电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)

栏目:合同范文发布:2025-01-29浏览:1收藏

杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)

第一篇:杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)

杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)2010-03-13 来源:外交部网站 【大 中 小】 我要投稿

划词已开启

杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

慕尼黑安全政策会议以全球安全领域的“达沃斯论坛”闻名于世。2月5日,杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上发表了《变化中的中国与世界》的演讲,并回答了提问。摘要如下:

主持人:外长先生同意回答几个问题。我们先请来自巴黎的Francois(音)先生提问。

Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.问题一:谢谢部长先生。您刚才的演讲内容丰富,极有见地。我的问题是关于美中关系中的台湾问题,这个问题您在演讲中几乎没有谈及。中国已就美宣布对台军售采取相应措施,这些措施比以往美国对台军售后中国所采取措施更加严厉。你们这样做是因为中国感到自身更加强大了,还是因为你们认为此次美国对台军售数额更大、影响更恶劣呢?

Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?

杨外长:中国是不是感到自身更加强大了呢?是的,中国是越来越强大。同时,中国是不是感到自身在社会和经济发展方面还比较薄弱呢?我想答案同样是肯定的。

Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有点出汗,不是因为紧张——我回答类似问题已经不知道多少遍了——而是因为这里的暖气实在太足了。在中国的长江以南地区,很多人冬天供暖还是个难题。而欧洲许多地区从地理上看,相当于中国的南方地区,所以如果你们想和我讨论气候变化问题,请先关掉暖气,这样我们大家才平等。我想这个要求不过分。看来,要讨论气候变化问题,我们之间要有更多的理解。

I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.关于美国对台军售问题,早在上世纪八十年代,美国就在中美“八?一七”公报中承诺,美方向台湾出售的武器在性能和数量上将不超过中美建交后近几年供应的水平,美方准备逐步减少对台湾的武器出售,并经过一段时间导致最后的解决。再看看现在,美国一方面称中国为伙伴,另一方面却宣布向中国的台湾地区出售价值64亿美元的先进武器。这显然违背了国与国关系准则,违反了中美三个联合公报。中国政府和人民完全有理由对此感到强烈愤慨。美方不顾中方多次严正交涉,执意进行对台军售。中国政府和人民当然要采取行动,这是中国主权范围内的事情。

About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你实际想问的是一个国家是否感觉强大。中国认为,所有国家无论大小、强弱、贫富,都是平等的。不管是谁,在做决定前都应换位思考,“己所不欲,勿施于人”。

I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望欧洲的朋友能够理解中方所采取的行动是完全合理的。任何有尊严的人都会做出同样的反应。中方强烈敦促美国恪守“八?一七”公报的原则,停止对台军售。实际上,我们和台湾方面在推动两岸关系和平发展方面已取得很大进展,美国也表示支持两岸关系和平发展。我们敦促美方多做有利于推动这一良好势头的事,而不是相反。

I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:谢谢部长。我们只有时间再提一两个问题。下面请来自纽约东西方研究所的John Rose(音)先生提问。

Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.问题二:部长先生,我能不能问一个关于网络的问题?我知道这个问题颇有争议,但网络犯罪的数量正在不断增加,影响数字经济的发展,是我们共同面临的威胁。很多国家政府和企业都很关注这个问题。您能谈一谈对网络安全的看法吗?

Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?

杨外长:现在我收看中国的新闻节目比西方媒体上的新闻要多。作为中国外长,我每天早上上班前要对新近发生的事情有准确全面的了解,要精打细算地用好每一分钟。我发现中国的广播和电视新闻更加准确可靠,看过这些新闻,我就可以确信已经了解世界上绝大部分的新闻。这不是说我不看西方媒体上的新闻,我还会继续看。我想告诉大家的是,中国老百姓了解到的世界各地新闻恐怕比一些西方媒体还要全面,这是事实。他们可以像我这个外交部长一样轻而易举地获取各种信息。每年有几千万中国人出境经商、旅游,同时有几千万人入境。实际上,在巴黎埃菲尔铁塔脚下你就能听到不少人说中文。所以说,中国人民享有充足的信息。他们能出国并比较在国内外的见闻。当然,我们仍要向其他国家包括发达国家学习。但中国人民为自己国家取得的成就感到自豪。中国30年来脱贫的人口几乎相当于美国全国的人口。中国还向其他国家提供了大量援助。我认为,对于发展中国家来说,最重要的事是建设基础设施。在这方面,中国将尽力提供帮助,我们希望发达国家也这么做。

Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情为什么会成为一个事件。我们支持信息的自由分享,也支持言论自由。另一方面,每一个到中国或其他国家发展的公司都应该知道,各国社会制度不同,要尊重所在国的历史背景和文化传统。和其他国家政府一样,中国政府也对互联网依法实行管理,以维护国家利益。我希望,外国企业在中国拓展市场的过程中继续尊重中国的公众利益和文化传统。毫无疑问,中国坚决反对黑客行为。事实上,中国是受害者。我们将与国际社会合作应对这种攻击。这就是我对“谷歌事件”的看法。我还想说,我们欢迎跨国公司到中国来,这是改革开放30年来一贯的政策。已经在中国发展的外国公司基本都不后悔,行事明智的公司更不会后悔。

I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感谢。下面请Jim Holden(音)提最后一个问题。

Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].问题三:部长先生,感谢您的讲话。您刚才部分回答了Fran?ois的问题,说中国是自觉更强大了。最近引发中国强烈反应的不仅仅是美国对台军售这一件事。有确切报道称,中国正在大力抵制对伊朗实施新的制裁。在哥本哈根大会上中国还组织了“基础四国”,奥巴马总统不得不与之打交道,这也被认为是中国越来越强势的表现。从与欧洲、美国和印度的外交官和政治家的交流中我发现,他们都注意到了一个全新的、更强大的中国。总之,您是否担心这种新的强势态度会造成冲突而不是和谐?

Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?

杨外长:我想首先谈谈哥本哈根气候变化大会。在会前,中国就阐明了其立场,印度、巴西、南非也都明确提出了各自的立场。我们都强调将在可持续发展框架内为应对气候变化做出贡献。但我要强调指出,中国与许多发展中国家和发达国家交换了意见。此外,还和77国集团保持密切沟通。所以,不仅“基础四国”在应对气候变化问题上观点相似,许多其他国家也对中国的努力表示赞赏。当然,这次会议并不完全尽如人意。所以我们必须共同努力,使墨西哥会议取得更加积极的成果。但是,哥本哈根会议也取得了一些成果,会议重申了《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》的主渠道地位,确认要坚持“巴厘路线图”框架下的双轨谈判。在长期目标、向发展中国家提供技术和资金支持、发展中国家自主控制温室气体排放行动等方面,会议也都取得了积极的成果。我们要继续沿着这条路走下去,确保墨西哥会议取得更大成果。中国愿意继续做出自己的贡献。

Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.关于与美国的关系,我们将继续与美方交换看法。我们认为,一个稳定、健康、发展的中美关系对两国、对世界都是最有利的。

Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.关于伊朗问题。10天前我离开北京时,伊核问题并不是我此次出访的主要议题,但后来不少会见都涉及到了这个问题。我想重申,中国坚决支持维护国际核不扩散体系。同时我们认为,在遵守国际原子能机构有关规定的基础上,伊朗有和平利用核能的权利。我们认为,外交途径是解决伊核问题的最好办法,最有利于维护海湾和中东地区的和平与稳定。我们认为,伊朗并未对国际原子能机构关于德黑兰研究反应堆核燃料供应问题上的提议完全关上大门,同时六国与伊朗举行新一轮对话很重要。我们希望,在六国提议和伊朗一揽子方案的基础上,能够找到一个各方都能接受的方案。中国的观点很明确。为防止局势进一步复杂化,现在应该集中精力在磋商与对话上,只有这样才能找到令人满意的解决问题的办法。

Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多国家把中国看作推动和平、稳定、发展的力量。中国人口占世界人口的五分之一,我们并不要求由这五分之一的人口说了算,但至少我们应有机会就国际事务表达看法。我们同其他国家一样,也想改进国际机制,确保发展中国家和发达国家都能从合作中受益。我们既提出自己的观点,也虚心听取别人的意见,这是我们的传统。同时我们真心希望,世界其它国家也能倾听来自中国的声音。说到平等和言论自由,这是理想社会的应有要求。不仅个人之间要平等,国家之间也要平等,国际关系要民主化。一个或少数几个国家绝不能主宰世界的未来。中国追求的不是集团政治,而是各国利益的共赢。这应成为我们共同的诉求。

Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an inpidual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:谢谢,部长先生。

Moderator: Thank you, Mr.Minister.

第二篇:口译笔译:20150209国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞

笔译实务:国务委员杨洁篪在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞 时间:2015-02-09

树立共同、综合、合作、可持续的安全观 携手共建持久和平与共同发展的美好世界

Foster a Vision of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security to Build a Better World of Enduring Peace and Common Development ——在第51届慕尼黑安全会议开幕式上的致辞

– Statement at the Opening Session of the 51st Munich Security Conference 中华人民共和国国务委员 杨洁篪

H.E.Yang Jiechi, State Councilor of the People’s Republic of China 尊敬的伊辛格主席,女士们、先生们:

Respected Ambassador Wolfgang Ischinger, Ladies and Gentlemen, 很高兴应老朋友伊辛格主席之邀,出席本届慕尼黑安全会议,同各位朋友就事关世界和平与发展的重大问题进行交流探讨。慕尼黑安全会议不仅是欧洲,也是国际上卓有影响的安全对话平台。面对不断变化的国际和地区形势,多年来,各界人士在此发表看法,有利于加深相互了解。

It gives me great pleasure to attend this year’s Munich Security Conference at the invitation of my old friend, Ambassador Ischinger, and exchange views with you on major issues concerning global peace and development.As a platform for security dialogue, the Munich Security Conference is highly influential not only in Europe but also in the world.The views expressed by conference participants over the years have gone a long way towards deepening mutual understanding against the backdrop of evolving regional and international developments.早在上个世纪八十年代,邓小平先生就指出,中方在分析国际状况时特别注意欧洲,认为欧洲是决定和平与战争的关键地区,希望欧洲有一个可喜的发展。现在距邓小平先生上述谈话已经时隔近三十年,国际形势发生了很大变化,但欧洲作为发达国家最集中的地区,在世界战略全局中的重要性依然突出,是多极化世界不可替代的重要一极。欧洲现在处于发展的关键时期,面临着前所未有的机遇,也面临着前所未有的挑战。中方始终看好欧洲的发展和一体化建设,我们对欧洲的未来有信心,祝愿欧洲取得更大的发展。

