电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

深圳政府工作报告 中英词汇

栏目:合同范文发布:2025-01-29浏览:1收藏

深圳政府工作报告 中英词汇

第一篇:深圳政府工作报告 中英词汇

2010年深圳市政府工作报告

中英文词汇及表达

(五)全民社保social insurance for all

保障性住房affordable houses

住房公积金制度housing accumulation fund system公共租赁住房public renting houses

安居型商品房affordable commercial residential houses物业管理property management

学前教育pre-school education

义务教育compulsory education

民办教育privately-run schools, schools run by non-governmental sectors

继续教育continuing education

终身教育体系system of lifelong education

学习型城市learning-oriented society

医疗卫生体制medical system

医疗卫生机构medical institution

社区健康服务体系community medical service system就医模式model of patient visit

中医traditional Chinese medicine(TCM)

社会主义核心价值体系core value of socialism

全民健身运动nationwide fitness campaign

黑恶势力Mafia-like gangs, vice ring

信访petition;letters and visits from the people

寻求意见和建议solicit opinions and suggestions

执行能力和效能executive capacity and administrative effeciency监察审计部门supervising and auditing departments

我们将始终坚持执政为民的理念,把改善民生作为政绩考核的重要标准,把民生福利的指标摆上重要的议事日程,力求在民生服务方面走在全国前列。

We will constantly follow the concept of exercising power for the benefit of the people, and make the improvement of people’s well-being as an important standard to evaluate political achievemtents of local officials.We will give top priority to the people’s well-being and work to lead the country in terms of people’s well-being and services for the people.基础研究和应用研究fundamental and applied scientific research新一代宽带移动通讯Next Generation Broadband Mobile Communications Network

