2012年9月25日奥巴马在联合国大会上的讲话

第一篇:2012年9月25日奥巴马在联合国大会上的讲话
Remarks by the President to the UN General Assembly
United Nations Headquarters
New York, New York
10:22 A.M.EDT
THE PRESIDENT: Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentleman: I would like to begin today by telling you about an American named Chris Stevens.Chris was born in a town called Grass Valley, California, the son of a lawyer and a musician.As a young man, Chris joined the Peace Corps, and taught English in Morocco.And he came to love and respect the people of North Africa and the Middle East.He would carry that commitment throughout his life.As a diplomat, he worked from Egypt to Syria, from Saudi Arabia to Libya.He was known for walking the streets of the cities where he worked--tasting the local food, meeting as many people as he could, speaking Arabic, listening with a broad smile.Chris went to Benghazi in the early days of the Libyan revolution, arriving on a cargo ship.As America’s representative, he helped the Libyan people as they coped with violent conflict, cared for the wounded, and crafted a vision for the future in which the rights of all Libyans would be respected.And after the revolution, he supported the birth of a new democracy, as Libyans held elections, and built new institutions, and began to move forward after decades of dictatorship.Chris Stevens loved his work.He took pride in the country he served, and he saw dignity in the people that he met.And two weeks ago, he traveled to Benghazi to review plans to establish a new cultural center and modernize a hospital.That’s when America’s compound came under attack.Along with three of his colleagues, Chris was killed in the city that he helped to save.He was 52 years old.I tell you this story because Chris Stevens embodied the best of America.Like his fellow Foreign Service officers, he built bridges across oceans and cultures, and was deeply invested in the international cooperation that the United Nations represents.He acted with humility, but he also stood up for a set of principles--a belief that inpiduals should be free to determine their own destiny, and live with liberty, dignity, justice, and opportunity.The attacks on the civilians in Benghazi were attacks on America.We are grateful for the assistance we received from the Libyan government and from the Libyan people.There should be no doubt that we will be relentless in tracking down the killers and bringing them to justice.And I also appreciate that in recent days, the leaders of other countries in the region--including Egypt, Tunisia and Yemen--have taken steps to secure our diplomatic facilities, and called for calm.And so have religious authorities around the globe.But understand, the attacks of the last two weeks are not simply an assault on America.They are also an assault on the very ideals upon which the United Nations was founded--the notion that people can resolve their differences peacefully;that diplomacy can take the place of war;that in an interdependent world, all of us have a stake in working towards greater opportunity and security for our citizens.If we are serious about upholding these ideals, it will not be enough to put more guards in front of an embassy, or to put out statements of regret and wait for the outrage to pass.If we are serious about these ideals, we must speak honestly about the deeper causes of the crisis--because we face a choice between the forces that would drive us apart and the hopes that we hold in common.Today, we must reaffirm that our future will be determined by people like Chris Stevens--and not by his killers.Today, we must declare that this violence and intolerance has no place among our United Nations.It has been less than two years since a vendor in Tunisia set himself on fire to protest the oppressive corruption in his country, and sparked what became known as the Arab Spring.And since then, the world has been captivated by the transformation that’s taken place, and the United States has supported the forces of change.We were inspired by the Tunisian protests that toppled a dictator, because we recognized our own beliefs in the aspiration of men and women who took to the streets.We insisted on change in Egypt, because our support for democracy ultimately put us on the side of the people.We supported a transition of leadership in Yemen, because the interests of the people were no longer being served by a corrupt status quo.We intervened in Libya alongside a broad coalition, and with the mandate of the United Nations Security Council, because we had the ability to stop the slaughter of innocents, and because we believed that the aspirations of the people were more powerful than a tyrant.And as we meet here, we again declare that the regime of Bashar al-Assad must come to an end so that the suffering of the Syrian people can stop and a new dawn can begin.We have taken these positions because we believe that freedom and self-determination are not unique to one culture.These are not simply American values or Western values--they are universal values.And even as there will be huge challenges to come with a transition to democracy, I am convinced that ultimately government of the people, by the people, and for the people is more likely to bring about the stability, prosperity, and inpidual opportunity that serve as a basis for peace in our world.So let us remember that this is a season of progress.For the first time in decades, Tunisians, Egyptians and Libyans voted for new leaders in elections that were credible, competitive, and fair.This democratic spirit has not been restricted to the Arab world.Over the past year, we’ve seen peaceful transitions of power in Malawi and Senegal, and a new President in Somalia.In Burma, a President has freed political prisoners and opened a closed society, a courageous dissident has been elected to parliament, and people look forward to further reform.Around the globe, people are making their voices heard, insisting on their innate dignity, and the right to determine their future.And yet the turmoil of recent weeks reminds us that the path to democracy does not end with the casting of a ballot.Nelson Mandela once said: “To be free is not merely to cast off one’s chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.”(Applause.)
True democracy demands that citizens cannot be thrown in jail because of what they believe, and that businesses can be opened without paying a bribe.It depends on the freedom of citizens to speak their minds and assemble without fear, and on the rule of law and due process that guarantees the rights of all people.In other words, true democracy--real freedom--is hard work.Those in power have to resist the temptation to crack down on dissidents.In hard economic times, countries must be tempted--may be tempted to rally the people around perceived enemies, at home and abroad, rather than focusing on the painstaking work of reform.Moreover, there will always be those that reject human progress--dictators who cling to power, corrupt interests that depend on the status quo, and extremists who fan the flames of hate and pision.From Northern Ireland to South Asia, from Africa to the Americas, from the Balkans to the Pacific Rim, we’ve witnessed convulsions that can accompany transitions to a new political order.At time, the conflicts arise along the fault lines of race or tribe.And often they arise from the difficulties of reconciling tradition and faith with the persity and interdependence of the modern world.In every country, there are those who find different religious beliefs threatening;in every culture, those who love freedom for themselves must ask themselves how much they’re willing to tolerate freedom for others.That is what we saw play out in the last two weeks, as a crude and disgusting video sparked outrage throughout the Muslim world.Now, I have made it clear that the United States government had nothing to do with this video, and I believe its message must be rejected by all who respect our common humanity.It is an insult not only to Muslims, but to America as well--for as the city outside these walls makes clear, we are a country that has welcomed people of every race and every faith.We are home to Muslims who worship across our country.We not only respect the freedom of religion, we have laws that protect inpiduals from being harmed because of how they look or what they believe.We understand why people take offense to this video because millions of our citizens are among them.I know there are some who ask why we don’t just ban such a video.And the answer is enshrined in our laws: Our Constitution protects the right to practice free speech.Here in the United States, countless publications provoke offense.Like me, the majority of Americans are Christian, and yet we do not ban blasphemy against our most sacred beliefs.As President of our country and Commander-in-Chief of our military, I accept that people are going to call me awful things every day--(laughter)--and I will always defend their right to do so.(Applause.)
