en Bourse sur des places financières étrangères 以市场为主的改革试点 procéder à des expériences de réforme visant à faire jouer le

rôle régulateur du marché

“免征、免税、保税” “exemption d'impôts, franchise fiscale et admission

temporaire en douane”

低收入人群的收入

revenu des catégories sociales défavorisées 最低生活保障线 montant du revenu minimum vital garanti;

revenu minimum vital garanti 提高经济增长质量和效益 améliorer la qualité et la rentabilité de la croissance

économique 长期建设国债 emprunt d‟Etat à long terme destiné aux grands projets de

construction;emprunt d‟Etat à long terme destiné au développement économique 国家的经济实力、抗风险能力和国la puissance économique de l‟Etat, sa capacité à affronter des 际竞争力明显增强 situations difficiles et sa compétitivité internationale se sont

sensiblement accrues.现代市场体系建设 mise en place d‟un système de marché moderne

市场在资源配置中的基础性作用 rôle fondamental du marché dans l‟allocation / répartition /

redistribution des ressources 打击走私、骗税骗汇、制售假冒伪lutte contre la contrebande, la fraude fiscale, l‟acquisition 劣商品 frauduleuse de devises, la fabrication et la vente de

contrefaçons et d‟articles de mauvaise qualité

建设项目法人责任制 système de responsabilité de la personne morale du projet;

système de la personne morale responsable de projet 国有企业下岗职工基本生活保障système de garantie des moyens d‟existence des travailleurs 制度、失业保险制度、城市居民最licenciés des entreprises publiques, système 低生活保障制度 d‟assurance-chômage et système de garantie du minimum

vital pour les citadins “走出去”战略 stratégie dite “sortir des frontières” 拥军优属、拥政爱民活动 campagne de sensibilisation sur la belle tradition de soutien à

l‟armée et d‟aide aux familles des militaires, et au sein de celle-ci, de soutien au gouvernement et d‟attachement au peuple 积极的财政政策和稳健的货币政politique budgétaire de relance et politique monétaire de 策 mesure / prudente “公司加农户”、“订单农业” “combinaisons de sociétés et de foyers paysans” /

“partenariat entreprise(s)/exploitation(s)agricoles(s)familiales(s)” et “agriculture sur commande”

“八七”扶贫攻坚计划 programme visant à sortir 80 millions de personnes de la

pauvreté en 7 ans(1994-2000);plan anti-pauvreté 8/7 债权转股权 conversion de créances en titres de valeur;échange de

créances contre une participation au capital 再就业 réinsertion sociale / professionnelle;reclassement des

travailleurs licenciés;remise au travail 提高政策透明度 augmenter le degré de transparence des mesures politiques

du gouvernement / de la politique gouvernementale 自主知识产权 droits autonomes de propriété intellectuelle 科技型或劳动密集型企业 entreprises technologiques ou à forte densité de

main-d‟œuvre;entreprises à haute intensité / densité / concentration de technologie ou de main-d‟œuvre

人才强国战略全面实施

mise en œuvre de la stratégie de renouveau national / de la nation grâce à l‟émergence de talents

中国科学院知识创新工程 Programme de développement des connaissances de

l‟Académie des Sciences de Chine(CAS / ASC);Programme CAS de développement des connaissances 国家知识创新工程试点 projet / expérience pilote pour l‟application / d‟application

du Programme national de développement des connaissances 跨学科或跨地域的知识创新基地 Centres interdisciplinaires et/ou interrégionaux de

développement des connaissances 建设国家创新体系 perfectionnement / développement du système national

d‟innovation

按需设岗、按岗聘任、择优上岗、création de postes en fonction des besoins, engagement du 开放竞争 personnel selon les postes(créés)et recrutement des

meilleurs candidats par un concours ouvert à tous / sélection par concours “基本工资、岗位津贴、绩效奖励”système de(s)salaires / système de rémunération à trois 三元结构分配制度 composantes / volets: salaire de base, allocations de fonction