数字电视国家工程实验室National Laboratory for Digital TV

深港IC设计创新平台Shenzhen Hong Kong IC Design Innovation Platform

~~~~~~~~~~~~待续~~~~~~~~~~~~~

第二篇:常用简历中英词汇对照表

个人资料有用词汇 A Useful Glossary for Personal Data

name 姓名 unmarried 未婚

date of birth 出生日期porced 离异

born出生于separated 分居

birth place 出生地点 street 街

age 年龄 lane 胡同,巷

native place 籍贯 road 路

province 省district 区

city 市 house number 门牌 autonomous region 自治区 health 健康状况

prefecture 专区 health condition 健康状况 county 县 blood type 血型

nationality 民族、国籍short-sighted近视

citizenship 国籍 far-sighted 远视

duel citizenship 双重国籍 color-blind 色盲

address 地址 ID card 身份证

current address 目前住址 date of availability 可到职时间 present address 目前住址 available 可到职

permanent address 永久住址 membership 会员、资格 postal code 邮政编码 president 会长

home phone 住宅电话 vice-president 副会长office phone 办公电话director 理事

business phone 办公电话 standing director 常务理事 Tel.电话 secretary-general 秘书长 Gender 性别 society 学会

Male 男 association 协会

Female 女 research society 研究会 Height 身高marital status 婚姻状况 weight 体重family status 家庭状况 single 未婚married 已婚

教育程度有用词汇 A Useful Glossary for Eucation Background

education学历 specialized courses专门课程 educational background教育程度 courses taken所学课程 educational history学历 courses completed所学课程 curriculum课程 special training特别训练 major主修 social practice社会实践 minor副修 part-time jobs业余工作 educational highlights课程重点部分 summer jobs暑期工作 curriculum included课程包括 vacation jobs假期工作1

refresher course进修课程

extracurricular activities课外活动 physical activities体育活动 recreational activities娱乐活动 academic activities学术活动 social activities社会活动 rewards奖励

scholarship奖学金

“Three Goods” student三好学生 excellent party member 优秀党员 excellent league member 优秀团员excellent leader优秀干部 student council学生会 off-job training脱产培训 in-job training在职培训 educational system学制 academic year学年 semester学期(美)term学期(英)president校长

vice-president副校长 dean院长

assistant dean副院长 academic dean教务长

department chairman系主任 professor教授

associate professor副教授 guest professor客座教授 lecturer讲师

teaching assistant助教 research fellow研究员

research assistant助理研究员 supervisor论文导师 principal中学校长(美)headmaster中学校长(英)master小学校长(美)dean of studies教务长 dean of students教导主任 teacher教师

probation teacher代课教师 tutor家庭教师

governess女家庭教师 intelligence quotient智商 pass及格

fail不及格 marks分数 grades分数 scores分数

examination考试 grade年级 class班级 monitor班长

vice-monitor副班长

commissary in charge of studies学习委员 commissary in charge of entertainment文娱委员

commissary in charge of sports体育委员 commissary in charge of physical labor劳动委员

Party branch secretary党支部书记 League branch secretary团支部书记

commissary in charge of organization组织委员

commissary in charge of publicity宣传委员 degree学位

post doctorate博士后 doctor(Ph.D)博士 master硕士 bachelor学士 student学生

graduate student研究生 abroad student留学生

returned student回国留学生 foreign student外国学生 undergraduate大学肄业生

senior大学四年级学生;高中三年级学生 Junior大学三年级学生;高中二年级学生 sophomore大学二年级学生;高中一年级学生

freshman大学一年级学生 guest student旁听生(英)auditor旁听生(美)

government-supported student公费生 commoner自费生 extern走读生

day-student走读生 intern实习生

prize fellow奖学金生

boarder寄宿生 schoolmate同校同学 classmate同班同学 graduate毕业生

工作经历有用词汇 A Useful Glossary for Work Experience

work experience / work history 工作经历 appointed 被任命的 occupational history 工作经历 adapt in 善于 employment/employment history职业经历 analyze 分析 experience 经历 authorized 委任的,核准的 business experience / business background工behave / performance 表现 作经历/背景 break the record 打破记录 specific experience 具体经历 conduct 经营,处理 employment record/ employment experience nominated 被提名的,被任命的 工作经历 promote 推销(商品);创立(企业)等 position / job title 职位 achievements 工作成就,业绩 responsibilities / duties 职责 administer 管理 second job 第二职业 be promoted to 被提升为 assist 辅助be proposed as 被提名为,被推荐为 adapted to 适应于 advanced worker 先进工作者 accomplish 完成(任务等)working model 劳动模范

个人品质有用词汇 A Useful Glossary for Personal Characters

able 有才干的,能干的 conscientious 认真的,自觉的 active 主动的,活跃的 considerate 体贴的 adaptable 适应性强的 constructive 建设性的adroit 灵巧的,机敏的 contemplative 好沉思的aggressive / enterprising 有进取心的 cooperative 有合作精神的 alert 机灵的 creative 富创造力的 ambitious 有雄心壮志的 dashing 有一股子冲劲的,有拼搏精神的 amiable 和蔼可亲的 dedicated / devoted 有献身精神的 amicable 友好的 dependable / reliable / trustable 可靠的 analytical 善于分析的 diplomatic 老练的,有策略的 apprehensive 有理解力的 disciplined 守纪律的 aspiring 有志气的,有抱负的 discreet(在行动,说话等方面)谨慎的 audacious 大胆的,有冒险精神的 dutiful 尽职的 capable 有能力的,有才能的 dynamic 精悍的 careful 办事仔细的 earnest 认真的 candid 正直的well-educated 受过良好教育的 charitable 宽厚的 efficient 有效率的 competent 能胜任的 humorous 幽默的 confident 有信心的 impartial 公正的independent 有主见的 self-conscious 自觉的 industrious 勤奋的 energetic 精力充沛的 ingenious 有独创性的 enthusiastic 充满热情的 initiative 首创精神 expressive 善于表达 have an inquiring mind 爱动脑筋 faithful 守信的,忠诚的 intellective 有智力的 forceful(性格)坚强的 intelligent 理解力强的 frank 直率的,真诚的 inventive 有发明才能的,有创造力的 friendly 友好的 just 正直的 frugal 俭朴的kind-hearted 好心的 generous 宽宏大量的 knowledgeable 有见识的 genteel 有教养的 learned 精通某门学问的 gentle 有礼貌的 liberal 心胸宽大的 hard-working / industrious 勤奋的 logical 条理分明的 hearty 精神饱满的 loyal 忠心耿耿的 honest 诚实的 methodical 有方法的 hospitable 殷勤的 modest 谦虚的 humble 恭顺的 motivated 目的明确的 selfless 无私的 objective 客观的 sensible 明白事理的 open-minded 虚心的 sincere 真诚的 orderly 守纪律的 smart 精明的original 有独创性的 sociable 善于社交的 painstaking 辛勤的,苦干的,刻苦的 spirited 生气勃勃的 practical 实际的 sporting 光明正大的 precise 一丝不苟的 steady 踏实的 persevering 不屈不挠的 straightforward 老实的 punctual 严守时刻的 strict 严格的 purposeful 意志坚强的 systematic 有系统的 qualified 合格的 strong-willed 意志坚强的 rational 有理性的 sweet-tempered 性情温和的 realistic 实事求是的 temperate 稳健的 reasonable 讲道理的 tireless 孜孜不倦的 responsible 负责的其他内容有用词汇 A Useful Glossary for Other Contents

Objective 目标 job objective 工作目标Career objective 职位目标 position applied for 申请职位 employment objective 工作目标 position sought 谋求职位 position wanted 希望职位 position desired 希望职位

其他常用简历英语句子

1:请问ISO内审员怎么翻译? 答:internal auditor

2:本科 1,2,3,4年级生用英语怎么讲? 答:freshman,sophemore,junior,senior 3:简历里骨干怎么翻啊? 答:cadre

4:全国计算机等级二级考试证书怎么翻译阿?

答 : national computer rank examination certificate grade 2 5:请问School qualifications是指什么?

答:应该是资格证书考试,Country of school education 考试的国家,Type of exam考试的类型 Grade 级别 Year Taken 哪年考试 6:三好学生称号怎么翻译?

答:outstanding student in academic,moral and health7:暑假实习怎么翻译? 答:summer intern

第三篇:政府工作报告常用词汇(一)

政府工作报告常用词汇