Americans have fought and died around the globe to protect the right of all people to express their views, even views that we profoundly disagree with.We do not do so because we support hateful speech, but because our founders understood that without such protections, the capacity of each inpidual to express their own views and practice their own faith may be threatened.We do so because in a perse society, efforts to restrict speech can quickly become a tool to silence critics and oppress minorities.We do so because given the power of faith in our lives, and the passion that religious differences can inflame, the strongest weapon against hateful speech is not repression;it is more speech--the voices of tolerance that rally against bigotry and blasphemy, and lift up the values of understanding and mutual respect.Now, I know that not all countries in this body share this particular understanding of the protection of free speech.We recognize that.But in 2012, at a time when anyone with a cell phone can spread offensive views around the world with the click of a button, the notion that we can control the flow of information is obsolete.The question, then, is how do we respond?
And on this we must agree: There is no speech that justifies mindless violence.(Applause.)There are no words that excuse the killing of innocents.There's no video that justifies an attack on an embassy.There's no slander that provides an excuse for people to burn a restaurant in Lebanon, or destroy a school in Tunis, or cause death and destruction in Pakistan.In this modern world with modern technologies, for us to respond in that way to hateful speech empowers any inpidual who engages in such speech to create chaos around the world.We empower the worst of us if that’s how we respond.More broadly, the events of the last two weeks also speak to the need for all of us to honestly address the tensions between the West and the Arab world that is moving towards democracy.Now, let me be clear: Just as we cannot solve every problem in the world, the United States has not and will not seek to dictate the outcome of democratic transitions abroad.We do not expect other nations to agree with us on every issue, nor do we assume that the violence of the past weeks or the hateful speech by some inpiduals represent the views of the overwhelming majority of Muslims, any more than the views of the people who produced this video represents those of Americans.However, I do believe that it is the obligation of all leaders in all countries to speak out forcefully against violence and extremism.(Applause.)
It is time to marginalize those who--even when not directly resorting to violence--use hatred of America, or the West, or Israel, as the central organizing principle of politics.For that only gives cover, and sometimes makes an excuse, for those who do resort to violence.That brand of politics--one that pits East against West, and South against North, Muslims against Christians and Hindu and Jews--can’t deliver on the promise of freedom.To the youth, it offers only false hope.Burning an American flag does nothing to provide a child an education.Smashing apart a restaurant does not fill an empty stomach.Attacking an embassy won’t create a single job.That brand of politics only makes it harder to achieve what we must do together: educating our children, and creating the opportunities that they deserve;protecting human rights, and extending democracy’s promise.Understand America will never retreat from the world.We will bring justice to those who harm our citizens and our friends, and we will stand with our allies.We are willing to partner with countries around the world to deepen ties of trade and investment, and science and technology, energy and development--all efforts that can spark economic growth for all our people and stabilize democratic change.But such efforts depend on a spirit of mutual interest and mutual respect.No government or company, no school or NGO will be confident working in a country where its people are endangered.For partnerships to be effective our citizens must be secure and our efforts must be welcomed.A politics based only on anger--one based on piding the world between “us” and “them”--not only sets back international cooperation, it ultimately undermines those who tolerate it.All of us have an interest in standing up to these forces.Let us remember that Muslims have suffered the most at the hands of extremism.On the same day our civilians were killed in Benghazi, a Turkish police officer was murdered in Istanbul only days before his wedding;more than 10 Yemenis were killed in a car bomb in Sana’a;several Afghan children were mourned by their parents just days after they were killed by a suicide bomber in Kabul.The impulse towards intolerance and violence may initially be focused on the West, but over time it cannot be contained.The same impulses toward extremism are used to justify war between Sunni and Shia, between tribes and clans.It leads not to strength and prosperity but to chaos.In less than two years, we have seen largely peaceful protests bring more change to Muslim-majority countries than a decade of violence.And extremists understand this.Because they have nothing to offer to improve the lives of people, violence is their only way to stay relevant.They don’t build;they only destroy.It is time to leave the call of violence and the politics of pision behind.On so many issues, we face a choice between the promise of the future, or the prisons of the past.And we cannot afford to get it wrong.We must seize this moment.And America stands ready to work with all who are willing to embrace a better future.The future must not belong to those who target Coptic Christians in Egypt--it must be claimed by those in Tahrir Square who chanted, “Muslims, Christians, we are one.” The future must not belong to those who bully women--it must be shaped by girls who go to school, and those who stand for a world where our daughters can live their dreams just like our sons.(Applause.)
The future must not belong to those corrupt few who steal a country’s resources--it must be won by the students and entrepreneurs, the workers and business owners who seek a broader prosperity for all people.Those are the women and men that America stands with;theirs is the vision we will support.The future must not belong to those who slander the prophet of Islam.But to be credible, those who condemn that slander must also condemn the hate we see in the images of Jesus Christ that are desecrated, or churches that are destroyed, or the Holocaust that is denied.(Applause.)