/ de poste et prime de rendement / d‟efficacité

面向21世纪教育振兴行动计划 Plan d‟action pour le développement d‟une éducation

adaptée au 21e siècle 跨世纪素质教育工程 Programme de formation(des citoyens)adapté au 21e siècle 高层次创造性人才工程 Programme destiné aux talents créateurs de haut niveau / aux

talents créateurs hautement qualifiés 跨世纪百万千人才工程 Programme Baiwanqian de recrutement des talents à trois

e

niveaux pour le 21 siècle: des centaines de savants de renommée mondiale, des milliers de chercheurs-leaders / chercheurs pionniers et des dizaines de milliers de jeunes scientifiques 科技企业孵化器 pépinière d‟entreprises scientifiques et techniques / de haute

technologie / d‟entreprises Hi-Tech 留学人员创业园 zone pour la création / parc de création d‟entreprises par les

étudiants chinois revenus de l‟étranger / rentrés au pays / par les personnes diplômées à l‟étranger / par les personnes diplômées rentrées au pays;technopôle réservé aux étudiants chinois formés à l‟étranger

大学科技园 technopôle universitaire 长江学者奖励计划 Programme Changjiang(Yangzijiang)pour récompenser les

hommes de science de grand mérite;Programme Changjiang(Yangzijiang)de récompense des savants émérites 中国科学院百人计划 Programme CAS pour le recrutement de centaines de savants

émérites 优秀人才脱颖而出、人尽其才的有mécanisme favorisant l‟émergence de talents prometteurs / 效机制

科学化、规范化、制度化的机制 中国科学院及省部级成果奖

中国科学院杰出科技成就奖 国家成果奖

国家最高科学技术奖

基础性、战略性、先导性作用 立足创新、促进发展、繁荣科技、引领未来

科研活动信息化

推进国民经济和社会信息化

充满创新活力、具有强大自主创新能力的国家 提高自主发展能力 后勤保障能力 科技创新能力

提高政府应对公共危机的能力

经济全球化进程不断加快,知识经济已见端倪

技术创新、科技成果转化与规模产业化的主体

推进科技体制改革和机制创新 科技创新要素和其他社会生产要素的有机结合

des compétences et permettant à chacun de donner le

meilleur de lui-même / de se valoriser / d‟exploiter toutes ses potentialités mécanisme scientifique, normalisé et institutionnalisé Prix CAS d‟innovation / des inventions scientifiques et

technologiques et prix scientifiques aux niveaux provincial et ministériel

Prix CAS des grandes innovations scientifiques et technologiques

Prix national d‟innovation(scientifique)

Grand Prix national de recherche scientifique et technologique rôle fondamental, stratégique et directeur compter sur l‟innovation, promouvoir le développement et faire prospérer les sciences et techniques pour se maintenir toujours à l‟avant-garde

e-science;informatisation de la recherche scientifique promouvoir la généralisation de l‟informatique dans l‟économie nationale et dans toutes les activités de la société / dans la vie sociale

pays dynamique et innovant ayant une grande capacité

d‟autonomie dans la création / une grande autonomie dans la création améliorer sa capacité de développement autonome / sa capacité autonome en matière de développement(renforcer les)capacités de soutien logistique

capacité d‟innovation scientifique et technique;capacité de faire des innovations techniques améliorer la capacité du gouvernement à réagir aux crises affectant l‟ordre public;rendre le gouvernement plus apte à réagir aux crises affectant l‟ordre public;améliorer la

capacité d‟intervention / de réaction rapide du gouvernement pour faire face aux crises menaçant l‟ordre public La globalisation de l‟économie / la mondialisation

économique s‟accélère et l‟économie du savoir / s‟affirme / se concrétise de jour en jour.acteur principal dans l‟innovation technique, les applications industrielles des acquis de la recherche et l‟industrialisation d‟envergure

encourager la réforme institutionnelle et l‟innovation des mécanismes en matière scientifique et technique combinaison entre les facteurs d‟innovation techno scientifique et ceux de production sociale 加强关键技术创新和系统集成,实renforcer l‟innovation des techniques clés et l‟intégration des 现跨越式发展 systèmes, afin d‟avancer à grandes enjambées 国家中长期科学和技术发展规划 Programme national de développement des sciences et des

technologies à mo

关于汉译英的译法总结

第一篇:关于汉译英的译法总结 关于汉译英的译法总结 英译汉与汉译英有两个重要的问题:增词/减词;词性转换。我们知道学习...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部