(一)建设一个富强、民主、文明的国家 build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country 关系国计民生的大事 matters vital to national wellbeing and the people’s livelihood 人民生活水平 quality of life;the living standards 生活费用 cost of living;income maintenance;subsistence cost 生活费收入 income available for cost of living 新生儿死亡率 infant mortality rate;neonatal mortality rate 预期寿命 life expectancy 教育程度 educational status;education received 教育程度比率 educational attainment ratio 失业率 rate of unemployment 过紧日子 tighten one’s belt 对口扶贫 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions 脱贫 lift off poverty;cast off poverty 过温饱生活 live a life at a subsistent level 小康生活 enjoy a fairly comfortable life;be moderately better off 实现小康目标 attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life 安居工程 housing project for low-income families 安居小区 a neighborhood for low-income families 物业管理 estate management, property management 复式住宅 compound apartment 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 加快住房分配货币化进程 capitalization process of housing distribution/allocation 社会保障 social security 政府主导计划 government-sponsored programs 个人自愿计划 voluntary private plans 医疗保险 medical insurance 伤残保险 disability insurance 失业保险 unemployment insurance 养老保险 retirement insurance 退休基金 pension fund 强制性普及方案 universally compulsory program 面临困境 face adverse conditions 精算界 actuarial profession 精算师 actuaries 对保障方案进行精算评估 Security programs should undergo actuarial review.裁定保险赔偿 adjudication of benefits 社会保障“三条保障线”制度 social security system of “three guarantees” 国企下岗职工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowancesfor workers laid off from state-owned enterprises 失业保险 guarantee of unemployment insurance benefits 城镇居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents 在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.提高部分优抚对象抚恤标准 Allowances for certain disabled service men and women and family members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits 待业人员 job seekers 生活待遇 material amenities 待遇优厚的工作 a well-paid job 定向培训 training for specific posts 岗位培训 on-job training 扫除青壮年文盲 eliminate illiteracy among young and middle-aged people 实现基本普及九年义务教育 The goal in the effort to make nine-year compulsory education basically universal has been attained.争取实现高等教育大众化 work to make regular higher education accessible tothe majority of young people 推进素质教育 push ahead with education for all-around development 应试教育 examination-oriented education system 创新精神 be innovation-minded;to have a creative mind 211 工程 211 Project 培养创新精神和实践能力 help them develop practical abilities and a spirit of innovation 促进学生德、智、体、美全面发展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics 切实减轻中小学生过重的课业负担 effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students 后勤服务社会化 make logistic services independent in their operation 大力推行个人助学信贷 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.招生就业指导 enrolment and vocation guidance 中专生 secondary specialized or technical school student 代培 training-on-contract program 代培生 trainee on contract 在职博士生 on-job doctorate 大专文凭 associate degree(conferred to junior college students)研究生毕业证/学位证 graduate diploma/graduate degree’s diploma 积极发展民办教育 Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.贵族学校 exclusive school(美);select school(英)失学儿童 dropouts 自学成才 self-taught and self-made person;become a qualified professional through self-taught way 行行出状元 Every profession produces its own leading authority.建设廉洁、勤政、务实、高效政府 build a clean and diligent, pragmatic and efficient government 坚持“两手抓、两手都要硬”的方针 adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each”

高度重视精神文明建设 pay close attention to cultural and ethical progress 深入扎实地开展群众性精神文明创建活动 Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.文明城市 model city;culturally advanced city;city cited for high moral and cultural standards 社会公德 social morality 有公德心 be civic-minded 职业道德 ethics of profession 家庭美德 family virtues 坚持正确的舆论导向 maintain the correct orientation for public opinion 思想道德建设(思想政治工作)moral education among people 树立正确的价值观、世界观、人生观 help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life 继续开展“扫黄打非”斗争 The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.反对迷信 be against superstition 舆论导向 direction of public opinion 舆论监督 supervision by public opinion 加强舆论监督 ensure that the correct orientation is maintained in public opinion 实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质 promote family planning and control the population size and improve the health of the people 加强计划生育工作 further improve family planning 努力稳定低生育水平 work to stabilize the low birth rate 人口出生率 birth rate 自然增长率 natural growth rate 人口增长的高峰期 baby boom 人口增长与社会经济发展相协调 try to keep population growth in line with social and economic development 计划生育责任制 responsibility system of family planning 搞好优生优育 promote good prenatal and postnatal care 抓好农村和流动人口计划生育管理与服务 devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population 认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要 The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.独生子女 the only child 小家庭 nuclear family 大家庭 extended family 单亲家庭 single parent family 人口老龄化 aging of population 人口年轻化 rejuvenation of population 关心和支持残疾人事业 Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人 care for senior citizens.社会治安状况好转 see an improved law-and-order situation 恶性犯罪 major crimes 破案率 rate of solved criminal cases 戒毒所 drug rehabilitation center

第四篇:2012年温总理政府工作报告全文(中英)

2012年温家宝总理政府工作报告全文(双语对照)

第十一届全国人民代表大会第五次会议在人民大会堂开幕,听取国务院总理温家宝作政府工作报告,审查计划报告和预算报告。以下为十一届全国人大五次会议开幕会及政府工作报告全文:

各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请各位代表审议,并请全国政协委员提出意见。

Fellow Deputies, on behalf of the State Council, I now present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval and for comments and suggestions from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC).一、2011年工作回顾 I.Review of Work in 2011 过去的一年,面对复杂多变的国际政治经济环境和艰巨繁重的国内改革发展任务,全国各族人民在中国共产党领导下,同心同德,团结奋进,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

Last year, China faced a complex and volatile political and economic environment abroad and arduous and challenging reform and development tasks at home.Working hard with one heart and one mind under the leadership of the Communist Party of China(CPC), the Chinese people of all ethnic groups made significant achievements in reform, opening up, and socialist modernization.国内生产总值47.2万亿元,比上年增长9.2%;公共财政收入10.37万亿元,增长24.8%;粮食产量1.14万亿斤,再创历史新高;城镇新增就业1221万人,城镇居民人均可支配收入和农村居民人均纯收入实际增长8.4%和11.4%。我们巩固和扩大了应对国际金融危机冲击成果,实现了“十二五”时期良好开局。

China's GDP reached 47.2 trillion yuan, an increase of 9.2% over the previous year;government revenue was 10.37 trillion yuan, an increase of 24.8%;and the country's grain output reached a record high of 571.21 million tons.A total of 12.21 million new urban jobs were created.The per capita disposable income of urban residents and the per capita net income of rural residents rose in real terms by 8.4% and 11.4%, respectively.We consolidated and built upon our achievements in responding to the global financial crisis, and got the Twelfth Five-Year Plan period off to a good start.一年来,我们主要做了以下工作:

We accomplished the following in our work last year.(一)加强和改善宏观调控,遏制物价过快上涨,实现经济平稳较快发展。

1.Strengthening and improving macro-control, preventing fast price rises, and achieving steady and robust economic development 我们实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚持正确处理保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理通胀预期的关系,更加注重把握好政策实施的重点、力度和节奏,努力做到调控审慎灵活、适时适度,不断提高政策的针对性、灵活性和前瞻性。

We followed a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, and maintained a balance between ensuring steady and robust economic development, adjusting the economic structure, and managing inflation expectations.We paid greater attention to implementing policies with the proper focus, force, and pace;conducted prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion;and constantly made our policies more targeted, flexible, and forward-looking.在全球通胀预期不断增强,国际市场大宗商品价格高位波动,国内要素成本明显上升,部分农产品供给偏紧的严峻形势下,我们把稳定物价总水平作为宏观调控的首要任务,坚持综合施策,合理运用货币政策工具,调节货币信贷增速,大力发展生产,保障供给,搞活流通,加强监管,居民消费价格指数、工业生产者出厂价格指数涨幅从8月份起逐月回落,扭转了一度过快上涨势头。

Amid worsening inflation expectations worldwide, fluctuating and high prices of major commodities on the world market, significantly higher costs of factors of production at home, and a shortage of some agricultural products, we made ensuring general price stability our top priority in macro-control, pursued policies in an integrated way, rationally used monetary policy tools to regulate the supplies of money and credit, vigorously developed production to ensure supply, boosted distribution, and strengthened supervision.As a result, increases in the consumer price index(CPI)and the producer price index(PPI)began falling in August, thus reversing the trend of rapid inflation.下半年,世界经济不稳定性不确定性上升,国内经济运行出现一些新情况新问题,我们一方面坚持宏观调控的基本取向不变,保持宏观经济政策基本稳定,继续控制通货膨胀;一方面适时适度预调微调,加强信贷政策与产业政策的协调配合,加大结构性减税力度,重点支持实体经济特别是小型微型企业,重点支持民生工程特别是保障性安居工程,重点保证国家重大在建、续建项目的资金需要,有针对性地解决经济运行中的突出矛盾。

In the second half of the year, when the global economy faced greater instability and uncertainty and when new developments and problems occurred in China's economy, we kept the basic orientation of macro-control unchanged, maintained the basic continuity of our macroeconomic policies, and continued to curb inflation.In addition, we carried out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning, strengthened coordination between credit and industrial policies, and increased structural tax reductions.We focused on supporting the real economy, especially small and micro businesses;improving the people's wellbeing, especially by building low-income housing projects;and ensuring funding for key projects that are under construction or expansion.These well-targeted measures were taken to solve major economic problems.我们坚定不移地加强房地产市场调控,确保调控政策落到实处、见到实效。投机、投资性需求得到明显抑制,多数城市房价环比下降,调控效果正在显现。我们高度重视防范和化解财政金融领域的潜在风险隐患,及时对地方政府性债务进行全面审计,摸清了多年形成的地方政府性债务的总规模、形成原因、偿还时限和区域分布。这些债务在经济社会发展中发挥了积极作用,形成了大量优质资产;也存在一些风险隐患,特别是部分偿债能力较弱地区存在局部性风险。

We steadfastly tightened regulation of the real estate market and ensured that control policies were fully carried out and achieved real progress.Consequently, speculative or investment-driven housing demand has been significantly curbed, housing prices in most Chinese cities have fallen month on month, and the results of our control measures are beginning to show.We attached great importance to guarding against and eliminating latent risks which exist in the banking and public finance sectors.We fully audited local government debt in a timely manner, and obtained a clear picture of the total amount, due dates, geographic distribution, and causes of the debts local governments incurred over the years.These debts have played a positive role in promoting economic and social development and produced a large amount of quality assets.However, they also contained risks and hidden dangers, and some localities with poor ability to pay their debts were at risk of default.我们认真开展债务清理整顿和规范工作,严格控制增量,积极稳妥解决债务偿还和在建项目后续融资问题。目前,我国政府性债务水平是可控的、安全的。总的看,我国国民经济继续朝着宏观调控预期方向发展,抗风险能力不断增强,呈现增长较快、价格趋稳、效益较好、民生改善的良好态势。

We sorted out and standardized these debts, imposed a cap on their increase, and actively yet prudently solved problems related to the repayment of such debts and additional funding for ongoing projects.Government debt in China now is at a controllable and secure level.China's economy as a whole continues to grow as we anticipated in our exercise of macro-controls and has become more resilient.Economic growth is robust, prices are stabilizing, economic returns are good, and the people's wellbeing is improving.(二)加快转变经济发展方式,提高发展的协调性和产业的竞争力。

2.Accelerating the transformation of the pattern of economic development and making development more coordinated and industries more competitive.我们坚持有扶有控,促进结构调整和优化升级,增强发展后劲。

We supported development in some areas while limiting growth in others, and carried out economic structural adjustments and upgrading to increase the sustainability of development.巩固和加强农业基础。全面落实强农惠农富农政策,加大农业生产补贴力度,稳步提高粮食最低收购价,加强以农田水利为重点的农业农村基础设施建设,开展农村土地整治,加强农业科技服务和抗灾减灾,中央财政“三农”支出超过1万亿元,比上年增加1839亿元。农业全面丰收,粮食总产量实现了历史罕见的“八连增”,连续5年超万亿斤,标志着我国粮食综合生产能力稳定跃上新台阶。

We consolidated and strengthened the agricultural foundation.We fully implemented the policy of strengthening agriculture, benefitting farmers, and enriching rural areas.We increased subsidies for agricultural production, and the minimum purchase price for grain rose steadily.We strengthened agricultural and rural infrastructure, with priority given to irrigation and water conservancy projects, improved rural land, increased scientific and technological services for agriculture, and improved our ability to respond to and mitigate natural disasters.Central government spending on agriculture, rural areas and farmers exceeded one trillion yuan, a year-on-year increase of 183.9 billion yuan.We had a bumper harvest in all sectors of agriculture.China's grain output increased for the eighth consecutive year, which has rarely been seen in history.Grain output in each of the past five years has exceeded 500 million tons, which shows that China's overall grain production capacity has reached a new level.解决了6398万农村人口的饮水困难和60万无电地区人口的用电问题,农村生产生活条件进一步改善。