Back in the 1980s, Mr.Deng Xiaoping stressed the importance for China to pay special attention to Europe when observing international developments.He regarded Europe as a crucial region in promoting peace and preventing war and hoped to see a stronger Europe.Now, nearly 30 years after these remarks were made, great changes have taken place in the world.But as a region that has more developed countries than any other region in the world, Europe still features prominently in the global strategic landscape.Europe is an irreplaceable pole in this multi-polar world.Europe is now at a key stage of its development, facing both unprecedented opportunities and unprecedented challenges.China has always believed that Europe’s development and integration process have good prospects.We have full confidence in Europe’s future and wish Europe still greater progress.今年恰逢第二次世界大战结束70周年和联合国成立70周年。这是具有历史纪念意义的重要年份。回顾70年来世界走过的不平凡历程,我们既要对面临的挑战有清醒的认识,又要倍加珍惜在和平、安全、发展方面取得的成绩,抚今追昔,我们应该对世界发展大势、世界向何处去有更多的思考和期待。

This year marks the 70th anniversary of the end of World War II and the founding of the United Nations.This is an important year of historic significance.As we review the momentous journey traveled by the world over the past 70 years, we must be sober-minded about the challenges confronting us and, at the same time, doubly cherish the progress we have made in peace, security and development.A review of the past should serve as a guide for us in observing the future trend of the world.70年来,世界保持了总体和平的局面。国际社会确立起以联合国为核心的集体安全机制,《联合国宪章》的宗旨和原则是国际关系的基本准则。一大批亚非拉国家实现民族独立,登上国际舞台,壮大了维护世界和平的力量。随着冷战的结束,世界多极化和国际关系民主化趋势深入发展,国际力量对比进一步朝着有利于世界和平的方向变化。

Over the past 70 years, the world has maintained overall peace.The international community has put in place a collective security mechanism with the United Nations at its core.The purposes and principles of the UN Charter are the basic norms governing international relations.A large number of countries in Asia, Africa and Latin America have gained independence, entered the world stage, and joined the force for world peace.Since the end of the Cold War, the trend toward multi-polarity and greater democracy in international relations has gathered momentum, and the international balance of power is moving in favor of world peace.70年来,人类的发展事业取得显著进步。科技进步和经济全球化深刻改变着人类社会的面貌,十几亿、几十亿人口逐步过上现代化的生活。欧洲等发达经济体经济基础雄厚、创新能力突出,新兴市场国家和发展中国家发展活力强劲、潜力巨大,各国优势互补、形成合力,可以共同推动世界经济不断向前发展。

Over the past 70 years, remarkable progress has been made in human development.Scientific and technological advancement and economic globalization are profoundly changing human society.Several billion people have embraced modernity.Europe and other advanced economies have a solid economic foundation and strong capacity for innovation;and emerging markets and developing countries have maintained dynamic growth and have vast potential to be tapped.By complementing each other and working together, we can bring about steady growth of the world economy.70年来,区域和跨区域合作取得重要进展。欧洲一体化建设起步早、水平高、影响大,亚洲、非洲、美洲等地区的各种域内外合作深入推进。国与国之间的相互联系、相互依存日益紧密,世界各国越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。

Over the past 70 years, cooperation within and between various regions has made important progress.The European integration process, which started early, has come a long way.Intra-and inter-regional cooperation of various kinds is flourishing in Asia, Africa and the Americas.Increasingly inter-connected and inter-dependent, countries are forming a closely-knit community of shared destiny.历史和现实都昭示我们,求和平、谋发展、促合作是各国人民的共同期盼,也是不可阻挡的历史潮流。同时也应看到,世界经济复苏步履维艰,局部动荡此起彼伏,全球性挑战不断增多,恐怖主义威胁明显上升。维护世界和平、促进共同发展依然任重道远。

Both history and reality tell us that peace, development and cooperation are the common aspiration of the people of all countries and an irresistible trend of history.On the other hand, we should not fail to see that the world economic recovery is still sluggish;turbulence in some areas keeps flaring up;global challenges are increasing;and the threat of terrorism is notably on the rise.To uphold world peace and promote common development remains a difficult long-term task.和平有赖共同维护,发展可以共同分享,机遇能够共同创造,挑战需要共同应对。我们应当汲取历史经验,共同建设更加美好的世界。

Peace should be safeguarded by all, development should be shared by all, opportunities should be created by all, and challenges should be met by all of us.We need to draw experience from history, and work together to build a better world.中国是国际社会负责任的一员,是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。习近平主席指出,中国致力于实现中华民族伟大复兴的中国梦,中国梦是和平、发展、合作、共赢的梦,同世界各国人民的美好梦想息息相通,实现中国梦不仅造福中国人民,而且造福世界人民。中国坚定不移走和平发展道路,坚持正确义利观,主张各国牢固树立人类命运共同体意识,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系,共建和平、和谐、繁荣的世界。