Let us condemn incitement against Sufi Muslims and Shiite pilgrims.It’s time to heed the words of Gandhi: “Intolerance is itself a form of violence and an obstacle to the growth of a true democratic spirit.”(Applause.)Together, we must work towards a world where we are strengthened by our differences, and not defined by them.That is what America embodies, that’s the vision we will support.Among Israelis and Palestinians, the future must not belong to those who turn their backs on a prospect of peace.Let us leave behind those who thrive on conflict, those who reject the right of Israel to exist.The road is hard, but the destination is clear--a secure, Jewish state of Israel and an independent, prosperous Palestine.(Applause.)Understanding that such a peace must come through a just agreement between the parties, America will walk alongside all who are prepared to make that journey.In Syria, the future must not belong to a dictator who massacres his people.If there is a cause that cries out for protest in the world today, peaceful protest, it is a regime that tortures children and shoots rockets at apartment buildings.And we must remain engaged to assure that what began with citizens demanding their rights does not end in a cycle of sectarian violence.Together, we must stand with those Syrians who believe in a different vision--a Syria that is united and inclusive, where children don’t need to fear their own government, and all Syrians have a say in how they are governed--Sunnis and Alawites, Kurds and Christians.That’s what America stands for.That is the outcome that we will work for--with sanctions and consequences for those who persecute, and assistance and support for those who work for this common good.Because we believe that the Syrians who embrace this vision will have the strength and the legitimacy to lead.In Iran, we see where the path of a violent and unaccountable ideology leads.The Iranian people have a remarkable and ancient history, and many Iranians wish to enjoy peace and prosperity alongside their neighbors.But just as it restricts the rights of its own people, the Iranian government continues to prop up a dictator in Damascus and supports terrorist groups abroad.Time and again, it has failed to take the opportunity to demonstrate that its nuclear program is peaceful, and to meet its obligations to the United Nations.So let me be clear.America wants to resolve this issue through diplomacy, and we believe that there is still time and space to do so.But that time is not unlimited.We respect the right of nations to access peaceful nuclear power, but one of the purposes of the United Nations is to see that we harness that power for peace.And make no mistake, a nuclear-armed Iran is not a challenge that can be contained.It would threaten the elimination of Israel, the security of Gulf nations, and the stability of the global economy.It risks triggering a nuclear-arms race in the region, and the unraveling of the non-proliferation treaty.That’s why a coalition of countries is holding the Iranian government accountable.And that’s why the United States will do what we must to prevent Iran from obtaining a nuclear weapon.We know from painful experience that the path to security and prosperity does not lie outside the boundaries of international law and respect for human rights.That’s why this institution was established from the rubble of conflict.That is why liberty triumphed over tyranny in the Cold War.And that is the lesson of the last two decades as well.History shows that peace and progress come to those who make the right choices.Nations in every part of the world have traveled this difficult path.Europe, the bloodiest battlefield of the 20th century, is united, free and at peace.From Brazil to South Africa, from Turkey to South Korea, from India to Indonesia, people of different races, religions, and traditions have lifted millions out of poverty, while respecting the rights of their citizens and meeting their responsibilities as nations.And it is because of the progress that I’ve witnessed in my own lifetime, the progress that I’ve witnessed after nearly four years as President, that I remain ever hopeful about the world that we live in.The war in Iraq is over.American troops have come home.We’ve begun a transition in Afghanistan, and America and our allies will end our war on schedule in 2014.Al Qaeda has been weakened, and Osama bin Laden is no more.Nations have come together to lock down nuclear materials, and America and Russia are reducing our arsenals.We have seen hard choices made--from Naypyidaw to Cairo to Abidjan--to put more power in the hands of citizens.At a time of economic challenge, the world has come together to broaden prosperity.Through the G20, we have partnered with emerging countries to keep the world on the path of recovery.America has pursued a development agenda that fuels growth and breaks dependency, and worked with African leaders to help them feed their nations.New partnerships have been forged to combat corruption and promote government that is open and transparent, and new commitments have been made through the Equal Futures Partnership to ensure that women and girls can fully participate in politics and pursue opportunity.And later today, I will discuss our efforts to combat the scourge of human trafficking.All these things give me hope.But what gives me the most hope is not the actions of us, not the actions of leaders--it is the people that I’ve seen.The American troops who have risked their lives and sacrificed their limbs for strangers half a world away;the students in Jakarta or Seoul who are eager to use their knowledge to benefit mankind;the faces in a square in Prague or a parliament in Ghana who see democracy giving voice to their aspirations;the young people in the favelas of Rio and the schools of Mumbai whose eyes shine with promise.These men, women, and children of every race and every faith remind me that for every angry mob that gets shown on television, there are billions around the world who share similar hopes and dreams.They tell us that there is a common