We continued to renovate dilapidated houses in rural areas, ensured the safety of potable water for 63.98 million additional rural residents, delivered electricity to 600,000 people in areas that had no power supply, and further improved rural working and living conditions.加快产业结构优化升级。大力培育战略性新兴产业,新能源、新材料、生物医药、高端装备制造、新能源汽车快速发展,三网融合、云计算、物联网试点示范工作步伐加快。企业兼并重组取得新进展。

We accelerated the optimization and upgrading of the industrial structure.We energetically fostered strategic emerging industries and accelerated development of new energy, new materials, biomedicines, high-end equipment manufacturing and new-energy vehicles, and we sped up pilot projects and demonstrations for integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet, along with the development of cloud computing and the Internet of Things.We made progress in enterprise mergers and reorganizations.支持重点产业振兴和技术改造,中央预算投资安排150亿元,支持4000多个项目,带动总投资3000亿元。加快发展信息咨询、电子商务等现代服务业,新兴服务领域不断拓宽。交通运输产业快速发展,经济社会发展的基础进一步夯实。

We allocated 15 billion yuan from the central government budget to support more than 4,000 projects to boost key industries and upgrade their technologies.This seed capital attracted a total investment of 300 billion yuan.We accelerated the development of information consulting, e-commerce and other modern service industries, and expanded new service areas.The transportation industry developed quickly, thereby further strengthening the foundation for China's economic and social development.推进节能减排和生态环境保护。发布实施“十二五”节能减排综合性工作方案、控制温室气体排放工作方案和加强环境保护重点工作的意见。清洁能源发电装机达到2.9亿千瓦,比上年增加3356万千瓦。加强重点节能环保工程建设,新增城镇污水日处理能力1100万吨,5000多万千瓦新增燃煤发电机组全部安装脱硫设施。加大对高耗能、高排放和产能过剩行业的调控力度,淘汰落后的水泥产能1.5亿吨、炼铁产能3122万吨、焦炭产能1925万吨。

We made progress in conserving energy, reducing emissions, and protecting the ecological environment.We adopted and implemented the Comprehensive Work Plan for Conserving Energy and Reducing Emissions and the Work Plan for Controlling Greenhouse Gas Emissions for the Twelfth Five-Year Plan period, and the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks.The installed power capacity using clean energy reached 290 million kW, an increase of 33.56 million kW over the previous year.We strengthened the development of major energy conservation and environmental protection projects.We increased daily sewage treatment capacity by 11 million tons in urban areas, and installed desulphurization systems on all new coal-fired power-generating units with a total capacity of over 50 million kW.We tightened controls over industries that are energy intensive, have high emissions or possess excess production capacity, and closed down outdated production facilities whose production capacity amounted to 150 million tons of cement, 31.22 million tons of iron, and 19.25 million tons of coke.实施天然林保护二期工程并提高补助标准,实行草原生态保护奖补政策,开展湖泊生态环境保护试点。植树造林9200多万亩。

We implemented the second phase of the project to protect virgin forests and raised related subsidies, carried out the policy of giving rewards and subsidies for grassland ecological conservation, and launched pilot projects to protect the ecological environment of lakes.And we planted 6.13 million hectares of trees.促进区域经济协调发展。深入实施区域发展总体战略和全国主体功能区规划。出台实施促进西藏、新疆等地区跨越式发展的一系列优惠政策。制定实施新10年农村扶贫开发纲要和兴边富民行动规划。区域发展协调性进一步增强,中西部和东北地区主要经济指标增速高于全国平均水平,东部地区产业转型升级步伐加快。

We promoted the balanced development of regional economies.We thoroughly implemented the master strategy for regional development and the national plan for developing functional zones.We introduced preferential policies to promote the leapfrog development of Tibet and Xinjiang;and formulated and implemented a rural poverty alleviation and development program for the next ten years and an action plan to bring prosperity to border areas and the people there.As a result, regional development became better balanced, major economic indicators rose faster in the central and western regions and northeast China than the national average, and the eastern region accelerated industrial transformation and upgrading.城镇化率超过50%,这是中国社会结构的一个历史性变化。胜利完成四川汶川特大地震灾后恢复重建任务,积极推进青海玉树、甘肃舟曲、云南盈江抗灾救灾和恢复重建工作。China's urbanization level exceeded 50%, marking a historic change in the country's social structure.We completed reconstruction in Wenchuan, Sichuan, which was hit by a massive earthquake in 2008, and made major progress in disaster relief and reconstruction in Yushu, Qinghai;Zhugqu, Gansu;and Yingjiang, Yunnan.(三)大力发展社会事业,促进经济社会协调发展。

3.Developing social services and promoting balanced economic and social development。

各级政府加大对科技、教育、文化、卫生、体育事业的投入,全国财政支出2.82万亿元。Governments at all levels increased spending on science and technology, education, culture, health, and sports programs, with the total amount reaching 2.82 trillion yuan.持续提升科技创新能力。加强基础研究和前沿技术研究。实施国家科技重大专项,突破一些关键核心技术,填补了多项重大产品和装备的空白。天宫一号目标飞行器与神舟八号飞船先后成功发射并顺利交会对接,成为我国载人航天发展史上新的里程碑。[/cn] We continued to enhance China's scientific and technological innovation capabilities.We strengthened basic research and research in cutting-edge technologies.We carried out major national research and development projects, made breakthroughs in a number of core and key technologies, and filled in many gaps in important products and technologies.The Tiangong-1 space module and the Shenzhou-8 spacecraft were launched, and Shenzhou-8 successfully docked with Tiangong-1, marking a new milestone in China's development of manned spaceflights.[cn]扎实推进教育公平。深入贯彻落实教育改革和发展规划纲要。经过25年坚持不懈的努力,全面实现“两基”目标。免除3000多万名农村寄宿制学生住宿费,其中1228万名中西部家庭经济困难学生享受生活补助。建立起完整的家庭经济困难学生资助体系。初步解决农民工随迁子女在城市接受义务教育的问题。

We made solid progress in making education more equitable.We thoroughly implemented the Plan for Education Reform and Development.Thanks to tireless efforts over the past 25 years, we have fully attained the goals of making nine-year compulsory education universally available and basically eliminating illiteracy among young and middle-aged adults.Over 30 million rural boarding school students were exempted from accommodation expenses, and 12.28 million of them who are from poor families in the central and western regions received living allowances.A comprehensive system for providing aid to students from poor families was put in place.The children of rural migrant workers were generally granted access to compulsory education in cities where they live.推动实施“学前教育三年行动计划”,提高幼儿入园率。大力发展职业教育。加强中小学教师培训工作,扩大中小学教师职称制度改革试点,提高中小学教师队伍整体素质。首届免费师范生全部到中小学任教,90%以上在中西部。