China is a responsible member of the international community and a staunch force for upholding world peace and promoting common development.As Chinese President Xi Jinping has pointed out, China is committed to realizing the Chinese dream of great national renewal.The Chinese dream is a dream about peace, development and win-win cooperation.It is very much in line with the beautiful dreams of the people of other countries in the world.The pursuit of the Chinese dream will benefit not only the Chinese but also the people of the whole world.China follows the path of peaceful development, and upholds justice and pursues shared interests.China calls on all countries to foster a sense of shared destiny, forge a new type of international relations of win-win cooperation, and build a peaceful, harmonious and prosperous world.面对错综复杂的国际安全形势,中国积极倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,主张各国顺应和平、发展、合作、共赢的时代潮流,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。

We are now in a challenging international security environment, and China calls for fostering a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security.All countries should follow the trend of our times by pursuing peace, development and win-win cooperation and develop a new and win-win approach to security that is built, shared and maintained by all.一是坚持共同安全。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任,每一个国家的合理安全关切都应当得到切实尊重和保障。中国有句古话,―己欲立而立人,己欲达而达人‖。我们应当寻求安全利益的最大公约数,即让自己安全,也让别人安全,共同营造和谐稳定的国际和地区安全环境。中国迄今已同包括欧洲在内的75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于维护共同安全、扩大共同利益。

First, we need to promote common security.Countries have intertwined interests and common security challenges.Every country has both the right to equal participation in security affairs and the responsibility to maintain security in its region and the world at large.Its legitimate security concerns should be respected and addressed.As an old Chinese saying goes, ―He who seeks success should first help others succeed.‖ We need to maximize our common security interests to ensure security for both ourselves and others and jointly create a harmonious and stable security environment in both our respective regions and the world as a whole.China has entered into partnerships of various types with 75 countries, including many European countries, and five regional organizations.China is committed to maintaining common security and expanding common interests.二是坚持综合安全。当今世界,传统安全因素和非传统安全因素紧密交织并相互影响。面对多元化、复合型的安全挑战,我们不能头痛医头、脚痛医脚,而应当以统筹兼顾的方法破解安全难题,通盘考虑历史与现实、当前与长远、国内与国际、传统与非传统等多方面因素,政治、经济、科技、社会、文化、安全等领域多管齐下、综合施策,协调推进全球安全治理,不断破解人类面临的安全困境。

Second, we need to promote comprehensive security.In the world today, traditional and non-traditional security factors are inter-connected and interact with each other.In the face of multiple and perse security challenges, we should not take a fragmented and palliative approach that treats the symptoms only.Instead, we need to take a holistic approach to security issues.This means we need to take into consideration both history and reality as well as immediate and long-term, domestic and international, and traditional and non-traditional factors.And we need to take a multi-pronged strategy that covers political, economic, scientific and technological, social, cultural and security fields.We need to advance global security governance and address the security challenges facing mankind in a coordinated way.中欧在共同应对非传统安全挑战方面进行了有益的尝试,也取得了良好的效果。中国同德国、法国等欧洲国家都希望在应对埃博拉疫情和其他传染性疾病等方面开展合作,并将在信息交流、人员培训、联合科研等领域落实有关合作设想。

China and Europe have worked together to address non-traditional security challenges and made good progress in this field.China and European countries like Germany and France wish to enter into cooperation on fighting Ebola and other communicable diseases.We will implement cooperation initiatives on information exchange, personnel training and joint research in this area.去年,中、欧分别宣布2020年后应对气候变化的有关行动目标,双方都期待年底巴黎气候变化大会取得切实成果,建立公平、合理、有效的应对气候变化新安排。

Last year, China and the EU announced their respective post-2020 action targets on tackling climate change, and both hope that the climate change conference to be held in Paris at the end of this year will deliver concrete outcomes so as to create a new arrangement for tackling climate change that is fair, equitable and effective.中欧已经建立网络工作小组对话机制,都支持并推动构建和平、安全、有弹性和开放的网络空间。

China and the EU have set up a cyber taskforce and both are committed to building a peaceful, secure, resilient and open cyberspace.中方坚决反对一切形式的恐怖主义,愿同世界各国一道,进一步加强安全和反恐领域合作。同时,中方坚持尊重文明多样性,推动世界上的不同文明、不同宗教交流对话、取长补短。

China is firmly opposed to terrorism of all forms and is ready to strengthen security and counter-terrorism cooperation with other countries.At the same time, China respects persity of civilizations and calls for dialogue and mutual learning among different civilizations and religions.三是坚持合作安全。单丝不成线,独木不成林。一个国家的力量再强大,也难以独自应对当今纷繁复杂的安全挑战。各方应当积极培育合作应对安全挑战的新观念,以合作谋和平、以合作促安全。要坚持以和平方式解决争端,通过坦诚深入的对话沟通增进战略互信,减少相互猜疑,体现互谅互让,避免冲突对抗,争取双赢、多赢、共赢。