heartbeat to humanity.So much attention in our world turns to what pides us.That’s what we see on the news.That's what consumes our political debates.But when you strip it all away, people everywhere long for the freedom to determine their destiny;the dignity that comes with work;the comfort that comes with faith;and the justice that exists when governments serve their people--and not the other way around.The United States of America will always stand up for these aspirations, for our own people and for people all across the world.That was our founding purpose.That is what our history shows.That is what Chris Stevens worked for throughout his life.And I promise you this: Long after the killers are brought to justice, Chris Stevens’s legacy will live on in the lives that he touched--in the tens of thousands who marched against violence through the streets of Benghazi;in the Libyans who changed their Facebook photo to one of Chris;in the signs that read, simply, “Chris Stevens was a friend to all Libyans.”
They should give us hope.They should remind us that so long as we work for it, justice will be done, that history is on our side, and that a rising tide of liberty will never be reversed.Thank you very much.(Applause.)
END
10:16 A.M.EDT
第二篇:美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话
2009年9月3日,在第64届联合国大会开始一般性辩论之际,美国总统奥巴马出席会议并发表讲话。以下是讲话全文: Remarks by the U.S.President to the United Nations Gerneral Assembly United Nations Headquarters September 23, 2009
美国总统奥巴马在联合国大会上的讲话 联合国总部 2009年9月23日
Good morning.Mr.President, Mr.Secretary General, fellow delegates, ladies and gentlemen, it is my honor to address you for the first time as the 44th President of the United States.(Applause.)I come before you humbled by the responsibility that the American people have placed upon me, mindful of the enormous challenges of our moment in history, and determined to act boldly and collectively on behalf of justice and prosperity at home and abroad.早上好。主席先生、秘书长先生、各位代表,女士们、先生们:我荣幸地作为美国第44任总统首次在这里发表讲话。(掌声)站在各位面前,美国人民赋予我的重任令我不胜荣幸;我深知我们这个历史时期所面临的巨大挑战;并决意为了国内外的正义和繁荣而采取大胆的集体行动。
I have been in office for just nine months--though some days it seems a lot longer.I am well aware of the expectations that accompany my presidency around the world.These expectations are not about me.Rather, they are rooted, I believe, in a discontent with a status quo that has allowed us to be increasingly defined by our differences, and outpaced by our problems.But they are also rooted in hope--the hope that real change is possible, and the hope that America will be a leader in bringing about such change.我就任总统只有9个月——但在有些日子里这段时间却显得漫长。我深知全世界对我就任总统的瞩望。在我看来,这些瞩望并非针对我个人,而是植根于一种对现状的不满,因为我们越来越被分歧所左右,疲于应付种种问题。但这些瞩望亦植根于希望——希望真正的变革有可能实现,希望美国在推动这种变革的过程中走在前面。
I took office at a time when many around the world had come to view America with skepticism and distrust.Part of this was due to misperceptions and misinformation about my country.Part of this was due to opposition to specific policies, and a belief that on certain critical issues, America has acted unilaterally, without regard for the interests of others.And this has fed an almost reflexive anti-Americanism, which too often has served as an excuse for collective inaction.在我就任总统时,全世界有很多人用怀疑和不信任的眼光看待美国,其中部分原因是对我国的误解和信息失实,还有一部分原因是对具体政策的反对,认为美国在某些关键问题上采取单边行动,不考虑他人的利益。这滋长了一种几乎是反射性的反美主义,而这种情绪又往往成为我们不采取集体行动的借口。
Now, like all of you, my responsibility is to act in the interest of my nation and my people, and I will never apologize for defending those interests.But it is my deeply held belief that in the year 2009--more than at any point in human history--the interests of nations and peoples are shared.The religious convictions that we hold in our hearts can forge new bonds among people, or they can tear us apart.The technology we harness can light the path to peace, or forever darken it.The energy we use can sustain our planet, or destroy it.What happens to the hope of a single child--anywhere--can enrich our world, or impoverish it.同各位一样,我的职责是采取符合本国和本国人民利益的行动,我绝不会为捍卫这些利益而道歉。但我深深感到,与人类历史上任何一个时期相比,在 2009年各个国家及其人民之间都更具有共同的利益。我们心中怀有的宗教信念能够在人民之间缔结新的纽带,也能在我们之间制造隔阂。我们掌控的技术能够照亮通向和平的道路,也能永远将其笼罩在黑暗之中。我们使用的能源能够维持我们这个星球的生存,也能造成它的毁灭。如何对待每一个儿童心中的希望——无论在任何地方——能使我们的世界变得富饶,也能使之变得贫瘠。
In this hall, we come from many places, but we share a common future.No longer do we have the luxury of indulging our differences to the exclusion of the work that we must do together.I have carried this message from London to Ankara;from Port of Spain to Moscow;from Accra to Cairo;and it is what I will speak about today--because the time has come for the world to move in a new direction.We must embrace a new era of engagement based on mutual interest and mutual respect, and our work must begin now.在这个大厅里,我们来自四面八方,却拥有一个共同的未来。我们再也不能沉溺于分歧之中,以至于延误我们必须共同从事的工作。从伦敦(London)到安卡拉(Ankara),从西班牙港(Port of Spain)到莫斯科(Moscow),从阿克拉(Accra)到开罗(Cairo),我到处传播一个信息,并将在今天予以重申——因为现在是全世界向一个新方向迈进的时候了。我们必须迎接一个在共同利益和相互尊重的基础上进行接触的新纪元,我们的工作必须现在开始。
We know the future will be forged by deeds and not simply words.Speeches alone will not solve our problems--it will take persistent action.For those who question the character and cause of my nation, I ask you to look at the concrete actions we have taken in just nine months.我们知道,开创未来不能仅凭言词,还要有行动。光靠演说不能解决我们的问题——必须要有坚持不懈的行动。因此,对那些质疑我国的品格和事业的人,我请你们看一看我们在短短9个月中所采取的具体行动。
On my first day in office, I prohibited--without exception or equivocation--the use of torture by the United States of America.(Applause.)I ordered the prison at Guantanamo Bay closed, and we are doing the hard work of forging a framework to combat extremism within the rule of law.Every nation must know: America will live its values, and we will lead by example.在我就任总统的第一天,我宣布美国毫无例外、坚定不移地禁止酷刑。(掌声)我下令关闭设在关塔那摩湾(Guantanamo Bay)的关押设施,我们正在从事在法治范围内制定一个打击极端主义的框架的艰巨工作。每个国家都必须明白:美国将信守其价值观,我们将发挥表率作用。