A three-year action plan for preschool education was carried out, and the number of children enrolled in preschool increased.We vigorously developed vocational education.We strengthened training of primary and secondary school teachers, expanded trials of reforming the system of conferring professional titles on them, and raised their overall quality.All the graduates of 2011 who received tuition-free education in teachers' colleges and universities went to teach in primary and secondary schools, with over 90% of them working in central and western China.大力加强文化建设。中央财政加大对文化惠民工程的支持,各地对公益性文化事业投入显著增加。扩大公共文化设施免费开放范围,服务面逐步拓展。文化体制改革继续推进,文化产业快速发展。文物保护、非物质文化遗产保护和传承取得重要进展。大力加强群众体育设施建设,全民健身活动蓬勃开展,体育事业取得新成绩。

We vigorously strengthened development of the cultural sector.The central government increased financial support for cultural programs that benefit the people, and local governments significantly increased spending on nonprofit cultural programs.We increased the number of public cultural facilities open to the public free of charge, and steadily expanded their services.We continued to reform the cultural system, and cultural industries developed rapidly.Major progress was made in protecting cultural relics and in protecting and passing on China's intangible cultural heritage.We put great effort into building public sports facilities, vigorously developed fitness activities across the country, and made new achievements in sports activities.积极稳妥推进医药卫生事业改革发展。基本医疗保险覆盖范围继续扩大,13亿城乡居民参保,全民医保体系初步形成。政策范围内住院费用报销比例提高,重大疾病医疗保障病种范围进一步扩大。各级财政对城镇居民医保和新农合的补助标准由每人每年120元提高到200元。国家基本药物制度在政府办基层医疗卫生机构实现全覆盖,基本药物安全性提高、价格下降。公立医院改革试点有序进行。基层医疗卫生服务体系基本建成。基本公共卫生服务均等化取得新进展。

We actively yet prudently carried out reform and development of medical and healthcare services.We further expanded coverage of basic medical insurance, so that now 1.3 billion urban and rural residents are covered.A medical insurance system that covers the whole population is emerging.We raised the reimbursement rate for hospitalization expenses covered by relevant policies, and expanded the range of major diseases for which medical treatment is insured.Governments at all levels increased per-person subsidies for the medical insurance for non-working urban residents and the new type of rural cooperative medical care system from 120 yuan per year to 200 yuan per year.We implemented the national system for basic drugs in all community-level medical and health care institutions run by the government, and basic drugs became safer and more affordable.We progressed in an orderly fashion with trials of reforming public hospitals, basically established a community medical and health care service system, and made progress in providing equal access to basic public health services.(四)切实保障和改善民生,解决关系群众切身利益的问题。

4.Ensuring and improving the people's wellbeing and solving problems that affect their interests.我们坚持民生优先,努力使发展成果惠及全体人民,促进社会公平正义。

We continued to put the people's wellbeing first, worked hard to bring the benefit of development to all, and promoted social fairness and justice.实施更加积极的就业政策。多渠道开发就业岗位,全力推动以创业带动就业,加强职业技能培训和公共就业服务体系建设。加大财政、税收、金融等方面支持力度,着力促进高校毕业生、农民工等重点人群就业。高校毕业生初次就业率77.8%,同比提高1.2个百分点。农民工总量2.53亿人,比上年增长4.4%,其中,外出农民工1.59亿人,增长3.4%。We implemented a more active employment policy.We created jobs through a variety of channels, expanded job opportunities through the creation of new businesses, strengthened vocational skills training, and improved the public employment service system.We increased fiscal, taxation, and financial support to promote employment of university graduates, rural migrant workers, and other key groups.The employment rate for college graduates reached 77.8%, an increase of 1.2 percentage points over the previous year.The number of rural workers totaled 253 million, an increase of 4.4% over the previous year, of whom 159 million worked in towns and cities, up 3.4%.积极调整收入分配关系。着力提高低收入群众收入。农村居民人均纯收入实际增速为1985年以来最高,连续两年快于城镇居民;各地普遍较大幅度调高最低工资标准;连续第7年提高企业退休人员基本养老金,全年人均增加1680元,5700多万人受益;进一步提高城乡低保补助水平以及部分优抚对象抚恤和生活补助标准,对全国城乡低保对象、农村五保供养对象等8600多万名困难群众发放一次性生活补贴;建立社会救助和保障标准与物价上涨挂钩的联动机制。扩大中等收入者所占比重。

We adjusted income distribution.We worked hard to increase the income of low-income people.Per capita net income of rural residents in real terms registered the fastest growth since 1985, outpacing urban residents for the second straight year.We significantly increased the minimum wage across the country.Basic pensions for enterprise retirees increased for the seventh consecutive year, with an average increase of 1,680 yuan per person for the year, which benefited over 57 million people.We further increased subsistence allowances for rural and urban residents and subsidies and living allowances for some entitled groups, and granted lump-sum living allowances to more than 86 million people in need, including subsistence allowance recipients in urban and rural areas and childless and infirm rural residents who are entitled to five forms of support(food, clothing, medical care, housing, and burial expenses).We instituted a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise.The proportion of middle-income earners in the whole population increased.个人所得税起征点从2000元提高到3500元。降低900多万个体工商户税负。中央决定将农民人均纯收入2300元(2010年不变价)作为新的国家扶贫标准,比2009年提高92%,把更多农村低收入人口纳入扶贫范围,这是社会的巨大进步。

We raised the salary threshold for personal income tax from 2,000 yuan to 3,500 yuan.We reduced the tax burden on over nine million self-employed people.The central government set the new poverty line at 2,300 yuan, which was the per capita net income in rural areas at 2010 prices, an increase of 92% over 2009.This resulted in more low-income people being covered by the government's poverty reduction program, which constitutes tremendous social progress.加强社会保障体系建设。社会保障覆盖范围继续扩大,全国参加城镇基本养老保险、失业保险、工伤保险和生育保险人数大幅增加。2147个县(市、区)实施城镇居民社会养老保险试点,1334万人参保,641万人领取养老金。2343个县(市、区)开展新型农村社会养老保险试点,3.58亿人参保,9880万人领取养老金,覆盖面扩大到60%以上。We bolstered the development of the social security system.We continued to expand coverage of social security, and the number of people covered by basic old-age insurance for urban residents, unemployment insurance, workers' compensation and maternity insurance rose substantially nationwide.We carried out trials of old-age insurance for non-working urban residents in 2,147 counties and county-level cities and districts, covering 13.34 million residents, and 6.41 million residents received pensions.We launched trials of a new type of old-age insurance for rural residents in 2,343 counties and county-level cities and districts, covering 358 million people, and 98.8 million people received pensions.We extended coverage of this insurance to more than 60% of China's counties.解决了500多万名集体企业退休人员养老保障的历史遗留问题。将312万名企业“老工伤”人员和工亡职工供养亲属纳入工伤保险统筹管理。养老保险跨地区转移接续工作有序推进。社会保障体系不断健全,向制度全覆盖迈出重大步伐,这是推进基本公共服务均等化取得的重要成就。