Third, we need to pursue cooperative security.A single line of silk does not make a thread and a single tree does not make a forest.No country, however powerful, can handle today’s complex security challenges on its own.Countries need to foster a new vision of addressing security challenges through cooperation so as to promote peace and security through cooperation.We also need to seek peaceful settlement to disputes, conduct candid and in-depth dialogue and communication to increase strategic trust and reduce mutual suspicion, increase mutual understanding, accommodate each other’s concerns, avoid conflict and confrontation, and seek benefits for all.中国和欧盟都反对单边主义,倡导多边主义,这是中欧关系的重要战略基础。近年来,中欧同有关国家一道加强合作、凝聚合力,有效应对了一系列国际和地区安全挑战。包括中欧在内的20多个国家积极参与亚丁湾护航行动,中国和欧盟护航舰队还举行了两次反海盗护航演练,有力维护了相关海域航行安全。中国同包括欧洲国家在内的有关国家共同参与叙利亚化武海运护航行动,为维护地区和平发挥了积极作用。解决伊朗核问题面临重要机遇,中方愿同各方继续加强沟通合作,推动尽早达成一项公正、平衡、共赢的全面协议。

Both China and the EU are against unilateralism and for multilateralism, which is an important strategic foundation for China-EU relations.In recent years, China and the EU have stepped up cooperation with other countries and made effective response to a series of international and regional security challenges.More than 20 countries, including China and some European countries, are actively engaged in escort missions in the Gulf of Aden.The Chinese and EU fleets conducted two anti-piracy escort exercises.All these efforts have helped maintain navigation safety in relevant waters.China, European, and other countries also participated in the escort mission for shipping Syrian chemical weapons, playing a positive role in maintaining peace in the region concerned.We face a major opportunity in resolving the Iranian nuclear issue.China is ready to enhance communication and cooperation with relevant parties to work for the early conclusion of a just, balanced and win-win comprehensive agreement.关于乌克兰问题,中方主张各方通过政治对话和平解决问题,支持国际社会为推动政治解决乌克兰问题所作的积极努力,呼吁有关各方坚持政治解决方向,加强包容性政治对话,兼顾彼此利益和关切,寻求全面、均衡、持久的政治解决方案。中方将继续为政治解决乌克兰问题发挥积极和建设性作用。

On the issue of Ukraine, China calls on all parties to seek peaceful solution through political dialogue and support the international community in making positive efforts towards a political settlement.We call on all relevant parties to pursue a political settlement, strengthen inclusive political dialogue, accommodate each other’s interests and concerns and seek a comprehensive, balanced and lasting political settlement.China will continue to play a positive and constructive role in pursuit of a political settlement of the Ukraine issue.四是坚持可持续安全。对许多国家而言,发展就是最大的安全。一些地区社会矛盾激化、国家动荡不止,根源就在于民生困顿、社会分化,为极端思想滋生蔓延提供了土壤。发展乏力严重制约了一些国家维护安全的能力,加剧了安全风险。我们要以标本兼治的措施加强安全保障,大力改善民生、缩小贫富差距,推动各国共同发展,以可持续的发展促进可持续的安全。

Fourth, we need to pursue sustainable security.For many countries, development is a paramount security issue.Social tensions and turmoil that ravage some countries and regions are caused by poverty and social pision and have created breeding ground for the spread of extremist ideology.Inability to develop themselves has gravely constrained some countries’ efforts to maintain security and created more security risks for them.We need to strengthen security by addressing both the symptoms and root causes, work hard to improve people’s lives, narrow the gap between the rich and the poor, promote common development of all countries and ensure sustainable security through sustainable development.近年来,亚洲特别是东亚地区保持总体稳定和较快发展势头,是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一。中国同亚洲国家的友好合作关系不断加强,基本实现同亚洲国家高层往来的全覆盖,成为许多亚洲国家的最大贸易伙伴、最大出口市场和重要投资来源地,每年同亚洲国家人员往来超过3000万人次。中国坚持与邻为善、以邻为伴,践行亲诚惠容理念,深化同亚洲国家的互利合作,推动地区一体化进程,是地区安全架构的积极倡导者和建设者。中国的和平发展始于亚洲、依托亚洲、造福亚洲。中方主张,有关国家在尊重国际法和历史事实的基础上,通过对话协商妥善处理彼此分歧和争端,以进一步增进亚洲的和平、稳定与繁荣。我们愿与有关国家一道,积极构建面向未来的亚太伙伴关系,实现共同发展、繁荣、进步的亚太梦想。

In recent years, Asia, East Asia in particular, has maintained overall stability and a momentum of fast growth.It has emerged as one of the most dynamic and promising regions in the world.Friendly and cooperative relations between China and other Asian countries have grown from strength to strength.China has conducted high-level exchanges with almost all Asian countries, and for many of them, China has become their largest trading partner, top export market and important source of investment.Each year, more than 30 million visits are made between the Chinese and people of other countries in Asia.China is committed to building friendship and partnership with its neighbors and practicing the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, deepening mutually beneficial cooperation with other Asian countries and promoting regional integration.China is an advocate and builder of regional security architecture.China’s peaceful development starts in Asia, relies on Asia and benefits Asia.China believes that relevant countries should properly resolve differences and disputes through dialogue and consultation on the basis of respecting international law and historical facts so as to further enhance peace, stability and prosperity of Asia.We will work together with relevant countries to build a future-oriented Asia-Pacific partnership and fulfill the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国是最大的发展中国家,欧盟是最大的发达国家集团。中欧携起手来,将促进世界四分之一人口的往来,连接占全球经济总量三分之一的两大市场,也将沟通东西方两大文明,这是造福中欧、惠及世界的伟大事业。中国支持欧洲一体化进程,支持一个团结、稳定、繁荣的欧盟在国际事务中发挥更大作用,始终将欧洲置于外交优先方向。