We have set a clear and focused goal: to work with all members of this body to disrupt, dismantle, and defeat al Qaeda and its extremist allies--a network that has killed thousands of people of many faiths and nations, and that plotted to blow up this very building.In Afghanistan and Pakistan, we and many nations here are helping these governments develop the capacity to take the lead in this effort, while working to advance opportunity and security for their people.我们制定了坚定不移的明确目标:同联合国所有成员共同努力,打击、摧垮并击溃基地组织(al Qaeda)及其极端主义同伙——这个网络杀害了持不同信仰、来自不同国家的成千上万的民众,并曾策划炸毁这座大楼。在阿富汗(Afghanistan)和巴基斯坦(Pakistan),我们和在座的很多国家正在帮助这两个国家的政府建设主导这项行动的能力,同时努力为这两个国家的人民增进机会和安全。
In Iraq, we are responsibly ending a war.We have removed American combat brigades from Iraqi cities, and set a deadline of next August to remove all our combat brigades from Iraqi territory.And I have made clear that we will help Iraqis transition to full responsibility for their future, and keep our commitment to remove all American troops by the end of 2011.在伊拉克,我们正在负责任地结束这场战争。我们已将美国作战部队撤离伊拉克各个城市,并确定了到明年8月将我国所有作战部队撤离伊拉克领土的期限。我还明确表示,我们将帮助伊拉克人为掌握他们的未来向全面行使权力过渡,并将履行到2011年年底将全部美国军队撤离的承诺。
I have outlined a comprehensive agenda to seek the goal of a world without nuclear weapons.In Moscow, the United States and Russia announced that we would pursue substantial reductions in our strategic warheads and launchers.At the Conference on Disarmament, we agreed on a work plan to negotiate an end to the production of fissile materials for nuclear weapons.And this week, my Secretary of State will become the first senior American representative to the annual Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty.我提出了一项综合议程,寻求实现一个没有核武器的世界的目标。在莫斯科,美国和俄罗斯共同宣布大幅度削减我们的战略弹头和发射器。在裁军会议(Conference on Disarmament)上,我们赞同一项工作计划,通过谈判终止用于制造核武器的可裂变物质的生产。这个星期,我国国务卿将成为出席性《全面禁止核试验条约》缔约国会议(Members Conference of the Comprehensive Test Ban Treaty)的第一位高层美国代表。
Upon taking office, I appointed a Special Envoy for Middle East Peace, and America has worked steadily and aggressively to advance the cause of two states--Israel and Palestine--in which peace and security take root, and the rights of both Israelis and Palestinians are respected.我在就任之初便任命了一位中东和平事务特使(Special Envoy for Middle East Peace),美国一直在稳步地、积极地推进以色列(Israel)和巴勒斯坦(Palestine)两国并存的方针——让和平与安全扎下根基,让以色列人和巴勒斯坦人的权利同时得到尊重。
To confront climate change, we have invested $80 billion in clean energy.We have substantially increased our fuel-efficiency standards.We have provided new incentives for conservation, launched an energy partnership across the Americas, and moved from a bystander to a leader in international climate negotiations.为应对气候变化,我们已投资800亿美元发展清洁能源。我们大幅度提高了燃料效率标准。我们制定了新的鼓励节能的措施,在美洲国家中发起了一项能源合作计划,并在国际气候谈判中从一个旁观者变成了一名领袖。
To overcome an economic crisis that touches every corner of the world, we worked with the G20 nations to forge a coordinated international response of over $2 trillion in stimulus to bring the global economy back from the brink.We mobilized resources that helped prevent the crisis from spreading further to developing countries.And we joined with others to launch a $20 billion global food security initiative that will lend a hand to those who need it most, and help them build their own capacity.为度过一场波及全世界各个角落的经济危机,我们与G20成员国共同制定了相互协调的国际性举措,以超过2万亿美元的刺激计划挽救了濒临崩溃的全球经济。我们调动资源,帮助阻止这场危机进一步波及发展中国家。我们还与其他一些国家共同发起了一项200亿美元的全球粮食保障计划,向最需要救助的人伸出援手,并帮助他们进行能力建设。
We've also re-engaged the United Nations.We have paid our bills.We have joined the Human Rights Council.(Applause.)We have signed the Convention of the Rights of Persons with Disabilities.We have fully embraced the Millennium Development Goals.And we address our priorities here, in this institution--for instance, through the Security Council meeting that I will chair tomorrow on nuclear non-proliferation and disarmament, and through the issues that I will discuss today.我们还重新参与联合国事务。我们支付了会费。我们加入了理事会(Human Rights Council)。(掌声)我们签署了《残疾利公约》(Convention of the Rights of Persons with Disabilities)。我们全面采纳了千年发展目标(Millennium Development Goals)。我们在这里,在这个机制内提出我们的重点议题——例如通过我明天将主持的有关核不扩散和裁军问题的安理会(Security Council)会议,以及通过我今天要谈到的一系列问题。
This is what we have already done.But this is just a beginning.Some of our actions have yielded progress.Some have laid the groundwork for progress in the future.But make no mistake: This cannot solely be America's endeavor.Those who used to chastise America for acting alone in the world cannot now stand by and wait for America to solve the world's problems alone.We have sought--in word and deed--a new era of engagement with the world.And now is the time for all of us to take our share of responsibility for a global response to global challenges.这就是我们已经做的。但只是一个开端。我们采取的一些行动已经取得进展。另外一些行动已为未来取得进展奠定了基础。但必须指出的是,这不仅仅是美国的事务。过去有人严厉抨击美国在全球单独行动,如今他们也不能袖手旁观,等待美国单独解决世界面临的问题。我们通过自己的言辞和行动,希望开辟与全世界进行接触的新时代。现在我们需要共同承担责任,做到全球一致努力应对全球性挑战。
Now, if we are honest with ourselves, we need to admit that we are not living up to that responsibility.Consider the course that we're on if we fail to confront the status quo: Extremists sowing terror in pockets of the world;protracted conflicts that grind on and on;genocide;mass atrocities;more nations with nuclear weapons;melting ice caps and ravaged populations;persistent poverty and pandemic disease.I say this not to sow fear, but to state a fact: The magnitude of our challenges has yet to be met by the measure of our actions.为此,我们如果实事求是,就必须承认我们还没有完全履行这项职责。如果我们不能扭转目前的现状,请设想一下我们今后面对的局面:极端主义分子在全世界各地制造恐怖;持续不断的冲突永无休止;种族灭绝;大规模屠杀;越来越多的国家拥有核武器;冰峰融化,人类饱受灾难;贫困持续存在,疾病蔓延。我所说的并非耸人听闻,而是说明一个事实:我们面临巨大的挑战,但我们的行动尚未能与之抗衡。
This body was founded on the belief that the nations of the world could solve their problems together.Franklin Roosevelt, who died before he could see his vision for this institution become a reality, put it this way--and I quote: “The structure of world peace cannot be the work of one man, or one party, or one nation….It cannot be a peace of large nations--or of small nations.It must be a peace which rests on the cooperative effort of the whole world.”
联合国的建立以世界各国能够共同解决问题的信念为基础。富兰克林∙罗斯福(Franklin Roosevelt)去世前未能看到他设想的这个机构成为现实。罗斯福曾经表示——以下是我引用他的话:“世界和平的大厦不可能是一个人、一个政党或一个国家的产物„„。不能只有大国的和平——或只有小国的和平。和平必须以全世界同心协力为基础。”