We solved longstanding problems concerning pensions for more than five million retirees of collectively owned enterprises.We included 3.12 million persons who suffer from past work-related injuries and dependents of employees who lost their lives in work-related accidents in workers' compensation insurance.We worked in an orderly way to make it possible to transfer pension accounts between localities.We continued to improve the social security system and made significant progress in extending coverage to all residents.This was an important achievement for ensuring equal access to basic public services for all.大力推进保障性安居工程建设。出台关于保障性安居工程建设和管理的指导意见,完善财政投入、土地供应、信贷支持、税费减免等政策,着力提高规划建设和工程质量水平,制定保障性住房分配、管理、退出等制度和办法。中央财政安排资金1713亿元,是2010年的2.2倍,全年城镇保障性住房基本建成432万套,新开工建设1043万套。

We accelerated the construction of low-income housing.We adopted guidelines on construction and management of low-income housing;improved policies on government input, land supply, credit support, and tax and fee reductions;strove to improve project planning and construction quality;and introduced a system and measures for distributing, managing, and recalling low-income housing.The central government allocated 171.3 billion yuan for these purposes, an increase of 120% over 2010.We basically completed 4.32 million units of low-income urban housing and began construction on a further 10.43 million units.努力维护社会公共安全。加强安全生产监管,做好重特大安全事故的处置、调查、问责工作。完善食品安全监管体制机制,集中打击、整治非法添加和违法生产加工行为。坚持以人为本、服务为先,加强和创新社会管理,着力排查化解各类社会矛盾,依法打击违法犯罪活动,保持社会和谐稳定。

We worked hard to safeguard public safety.We intensified oversight and supervision of workplace safety and ensured that major accidents were fully investigated and dealt with and those responsible were held accountable.We improved the system and mechanisms for oversight and supervision of food safety, and gave high priority to cracking down on the use of illegal additives and the illegal production and processing of food.We put people and services first, strengthened and made innovations in social administration, strove to investigate and resolve social conflicts, cracked down on crime in accordance with the law, and maintained social harmony and stability.(五)深入推进改革开放,为经济社会发展注入新的活力和动力。5.Deepening reform and opening up and injecting new vitality and impetus into economic and social development.我们按照“十二五”规划提出的改革任务,加大攻坚力度,推动重点领域和关键环节的改革。We intensified efforts to overcome difficulties and carried forward reform in major areas and key links to meet reform targets set forth in the Twelfth Five-Year Plan.完善公共财政体系特别是预算管理制度,把预算外资金全部纳入预算管理,扩大国有资本经营预算实施范围,深化部门预算改革,推进政府预算、决算公开,98个中央部门和北京、上海、广东、陕西等省市公开“三公经费”。在全国范围实施原油、天然气资源税从价计征改革,出台营业税改征增值税试点方案。把跨境贸易人民币结算范围扩大到全国,启动境外直接投资人民币结算试点,开展外商直接投资人民币结算业务。

We improved the public finance system, particularly the budget management system.We put all extrabudgetary funds under budgetary management;expanded the scope of budgets for the use of state capital;deepened the reform requiring government departments to prepare their own budgets;and moved ahead with publicly releasing government budgets and final accounts.Ninety-eight central government departments as well as provincial and municipal governments, including Beijing, Shanghai, Guangdong and Shaanxi, publicly released information regarding their spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality.We carried out a price-based reform of resource taxes on crude oil and natural gas nationwide, and introduced a plan to replace business tax with value-added tax(VAT)on a trial basis.We extended the use of RMB in cross-border trade settlement to the whole country, launched trials for settling overseas direct investment accounts in RMB, and began settling foreign direct investment accounts in RMB.深化集体林权制度改革,启动国有林场改革试点,依法开展草原承包经营登记。推进水利建设管理体制改革,创新水资源管理体制。深化国有企业改革。启动实施电网主辅分离改革重组以及上网电价和非居民用电价格调整方案。基本完成乡镇机构改革。事业单位分类改革有序开展。

We deepened reform of tenure in collective forests, launched a trial reform of state forestry farms, and started registration for contracting pastureland in accordance with the law.We pressed ahead with reform of the system for managing the construction of water conservancy facilities and made innovations in the system for managing water resources;and deepened reform of state-owned enterprises.We carried out reform to restructure power grids by separating their main business from auxiliary services and implemented the plan to adjust the prices of on-grid electricity and non-household electricity.We basically completed the reform of county and town government bodies, and proceeded with the reform of public institutions through classification in an orderly manner.我们坚持出口和进口并重,利用外资和对外投资并举,全面提升开放型经济水平。积极推进市场多元化战略,努力优化贸易结构。全年货物进出口总额 3.64万亿美元,增长22.5%,其中,出口增长20.3%,进口增长24.9%,贸易顺差进一步下降。实际使用外商直接投资1160亿美元,服务业和 中西部地区比重提高。企业“走出去”步伐加快,非金融类对外直接投资601亿美元。积极参与国际和区域经济合作,多边双边经贸关系继续深化。We continued to put equal emphasis on exports and imports, encouraged foreign investment in China and Chinese investment overseas, and made comprehensive improvements to China's open economy.We actively pursued the strategy of persifying markets and improved the trade mix.China's total volume of trade in goods totaled US$ 3.64 trillion for the year, up 22.5%.Exports and imports grew by 20.3% and 24.9%, respectively, and our trade surplus decreased further.Total utilized foreign direct investment was $116 billion, and a larger proportion of it went to service industries and the central and western regions.Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion.We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.我们在民主法制建设、国防和军队建设、港澳台工作和外交工作等方面,都取得了卓有成效的进展。

We made outstanding progress in improving democracy and the legal system;strengthening national defense and building up the armed forces;and in our work related to Hong Kong, Macao and Taiwan and our diplomatic work.过去一年的成绩来之不易,显示了中国特色社会主义的优越性和生命力,增强了中华民族的自豪感和凝聚力。这是以胡锦涛同志为总书记的党中央科学决策、正确领导的结果,是全党全军全国各族人民齐心协力、顽强拼搏的结果。