China is the largest developing country, and the EU is the largest grouping of developed countries.Working together, China and the EU will boost ties among a quarter of the world’s population and between two major markets representing one third of the global economy and increase interactions between eastern and western civilizations.This is a great cause that benefits China, Europe and the whole world.China supports European integration;we hope to see a united, stable and prosperous EU play a bigger role in international affairs.Europe is always a high priority on China’s diplomatic agenda.当前,中欧关系全面推进、亮点纷呈、成果喜人。去年,习近平主席成功访问欧盟总部和有关欧洲国家,中欧决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,为双方关系长远发展指明了前进方向。李克强总理访问欧洲多个国家,推动中欧合作取得一系列重要成果。近两年来,德国、法国、英国、意大利、西班牙、丹麦、捷克等欧洲国家领导人分别访华。中欧关系进入了发展的快车道。

China-EU relations stay in good shape, with gratifying progress made in many areas.Last year, President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters and several European countries, during which the two sides decided to forge a partnership for peace, growth, reform and civilization.This has charted the course for the long-term growth of China-EU relations.Premier Li Keqiang also visited some European countries, achieving major progress in many areas of cooperation between China and Europe.In the past two years, leaders of European countries such as Germany, France, the UK, Italy, Spain, Denmark and the Czech Republic have visited China.Relations between the two sides are now on a fast track of growth.今年是中欧关系发展进程中的一个特殊年份,双方迎来中国和欧盟建交40周年。当前,中国经济发展进入新常态,正从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素、投资驱动转向创新驱动。中国全面深化改革、全面推进依法治国不仅将为中国经济转型升级、持续健康发展开辟更加广阔的前景,也将为世界各国提供更多发展机遇。欧洲在稳定经济、应对挑战、重振竞争力等方面采取的改革举措已初见成效。中欧合作的机遇和空间更加广阔。

2015 is a special year for China-EU relations, as this year marks its 40th anniversary.The Chinese economy has entered a new normal.It is moving from high speed growth to medium-to-high speed growth;its growth model is shifting from one based on size and speed to one based on quality and efficiency, and growth is driven more by innovation than by input of factors and investment.This will not only upgrade the Chinese economy and bring about its sustainable and healthy growth, but also provide more development opportunities for other countries.Europe’s reform measures to stabilize economy, meet challenges and boost competitiveness have achieved initial progress.All this has created more opportunities and greater space for boosting China-Europe cooperation.我们愿以中欧建交40周年为契机,继续深化中欧高层交往,着力推进同欧盟及成员国的关系,进一步完善全方位、多层次、宽领域的中欧对话合作格局。我们愿同欧方一道继续推进中欧和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,全面落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧在―一带一路‖建设方面的合作,推动中欧合作提质升级。我们愿同欧方共同采取便利化措施,加强人员往来,增进人民之间的了解与友谊,夯实中欧关系的民意和社会基础。我们相信,在中欧双方共同努力下,中欧全面战略伙伴关系将具有越来越重要的国际影响。

Taking the occasion of the 40th anniversary of China-EU relations as an opportunity, we will deepen China-EU high-level exchange, enhance relations with the EU and its member states, and improve all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging dialogue and cooperation between the two sides.We are ready to work with the EU to advance China-EU partnership for peace, growth, reform and civilization, fully implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, strengthen our cooperation in building the Silk Road Economic Belt and the Maritime Silk Road of the 21st century, and upgrade and improve China-EU cooperation.We are ready to work with the EU to take mutual steps to facilitate people-to-people ties and increase mutual understanding and friendship between our peoples, and this will strengthen social and popular support for China-EU relations.We are convinced that with joint efforts of the two sides, China-EU comprehensive strategic partnership will acquire greater international influence.女士们、先生们,Ladies and Gentlemen, 中国的命运与世界的命运紧密相连。我们愿继续与各国携手努力,共同建设持久和平、共同发展的美好世界。

China’s destiny is inextricably linked with the destiny of the world.We will continue to work together with all countries to build a better world of enduring peace and common development.在此,预祝第51届慕尼黑安全会议为促进国际安全合作发挥新的重要积极作用。

In closing, I hope that the 51st Munich Security Conference will play a new and important positive role in enhancing international security cooperation.谢谢大家。Thank you.