The cooperative effort of the whole world.Those words ring even more true today, when it is not simply peace, but our very health and prosperity that we hold in common.Yet we also know that this body is made up of sovereign states.And sadly, but not surprisingly, this body has often become a forum for sowing discord instead of forging common ground;a venue for playing politics and exploiting grievances rather than solving problems.After all, it is easy to walk up to this podium and point figures--point fingers and stoke pisions.Nothing is easier than blaming others for our troubles, and absolving ourselves of responsibility for our choices and our actions.Anybody can do that.Responsibility and leadership in the 21st century demand more.全世界同心协力。今天,这些话语尤其重要,不仅为了实现和平,而且为了我们共同的兴旺与繁荣。然而,我们也了解,这个机构由主权国家组成。令人感到遗憾但并不意外的是,这个机构经常成为相互纷争的场所,而不是达成共识的场所;成为玩弄政治和利用不满情绪发难的场所,而不是解决问题的场所。总而言之,走上这个讲台相互指责——相互指责,助长,并不困难。将自己的问题归咎于他人,或者采取逃避责任的态度对待自己的选择和自己的行动,没有什么比这更容易。谁都能这样做。但是21世纪的责任和领导作用要求有更大的作为。
In an era when our destiny is shared, power is no longer a zero-sum game.No one nation can or should try to dominate another nation.No world order that elevates one nation or group of people over another will succeed.No balance of power among nations will hold.The traditional pisions between nations of the South and the North make no sense in an interconnected world;nor do alignments of nations rooted in the cleavages of a long-gone Cold War.置身于这个时代,我们的命运息息相关,权力不再依从你死我活的法则。没有哪一个国家能够或应该试图主宰另一个国家。任何将一个国家或一个群体置于他人之上的世界秩序不可能获得成功。强权的均势也不可能得到维持。在一个相互依存的世界上,传统上以南北方划分国家的方式已经毫无意义;在冷战早已结束的情况下,国家以阵营划分的格局也不再有意义。
The time has come to realize that the old habits, the old arguments, are irrelevant to the challenges faced by our people.They lead nations to act in opposition to the very goals that they claim to pursue--and to vote, often in this body, against the interests of their own people.They build up walls between us and the future that our people seek, and the time has come for those walls to come down.Together, we must build new coalitions that bridge old pides--coalitions of different faiths and creeds;of north and south, east, west, black, white, and brown.现在,应该认识到旧的惯例、旧的观点与各国人民面临的挑战已毫无关联。这些陈规陋习引导各国采取的行动往往与自身要求实现的目标背道而驰——各国采取的投票行动,包括经常在这个机构进行的投票,也往往违背了本国人民的利益。这些陈规陋习在我们与各国人民追求的未来之间筑起一道道墙,现在是拆除这些墙的时候了。我们必须同心协力建立有助于消除旧的分歧的新同盟——由不同信仰和信念组成的同盟;由南方与北方、东方与西方、黑人与白人和黄种人组成的同盟。
The choice is ours.We can be remembered as a generation that chose to drag the arguments of the 20th century into the 21st;that put off hard choices, refused to look ahead, failed to keep pace because we defined ourselves by what we were against instead of what we were for.Or we can be a generation that chooses to see the shoreline beyond the rough waters ahead;that comes together to serve the common interests of human beings, and finally gives meaning to the promise embedded in the name given to this institution: the United Nations.我们必须做出选择。我们这一代人可留给后人这样的记忆:把20世纪的争议带入21世纪,推迟做出艰难的选择,拒绝往前看,落后于时代,因为我们忙于设置障碍,而无暇创造未来。我们这一代人亦可留给后人另一种记忆:让我们的视野越过汹涌的波涛投向大洋彼岸,为了人类共同利益而走到一起,最终使联合国名称所蕴涵的希望开始变成现实。
That is the future America wants--a future of peace and prosperity that we can only reach if we recognize that all nations have rights, but all nations have responsibilities as well.That is the bargain that makes this work.That must be the guiding principle of international cooperation.这就是美国渴望的未来,一个和平与繁荣的未来,我们只有在承认所有国家拥有权利但同时又承担责任的时候才能如愿以偿。这是成功的必要条件,也必须是国际合作的指导原则。
Today, let me put forward four pillars that I believe are fundamental to the future that we want for our children: non-proliferation and disarmament;the promotion of peace and security;the preservation of our planet;and a global economy that advances opportunity for all people.今天,我谨在此提出四大要素,我认为这些要素对我们希望为后代所创造的未来至关重要:不扩散与裁军;促进和平与安全;保护我们的地球;以及为全体人民增进机会的全球经济。
First, we must stop the spread of nuclear weapons, and seek the goal of a world without them.首先,我们必须停止核武器的扩散,寻求一个没有核武器的世界。
This institution was founded at the dawn of the atomic age, in part because man's capacity to kill had to be contained.For decades, we averted disaster, even under the shadow of a superpower stand-off.But today, the threat of proliferation is growing in scope and complexity.If we fail to act, we will invite nuclear arms races in every region, and the prospect of wars and acts of terror on a scale that we can hardly imagine.联合国成立于原子时代的初期,在一定程度上是为了遏制人类自相残杀的能力。几十年来,即使在超级大国对峙的阴影下,我们避免了灾难。然而,今天,扩散的威胁正在蔓延,也变得复杂化。我们如果不采取行动,就意味着鼓励各地区的核武器竞赛,战争阴影和恐怖行动蔓延的范围将超出我们的想象。
A fragile consensus stands in the way of this frightening outcome, and that is the basic bargain that shapes the Nuclear Non-Proliferation Treaty.It says that all nations have the right to peaceful nuclear energy;that nations with nuclear weapons have a responsibility to move toward disarmament;and those without them have the responsibility to forsake them.The next 12 months could be pivotal in determining whether this compact will be strengthened or will slowly dissolve.一个脆弱的共识防范着这一令人恐惧的结局,那就是构成《核不扩散条约》(Nuclear Non-Proliferation Treaty)的基本条件。条约指出,所有国家有权发展和平用途的核能;拥有核武器的国家有责任向销毁武器迈进;没有核武器的国家有责任不发展核武器。该条约是得到加强还是被逐渐解除,今后十二个月可能至关重要。
America intends to keep our end of the bargain.We will pursue a new agreement with Russia to substantially reduce our strategic warheads and launchers.We will move forward with ratification of the Test Ban Treaty, and work with others to bring the treaty into force so that nuclear testing is permanently prohibited.We will complete a Nuclear Posture Review that opens the door to deeper cuts and reduces the role of nuclear weapons.And we will call upon countries to begin negotiations in January on a treaty to end the production of fissile material for weapons.美国愿意坚持我们的承诺。我们将寻求与俄罗斯达成新协议,大幅度削减我们的战略弹头和发射器。我们将为争取《禁止核试验条约》(Test Ban Treaty)的批准而努力,并将与其他方面合作使条约生效,永远禁止核试验。我们将完成《核态势审议》(Nuclear Posture Review),从而为进一步削减核武器和减少其作用打开大门。我们将呼吁各国从明年一月开始谈判一项协议,以终止可用于武器的裂变材料的生产。
I will also host a summit next April that reaffirms each nation's responsibility to secure nuclear material on its territory, and to help those who can't--because we must never allow a single nuclear device to fall into the hands of a violent extremist.And we will work to strengthen the institutions and initiatives that combat nuclear smuggling and theft.我还将在明年四月主持一次高峰会议,该会议将重申各国有责任在自己国土内保障核材料安全,并为那些无法提供该保障的国家提供帮助——因为我们必须确保永远不会有一个核装置落在暴力极端分子的手中。我们将致力于加强那些打击核走私与核盗窃活动的机制和计划。