Our hard-won achievements over the past year are a testament to the strength and vitality of the socialist system with Chinese characteristics, and have enhanced the pride and cohesiveness of the Chinese nation.We owe these achievements to the sound decisions made by the Party Central Committee, with Comrade Hu Jintao as General Secretary, and its correct leadership, as well as the concerted efforts and hard work of the Party, the armed forces, and the people of all ethnic groups in China.我代表国务院,向全国各族人民,向各民主党派、各人民团体和各界人士,表示诚挚的感谢!向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,表示诚挚的感谢!向关心和支持中国现代化建设的各国政府、国际组织和各国朋友,表示诚挚的感谢!On behalf of the State Council, I wish to sincerely thank the Chinese people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations, and people from all sectors of society.I wish to express my sincere gratitude to our compatriots in the Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.I also wish to express my sincere appreciation to governments of other countries, international organizations, and foreign friends around the world who show understanding for and support China in its pursuit of modernization.我们也清醒地看到,我国经济社会发展仍然面临不少困难和挑战。从国际看,世界经济复苏进程艰难曲折,国际金融危机还在发展,一些国家主权债务危 机短期内难以缓解。主要发达经济体失业率居高难下,增长动力不足,新兴经济体面临通货膨胀和经济增速回落的双重压力。主要货币汇率剧烈波动,大宗商品价格 大幅震荡。国际贸易投资保护主义强化。从国内看,解决体制性结构性矛盾,缓解发展不平衡、不协调、不可持续的问题更为迫切、难度更大,经济运行中又出现不 少新情况新问题。

We are keenly aware that China still faces many difficulties and challenges in economic and social development.Internationally, the road to global economic recovery will be tortuous, the global financial crisis is still evolving, and some countries will find it hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.The unemployment rate remains high in the major developed economies, and they lack impetus for growth.Emerging economies face the dual pressures of inflation and slowing economic growth.The exchange rates of major currencies and the prices of important commodities are experiencing sharp fluctuations.Protectionism in international trade and investment is mounting.Domestically, it has become more urgent but also more difficult to solve institutional and structural problems and alleviate the problem of unbalanced, uncoordinated, and unsustainable development.In addition, China's economy is encountering new problems.主要是:经济增长存在下行压力,物价水平仍处高位,房地产市场调控处于关键阶段,农业稳定发展、农民持续增收难度加大,就业总量压力与结构性矛 盾并存,一些企业特别是小型微型企业经营困难增多,部分行业产能过剩凸显,能源消费总量增长过快。一些长期矛盾与短期问题相互交织,结构性因素和周期性因 素相互作用,国内问题和国际问题相互关联,宏观调控面临更加复杂的局面。

There is downward pressure on economic growth.Prices remain high.Regulation of the real estate market is in a crucial stage.It is getting harder to maintain steady development of agriculture and sustain increases in rural incomes.Pressure to increase total employment coexists with structural shortages of qualified personnel in some industries.Some enterprises, especially small and micro businesses, face increasing difficulties in their operations.Some industries are plagued by excess production capacity.Total energy consumption is growing excessively fast.Moreover, some long-term and short-term problems are interwoven;structural and cyclical factors affect each other;domestic and international problems have become interrelated;and our macro-control work faces a more complex situation.政府工作仍存在一些缺点和不足,节能减排、物价调控目标没有完成;征地拆迁、安全生产、食品药品安全、收入分配等方面问题还很突出,群众反映强烈;政府管理和服务水平有待提高,廉政建设亟需加强。

There are still some deficiencies and shortcomings in the government's work.Targets for conserving energy, reducing emissions, and controlling prices are not being met.Problems concerning land expropriation, housing demolition, workplace safety, food and drug safety, and income distribution are still very serious and the people are still very concerned about them.Government administration and services need to be improved, and efforts to build clean government need to be intensified.我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,采取更加有力的措施,切实解决存在的问题,努力把各项工作做得更好,决不辜负人民的重托。

We must act with a strong sense of responsibility toward the country and the people, take more effective steps to resolve these problems, strive to do all our work better, and truly live up to the people's expectations.二、2012年工作总体部署 II.Major Steps to Be Taken in Government Work in 2012 今年是“十二五”时期承前启后的重要一年,也是本届政府任期的最后一年。我们要恪尽职守、锐意进取、攻坚克难、决不懈怠,交出一份人民满意的答卷。

This year is an important year of the Twelfth Five-Year Plan period, and the last year of the term of my government.We must dedicate ourselves to our duties, forge ahead with determination, tackle difficult problems directly, and work diligently to achieve results that satisfy the people.我国发展仍处于重要战略机遇期,在较长时期内继续保持经济平稳较快发展具备不少有利条件。工业化、城镇化和农业现代化快速推进,消费结构和产业 结构升级蕴藏着巨大的需求潜力;经过30多年改革开放,我国发展建立了良好的物质基础和体制条件,宏观调控经验不断丰富,企业竞争力和抗风险能力明显提 高;东部地区创新发展能力增强,中西部地区和东北等老工业基地发展潜力有序释放;经济发展的传统优势依然存在,劳动力资源丰富、素质提高;财政收支状况良 好,金融体系运行稳健,社会资金比较充裕。We are still in an important period of strategic opportunities for China's development, and there are a number of favorable conditions for us to maintain steady and robust economic development for a long time.Industrialization, urbanization and agricultural modernization are proceeding rapidly, and improvements in the consumption pattern and the industrial structure will create huge potential demand.In the course of over 30 years of reform and opening up, we have built a solid material foundation and institutional conditions for development and gained rich experience in macro-control.Our enterprises have become significantly more competitive and resilient.The eastern region has greater capacity for innovation and development, and the development potential of the central and western regions and the old industrial bases in northeast China is being constantly unleashed.We still have our traditional strengths in economic development, as well as rich human resources and a more skilled workforce.We have a good balance between government revenue and expenditures and a sound financial system, and there is ample nongovernmental capital.世界经济政治格局正在发生深刻变化,和平、发展、合作仍然是时代潮流,总体上有利于我国和平发展。我们要坚定信心,善于运用有利条件和积极因素,继续抓住和用好重要战略机遇期,推动经济平稳较快发展,不断增强我国的综合国力和国际影响力。

The global economic and political patterns are undergoing profound changes;peace, development, and cooperation remain the underlying trends of the times, and overall the situation is favorable for China's peaceful development.We need to have firm confidence, capitalize on favorable conditions and factors, and continue to grasp and make the most of this important period of strategic opportunities to promote steady and robust economic development, and continue to enhance China's overall strength and its international influence.我们要高举中国特色社会

深圳政府工作报告 中英词汇

第一篇:深圳政府工作报告 中英词汇 2010年深圳市政府工作报告 中英文词汇及表达 (五)全民社保social insurance...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部