第三篇:中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库

中英文 2008杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话文库.txt性格本身没有好坏,乐观和悲观对这个世界都有贡献,前者发明了飞机,后者发明了降落伞。的讲话杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话

(2008年9月22日,纽约)

Remarks by Chinese Foreign Minister Yang Jiechi at the High-Level Event on Africa's Development Needs

(New York, 22 September 2008)

共同主席,女士们,先生们:

今年是联合国千年发展目标中期审评年。此时召开非洲发展高级别会议,有助于各方回顾对非洲发展承诺的落实情况,评估非洲发展的需求与挑战,帮助和推动非洲加快发展,具有特殊意义。

Co-Chairmen,Ladies and Gentlemen,This year is the year of mid-term review of the UN Millennium Development Goals(MDGs).It is of special significance that we are having the high-level meeting on Africa's development needs at this time, as this will help all parties review the delivery of their commitments to Africa's development, evaluate Africa's development needs and challenges and offer assistance and support to the accelerated development of Africa.当今世界,求和平、谋稳定、促发展是各国人民的共同心愿。然而,天下并不太平,传统热点依旧,新的冲突时有发生,恐怖威胁、疾病传播、环境恶化、贫富加剧等非传统安全问题日益突出。经济全球化给发展中国家带来机遇,也造成挑战。

近年来,非洲和平安全形势不断改善,区域合作和 一体化进程稳步推进。非洲经济保持了较快增长,贸易条件有所改善,债务负担进一步减轻,政府治理能力不断加强。非洲发展的步伐正在加快,势头令人鼓舞。同 时,非洲在前进的道路上仍面临艰巨挑战:和平稳定局面亟待进一步巩固;农业基础和粮食安全有待继续加强;基础设施薄弱、发展资金匮乏、外债负担沉重影响着 投资环境的改善,制约着自主发展能力的提升;医疗卫生、文化教育等社会事业的严重滞后也阻碍着人民生活水平的提高。

In today's world, peace, stability and development are the shared aspiration of people of all countries.However, the world is not trouble-free.While traditional hotspot issues remain unresolved, new conflicts break out from time to time.Non-traditional security issues are growing more serious, including terrorist threats, spread of diseases, environmental degradation and widening income gaps.Economic globalization presents both opportunities and challenges to developing countries.In recent years, the peace and security situation in Africa has kept improving and steady progress has been made in regional cooperation and its integration process.Africa has maintained fairly rapid economic growth.Its terms of trade have improved, its debt burden eased further and its governance capacity strengthened.Africa is now showing an encouraging momentum of accelerated development.At the same time, Africa is still faced with daunting challenges on the way ahead.Its peace and stability need to be consolidated, and its agricultural basis and food security need to be strengthened.Its weak infrastructure, lack of development finance and heavy burden of external debt affect the improvement of its investment climate and independent development capacity.The serious shortfalls in social services such as health and medical care, culture and education also make it more difficult to improve people's living standards.非洲国家占联合国会员国的四分之一,人口占世界 的12%,而非洲的国内生产总值却只占全世界总额的1%,贸易占全球贸易总量的2%。没有非洲的发展,就没有世界的共同持久发展。国际社会应加大重视非洲 问题,倾听非洲声音,尊重非洲意见,照顾非洲关切,支持非洲各国政府和人民实现发展的努力。

African countries account for one quarter of the UN membership and 12 percent of the world's population, but only one percent of the world's total GDP and two percent of the global trade.Without the development of Africa, there would be no sustained development of the whole world.The international community should pay closer attention to the issues of Africa, listen to and respect its views, accommodate its concerns and support African governments and peoples in their development efforts.第一,维护非洲和平稳定。和平是发展的前提和保 障。当前,部分非洲国家仍面临动荡的威胁。联合国应发挥积极作用,推动有关各方通过协商和谈判解决争端,维护和巩固非洲和平与稳定,为非洲发展创造良好的 政治环境。国际社会应本着强烈的紧迫感和使命感,帮助非洲国家发展经济、消除贫困、改善环境、推动社会进步,消除非洲冲突和不稳定的根源问题。

第二,落实对非援助承诺。非洲发展离不开国际社 会的大力支持。国际社会特别是发达国家应尽快全面落实对非洲的各项援助承诺,将官方发展援助提高到国民收入的0.7%。发展中国家应不断深化南南合作,加 强与非洲的互帮互助。除政府部门外,还应动员社会各界形成合力,包括促进企业界、民间组织和国际组织加大对非支持力度。提供的援助应有针对性,符合并满足 非洲人民的根本和长期需要。提供帮助要尊重非洲国家的主权,确保受援国的自主权、领导权和充分的政策空间,支持非洲各国根据本国国情选择的发展道路和模式。

First, it is important to safeguard peace and stability in Africa.Peace is the precondition and guarantee for development.At present, some African countries are still under threats of instability.The UN should play a positive role and urge all parties concerned to settle disputes through consultation and negotiation in order to maintain and consolidate peace and stability in Africa and create a favorable political environment for Africa's development.The international community should have a strong sense of urgency and mission to help African countries develop economy, eradicate poverty, improve the environment, promote social progress and remove the root causes of conflicts and instability in Africa.Second, it is important to deliver on the commitments of assistance to Africa.Africa's development cannot be possible without the strong support of the international community.The international community, the developed countries in particular, should fully honor all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance(ODA)to 0.7 percent of their national incomes.The developing countries should continuously deepen South-South cooperation and strengthen mutual help with Africa.In addition to government departments, all sectors in society should be mobilized to form synergies, and this includes encouraging businesses, non-governmental organizations and international organizations to give more support to Africa.Assistance should be relevant in such a way that meets the basic and long-term needs of African people.In providing assistance, it is important to respect the sovereignty of African countries, ensure the ownership, leadership and full policy space of recipient countries, and support the development paths and models that African countries choose according to their national conditions.第三,增强非洲能力建设。从长远角度看,非洲的 发展要依靠非洲国家自身的能力。非洲各国需制定切合实际的国家发展战略并切实贯彻落实,努力增强可持续发展能力。国际社会应在债务减免、市场准入、技术转 让等方面向非洲国家倾斜,帮助非洲国家克服发展障碍。在国际经济、金融、贸易领域,应为非洲国家自身发展提供有利外部条件,增加非洲国家在国际金融机构中 的代表权和发言权,推动国际经济秩序朝着更加合理的方向发展。