All of this must support efforts to strengthen the NPT.Those nations that refuse to live up to their obligations must face consequences.Let me be clear, this is not about singling out inpidual nations--it is about standing up for the rights of all nations that do live up to their responsibilities.Because a world in which IAEA inspections are avoided and the United Nation's demands are ignored will leave all people less safe, and all nations less secure.所有这一切都必须支持加强《不扩散核武器条约》的努力。凡是拒绝履行自己义务的国家必须面对各种后果。我谨在此申明,这不是要向某些个别国家兴师问罪–而是维护所有履行义务的国家的权利。因为一个逃避国际原子能机构(IAEA)核查、无视联合国要求的世界将会使所有的人更不安全和所有的国家更没有保障。
In their actions to date, the governments of North Korea and Iran threaten to take us down this dangerous slope.We respect their rights as members of the community of nations.I've said before and I will repeat, I am committed to diplomacy that opens a path to greater prosperity and more secure peace for both nations if they live up to their obligations.北韩和伊朗政府迄今为止采取的行动构成一种威胁,可能把我们推下这个危险的斜坡。我们尊重他们作为国际社会成员的权利。我以前曾经说过,¤Í在还要再说一遍:如果他们履行自己的义务,我将努力通过外交为这两个国家开辟一条通往更大繁荣和更有保障的和平的道路。
But if the governments of Iran and North Korea choose to ignore international standards;if they put the pursuit of nuclear weapons ahead of regional stability and the security and opportunity of their own people;if they are oblivious to the dangers of escalating nuclear arms races in both East Asia and the Middle East--then they must be held accountable.The world must stand together to demonstrate that international law is not an empty promise, and that treaties will be enforced.We must insist that the future does not belong to fear.但是,如果伊朗和北韩政府决意无视国际准则;如果他们把谋求核武器置于地区安全稳定和本国人民的机遇之上;如果他们将东亚和中东地区核军备竞赛升级的危险置之不顾–那么他们必须对此承担责任。全世界必须站在一起,表明国际法不是空洞的许诺,各项条约必将执行。未来不能属于恐惧,我们必须坚持这一立场。
That brings me to the second pillar for our future: the pursuit of peace.我现在谈一下我们的未来的第二项要素:追求和平。
The United Nations was born of the belief that the people of the world can live their lives, raise their families, and resolve their differences peacefully.And yet we know that in too many parts of the world, this ideal remains an abstraction--a distant dream.We can either accept that outcome as inevitable, and tolerate constant and crippling conflict, or we can recognize that the yearning for peace is universal, and reassert our resolve to end conflicts around the world.联合国的建立是基于这样一种信念:全世界人民都能够正常生活,养育子女,以和平方式消除分歧。但我们知道,这个理想在世界上太多的地方仍然是一种抽象的概念–一种遥不可及的空想。我们面临两种选择:要么接受这样的结果,把它视为不可避免的现实,容忍造成严重损害的经常性冲突;要么认识到渴望和平是普遍的愿望,并重下决心去结束世界各地的冲突。
That effort must begin with an unshakeable determination that the murder of innocent men, women and children will never be tolerated.On this, no one can be--there can be no dispute.The violent extremists who promote conflict by distorting faith have discredited and isolated themselves.They offer nothing but hatred and destruction.In confronting them, America will forge lasting partnerships to target terrorists, share intelligence, and coordinate law enforcement and protect our people.We will permit no safe haven for al Qaeda to launch attacks from Afghanistan or any other nation.We will stand by our friends on the front lines, as we and many nations will do in pledging support for the Pakistani people tomorrow.And we will pursue positive engagement that builds bridges among faiths, and new partnerships for opportunity.这种努力必须始于一种不可动摇的决心:绝不容忍对无辜的男女老少进行屠杀。关于这一点,没有人能–不可能有任何的争辩。通过扭曲信仰来加剧冲突的暴力极端分子已经败坏了自己的名声并孤立了自己。他们带来的只是仇恨和破坏。在与他们作斗争时,美国将打造持久的伙伴关系,以便把目标对准恐怖分子,分享情报,协调执法行动和保护人民。我们绝不允许“基地”组织有任何庇护所,并借此从阿富汗或任何其他国家发动袭击。我们将与我们的朋友共同站在第一线,正如明天我们和许多国家将要做的那样,保证为巴基斯坦人民提供援助。我们将寻求具有积极意义的接触,使这种接触在各种信仰之间架起桥梁,并建立带来机遇的新伙伴关系。
Our efforts to promote peace, however, cannot be limited to defeating violent extremists.For the most powerful weapon in our arsenal is the hope of human beings--the belief that the future belongs to those who would build and not destroy;the confidence that conflicts can end and a new day can begin.但是,我们促进和平的努力不能局限于战胜暴力极端分子,因为在我们的武器库内最有力的武器是人类的希望——相信未来属于从事建设而不进行破坏的人们;深信冲突能够结束、新的一天能够开始。
And that is why we will support--we will strengthen our support for effective peacekeeping, while energizing our efforts to prevent conflicts before they take hold.We will pursue a lasting peace in Sudan through support for the people of Darfur and the implementation of the Comprehensive Peace Agreement, so that we secure the peace that the Sudanese people deserve.(Applause.)And in countries ravaged by violence--from Haiti to Congo to East Timor--we will work with the U.N.and other partners to support an enduring peace.因此,我们将支持–我们将增强我们对有效维和活动的支持;与此同时,在冲突形成之前竭力防止冲突发生。我们将通过支持达尔富尔地区的人民和《全面和平协议》的实施在苏丹寻求持久和平,这样我们将为苏丹人民获得应有的和平提供保障。在遭受暴力蹂躏的国家–从海地到刚果到东帝汶–我们将与联合国及其他合作伙伴协作,支持实现持久和平。
I will also continue to seek a just and lasting peace between Israel, Palestine, and the Arab world.(Applause.)We will continue to work on that issue.Yesterday, I had a constructive meeting with Prime Minister Netanyahu and President Abbas.We have made some progress.Palestinians have strengthened their efforts on security.Israelis have facilitated greater freedom of movement for the Palestinians.As a result of these efforts on both sides, the economy in the West Bank has begun to grow.But more progress is needed.We continue to call on Palestinians to end incitement against Israel, and we continue to emphasize that America does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements.(Applause.)
我还将继续寻求在以色列、巴勒斯坦和阿拉伯世界之间建立公正和持久的和平。(掌声)我们将继续在这个问题上作出努力。昨天,我与内塔尼亚胡(Netanyahu)总理和阿巴斯(Abbas)主席举行了一次建设性的会议。我们取得了一些进展。巴勒斯坦人加强了他们在安全方面的努力。以色列方面则扩大了巴勒斯坦人的行动自由。在双方作出这些努力后,约旦河西岸的经济已开始增长。但是,还需要取得更大的进展。我们继续呼吁巴勒斯坦人结束针对以色列的挑衅行为,我们也继续强调美国不接受以色列继续扩大定居点这一做法的合法性。(掌声)
The time has come--the time has come to re-launch negotiations without preconditions that address the permanent status issues: security for Israelis and Palestinians, borders, refugees, and Jerusalem.And the goal is clear: Two states living side by side in peace and security--a Jewish state of Israel, with true security for all Israelis;and a viable, independent Palestinian state with contiguous territory that ends the occupation that began in 1967, and realizes the potential of the Palestinian people.(Applause.)