第四,帮助非洲应对全球性挑战。近年来,气候变 化、粮食危机、金融动荡、能源价格上涨等问题不仅给全球经济发展增添了新的不确定因素,也给非洲国家实现发展带来新的挑战。这些问题无一不关乎基本民生,如得不到切实解决,将严重侵蚀非洲国家多年来为消除贫困所作的努力。国际社会应对广大非洲国家的切身关切和呼声给予更多的理解和支持,采取更多的实际行 动,进一步加强沟通与协调,通过真正的全球伙伴关系共同应对全球性挑战,实现互利共赢。

Third, it is important to step up capacity building for Africa.To achieve long-term development, African countries must rely on their own capacity.They need to formulate and translate into real action national development strategies suited to their respective conditions and strengthen capacity for sustainable development.The international community should offer African countries favorable conditions in debt relief, market access and technology transfer to help them overcome development obstacles.In the fields of global economy, finance and trade, it is important to provide African countries with an enabling external environment for their self-development, increase their voice and participation in international financial institutions, and make the international economic order more equitable.Fourth, it is important to help Africa meet global challenges.In recent years, climate change, food crisis, financial turbulences and rising energy prices have not only increased uncertainties in world economic growth, but also posed new challenges to Africa's development.As all these issues bear on people's basic livelihood, failure to properly resolve them will erode African countries' poverty eradication efforts over the years.The international community should better appreciate African countries' concerns and desire and give them greater support by increasing substantive actions and strengthening consultation and coordination, and work together to meet global challenges and achieve win-win results through a genuine global partnership.主席先生,中国是世界上最大的发展中国家,非洲是发展中国家最集中的大陆。中非合作是南南合作的重要组成部分。进一步加强同非洲的友好合作,支持非洲实现和平与发展,是中国政府坚定不移的方针。

半个多世纪以来,中国政府向非洲提供了力所能及 的援助。截至2007年底,中方帮助非洲国家建设了近900个基础设施和社会公益项目;先后向50个非洲国家派出医疗队共计1.6万人次,诊治患者近1.9亿人次;共向非洲国家提供政府奖学金2万多人次。中国对非直接

投资达44.6亿美元,中非贸易额2007年达到733.1亿美元。

Co-Chairmen,China is the largest developing country and Africa is the continent with the biggest concentration of developing countries.China-Africa cooperation is an important part of the South-South cooperation.The Chinese Government is firmly committed to strengthening its friendly cooperation with Africa and supporting Africa in achieving peace and development.For over 50 years, the Chinese Government has provided assistance to Africa to the best of its capability.By the end of 2007, China had built nearly 900 infrastructure and public welfare projects, sent 16,000 medical personnel to 50 African countries, where they had treated nearly 190 million patients, provided over 20,000 government scholarships, and made US$4.46 billion of direct investments in Africa.Two-way trade between China and Africa reached US$73.31 billion in 2007.在中非合作论坛框架下,中国免除了34个非洲重 债穷国和最不发达国家债务308笔,为非洲培训了2.2万多名各类人才。中国政府在2006年中非合作论坛北京峰会上宣布的加强中非务实合作、支持非洲发 展的8项政策措施正在积极落实并已取得重要成果。事实证明,近年来中国加强对非合作,为促进非洲经济社会发展、增加就业、提高人民生活水平发挥了积极作 用,是互利互惠的南南合作的成功典范,为中国和非洲的发展都提供了新的机遇。中方对此感到高兴。今后,中方将继续与非洲国家加强沟通,密切配合,进一步落 实好中非合作论坛北京峰会成果,继续采取切实有效措施支持非洲发展,扎实推进中非新型战略伙伴关系,造福于中非人民。未来5年内,我们还将在农业、教育、卫生、医疗、清洁能源等领域向非洲国家提供进一步援助和支持。

Within the framework of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC), China has cancelled 308 debts of 34 Heavily Indebted Poor Countries and Least Developed Countries in Africa and trained more than 22,000 professionals in various fields for Africa.The eight policy measures announced by the Chinese Government at the 2006 FOCAC Beijing Summit for enhancing practical cooperation between China and Africa and supporting Africa's development are now well under implementation and have produced important results.Facts have shown that through strengthened cooperation, China has played a positive role in Africa's economic and social development, expansion of employment and improvement of people's livelihood.We are glad to see

that such cooperation has become a successful example of mutually beneficial South-South cooperation and provided new opportunities for the development of both China and Africa.China will continue to enhance communication and cooperation with African countries, ensure the successful implementation of the measures adopted at the Beijing Summit, and take effective steps to support Africa's development.This way, the new type of China-Africa strategic partnership will be advanced to th

杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)

第一篇:杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照) 杨洁篪外长在慕尼黑安全政策会议上的精彩答问(中英对照)2010-03-...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部