这样的时刻已经来临–不预设条件重启谈判解决以色列人与巴勒斯坦人的安全、边界、和耶路撒冷等永久性地位问题的时刻已经来临。目标很明确:两个国家在和平与安全中并存——一个是所有以色列人真正享有安全的以色列犹太国;另一个是独立的、具有生命力的巴勒斯坦国,它将重获从1967年开始被占领的大片领土,并使巴勒斯坦人民的潜能得到发挥。(掌声)
As we pursue this goal, we will also pursue peace between Israel and Lebanon, Israel and Syria, and a broader peace between Israel and its many neighbors.In pursuit of that goal, we will develop regional initiatives with multilateral participation, alongside bilateral negotiations.当我们寻求这项目标时,我们还将寻求以色列与黎巴嫩、以色列与叙利亚、以色列与其许多邻国之间的更广泛的和平。在寻求这项目标时,我们不仅要利用双边谈判,还将制定多方参与的地区性行动计划。
Now, I am not naïve.I know this will be difficult.But all of us--not just the Israelis and the Palestinians, but all of us--must decide whether we are serious about peace, or whether we will only lend it lip service.To break the old patterns, to break the cycle of insecurity and despair, all of us must say publicly what we would acknowledge in private.The United States does Israel no favors when we fail to couple an unwavering commitment to its security with an insistence that Israel respect the legitimate claims and rights of the Palestinians.(Applause.)And--and nations within this body do the Palestinians no favors when they choose vitriolic attacks against Israel over constructive willingness to recognize Israel's legitimacy and its right to exist in peace and security.(Applause.)我并不幼稚天真。我知道这件事并非轻而易举。但我们大家–不仅是以色列人和巴勒斯坦人,而是我们大家–必须决定我们是否真正希望实现和平,还只是口惠而实不至。为了打破旧有的模式,打破不安全和绝望的循环,我们大家必须公开说出我们私下承认的事实。美国如果不把对以色列的安全所作的坚定承诺与坚持要求以色列尊重巴勒斯坦人民的合法诉求与权利这两者结合在一起,就等于没有向以色列提供任何帮助。(掌声)如果联合国的成员国只是对以色列猛烈抨击,而不是本着建设性的态度承认以色列的合法性及其在和平与安全中生存的权利,这些国家也就没有向巴勒斯坦人提供任何帮助。(掌声)
We must remember that the greatest price of this conflict is not paid by us.It's not paid by politicians.It's paid by the Israeli girl in Sderot who closes her eyes in fear that a rocket will take her life in the middle of the night.It's paid for by the Palestinian boy in Gaza who has no clean water and no country to call his own.These are all God's children.And after all the politics and all the posturing, this is about the right of every human being to live with dignity and security.That is a lesson embedded in the three great faiths that call one small slice of Earth the Holy Land.And that is why, even though there will be setbacks and false starts and tough days, I will not waver in my pursuit of peace.(Applause.)
我们必须记住,为这场冲突付出最大代价的并不是我们,也不是政客们,而是住在斯德洛特(Sderot)的以色列女孩,她惊恐万分,闭上自己的眼睛,害怕会被半夜袭来的火箭弹夺走生命。付出代价的还有加沙(Gaza)地带的巴勒斯坦男孩,他喝不上干净的水,也没有自己的祖国。他们都是上帝的子民。在种种政治较量和种种姿态背后,最根本的是每个人都有权过有尊严和安全无虞的生活。这是将地球上这一小块地方称为圣地(Holy Land)的三大宗教的教诲。正因为如此,尽管会面临挫折、出师不利的局面和艰难的时期,我都会毫不动摇地寻求和平。(掌声)
Third, we must recognize that in the 21st century, there will be no peace unless we take responsibility for the preservation of our planet.And I thank the Secretary General for hosting the subject of climate change yesterday.第三,我们必须认识到,在21世纪,除非我们承担起保护我们的星球的责任,否则就不会有和平。为此,我感谢秘书长昨天主持气候变化问题会议。
The danger posed by climate change cannot be denied.Our responsibility to meet it must not be deferred.If we continue down our current course, every member of this Assembly will see irreversible changes within their borders.Our efforts to end conflicts will be eclipsed by wars over refugees and resources.Development will be devastated by drought and famine.Land that human beings have lived on for millennia will disappear.Future generations will look back and wonder why we refused to act;why we failed to pass on--why we failed to pass on an environment that was worthy of our inheritance.气候变化构成的威胁不可否认。我们绝不能推诿应对这一威胁的责任。如果我们继续走现在这条道路,联大每一个会员国都将在本国境内看到无可补救的变化。我们制止冲突的努力将被因难民和争夺资源引发的战火耗尽。干旱和饥荒将断送促进发展的事业。人类世世代代生活的土地将会消失。子孙后代将回顾历史,责问我们为什么不采取行动;我们为什么没有留下——我们为什么没有留下一个值得为之骄傲的环境。
And that is why the days when America dragged its feet on this issue are over.We will move forward with investments to transform our energy economy, while providing incentives to make clean energy the profitable kind of energy.We will press ahead with deep cuts in emissions to reach the goals that we set for 2020, and eventually 2050.We will continue to promote renewable energy and efficiency, and share new technologies with countries around the world.And we will seize every opportunity for progress to address this threat in a cooperative effort with the entire world.因此,美国在这个问题上步履迟缓的时期结束了。我们将向前迈进,投资于我国能源经济的转型,同时通过鼓励措施使清洁能源变成有益的能源。我们将积极推行大幅度减排,实现我们到2020年要实现的目标,并最终实现2050年的既定目标。我们将继续提倡可再生能源和节能,并同世界各国分享新技术。我们将抓住一切寻求进展的机会,同全世界同心协力应对这一威胁。
And those wealthy nations that did so much damage to the environment in the 20th century must accept our obligation to lead.But responsibility does not end there.While we must acknowledge the need for differentiated responses, any effort to curb carbon emissions must include the fast-growing carbon emitters who can do more to reduce their air pollution without inhibiting growth.And any effort that fails to help the poorest nations both adapt to the problems that climate change have already wrought and help them travel a path of clean development simply will not work.对于所有在20世纪给环境造成了如此严重破坏
2012年9月25日奥巴马在联合国大会上的讲话
本文2025-01-29 18:20:29发表“合同范文”栏目。
本文链接:https://www.wnwk.com/article/453120.html
- 二年级数学下册其中检测卷二年级数学下册其中检测卷附答案#期中测试卷.pdf
- 二年级数学下册期末质检卷(苏教版)二年级数学下册期末质检卷(苏教版)#期末复习 #期末测试卷 #二年级数学 #二年级数学下册#关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册期末混合运算专项练习二年级数学下册期末混合运算专项练习#二年级#二年级数学下册#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法#二年级#二年级数学下册#知识分享 #关注我持续更新小学知识 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册解决问题专项训练二年级数学下册解决问题专项训练#专项训练#解决问题#二年级#二年级数学下册#知识分享.pdf
- 二年级数学下册还原问题二年级数学下册还原问题#二年级#二年级数学#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册第六单元考试卷家长打印出来给孩子测试测试争取拿到高分!#小学二年级试卷分享 #二年级第六单考试数学 #第六单考试#二年级数学下册.pdf
- 二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总#二年级#二年级数学下册 #知识分享 #家长收藏孩子受益 #关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册《重点难点思维题》两大问题解决技巧和方法巧算星期几解决周期问题还原问题强化思维训练老师精心整理家长可以打印出来给孩子练习#家长收藏孩子受益 #学霸秘籍 #思维训练 #二年级 #知识点总结.pdf
- 二年级数学下册 必背公式大全寒假提前背一背开学更轻松#二年级 #二年级数学 #二年级数学下册 #寒假充电计划 #公式.pdf


