视译材料[五篇范文]
![视译材料[五篇范文]](https://file.wnwk.com/uploads/files/202501/29/b00e9df2-bf26-413a-a7fc-d9329fd1dc14.jpg)
第一篇:视译材料
尊敬的奇普曼所长,尊敬的里布利特所长,尊敬的白尔雅阁下,女士们,先生们,朋友们:大家早晨好!
我十分高兴能够到这里来和英国皇家国际事务研究所和国际战略研究所的朋友们会面。这两个所在世界上都是享有盛誉的,也可以说是顶级的智库,你们中任何一个智库都可以单独举办关于国际、地区、国家任何问题的研讨会。
但是我非常高兴的是,今天两个所联合在一起为我举办一场演讲会。这说明各位对中国问题的关注,也表明你们的确有着丰富的智慧。虽然每个人都有独立的思考,合在一起会有思想的碰撞,但是你们联合举办这场报告会,也表明了包容的心态。我对大家表示钦佩。
包容可以说是人类文明进步的标志。早在中国古代就有思想家明确地提出“和而不同”,“但和为贵”,不谋而合也就在这个时代,欧洲的先哲们提出了,回望人类历史发展的进程,应该是“和谐会产生正义与善”。
因为英国是最早实现工业化的国家,中国还是一个发展中国家。当然,中国是一个有着13亿人口,正在推进现代化的国家,你们表示的关注也是对世界能不能包容的发展表示的关注。
但是对中国的看法有这样那样的说法,这也很正常,中国的古诗就说过,“横看成岭侧成峰”,即便是一座大山,你从不同的角度看,得出的会是不同的印象。我今天力图给大家一个比较完整的印象来认识中国。当然,中国之大、领土之多,不是短短时间能说明的。
中国30多年来,经过改革开放,特别是人民艰苦卓绝的努力。我们解决了6亿人的贫困问题,这可以说是世界上公认的事实,让6亿人吃饱饭、穿暖衣,使他们拥有生存权,也使他们变的有尊严。在这个过程当中,我们所付出的努力也是在开放中实现的,得到了国际社会的支持、帮助,包括在座朋友们的关心,中国是感谢的。但与此同时我们也看到,中国有13亿人口,13亿人口的目标,坚定的意志是要实现现代化,这将是漫长的道路。因为现在我们发展还是不平衡的,虽然中国经济总量是世界第二,但我们的人均GDP在80多位以后。我们人均GDP只有6800美金,而在中国广阔的中西部,才刚刚达到5000美金,甚至在中国西部的一些省份,也不过2000美金。按照国际组织的标准,中国现在还有2亿人生活在贫困线以下。这是我们面临的挑战,也是我们必须克服的困难,才能够实现现代化的目标。
这里我想先说城镇化,为什么?因为中国城镇化的发展是滞后的,我们还有6到7亿人居住在农村。而且由于中国的特殊情况,造成有2亿多中国的农民,他们主要在城里工作。但是我们的财力有限,公共产品的提供有限,他们还不能和过去生活在城市,已经取得户籍人口的人相比,没有同等的享受公共服务的权利。
各位可能不少人去过中国,但是我敢说你们中很少人去过中国的棚户区,我去过那里,而且多次去过那里。我曾经在中国一个重要的工业省份工作,那里在工业化的进程当中,曾经建造了大量的棚户区,历经几十年。进去你会发现它不具备基本的生存条件,不遮雨、不挡风、不抗冻,甚至人们到了寒冬的时候要穿上棉衣、戴上棉帽,加上几层棉被才能入睡,这些人加起来就有3个亿。
所以我们解决现存的3亿人是我们的当务之急,应当逐步解决他们的生存与发展条件。也就是说让已经在东部城市工作的1亿还具有农民身份的人取得正式的城市户籍,享受同等的公共服务。当然根据他们的意愿回到中西部的家乡,就近实现城镇化,因为中国的东部城市容量有限。可能很多人都去过北京、上海,你们会发现这几千万人的城市如果继续膨胀下去,交通拥堵怎么解决?安全饮用水从哪里来?所以我们的中西部也要容纳这些已经在城市工作的。
把这3亿人解决了,我们面对的还有6亿人。如果说前面是第一阶段的话,大家可以想象,这么多人没有若干年,五年还是八年能够解决的,那么到下一个阶段就更难。因为任何发达国家,要实现工业化也必须实现农业的现代化,提高农业的劳动生产率,他的农业劳动人口占的比例都是不超过10%的。让这些人有序地进入城市,这是一个
更加漫长的过程。所以我们说中国要到本世纪中叶才能达到中等国家水平,实现中国式的现代化。
中国30多年来工业化快速发展,取得了世人瞩目的成就。大家都熟悉的“中国制造”,甚至被中国人自己有时候迷惑了。很多中国人出国旅游说我们要买一件国外的产品回来送给自己的朋友,他精心挑选了,买回来以后给自己的朋友时,翻翻里面的标签,“Made in China”,中国货绕了一圈又回来了。
但是我们生产的还是中低端的产品,中国的工业化要向中高端水平迈进。这也是我们需要突破能源、资源和环境瓶颈的必然选择,就是我们要使中国生产的产品更加地节约资源、节约能源,也使中国的产品向更高的质量迈进,也有利于我们一起共同应对气候变化。在这个过程当中,中国会给世界提供巨大的商机。按照现在我们的测算,大概今后五年,我们要累计进口10万亿美元的商品,因为没有进口也就没有出口,贸易不平衡那是不可取的。而且中国还要深度地和世界紧紧融合,将对外投资5000亿美元以上。我昨天和英国的朋友们说了,我到英国了,我在这里想讲的是,希望这些投资优先地选择中国,虽然是企业的行为,但是政府会予以引导和支持。
不仅如此,中国还有5亿的游客要走出国门。去年我们出国的游客已经1亿了,随着工业化、城镇化的推进,会有更多的游客走出国
门到英国来。我听说这座建筑是有250年的历史,不知道对不对游人开放。但是英国可看的地方很多,你们有深厚的文化底蕴。
我前面讲的这两大挑战本身就是人类历史上没有经过的,因为13亿人要实现现代化,走工业化、城镇化的发展之路,需要艰辛的探索。最近几年我们的增长率在7.5%左右。于是也有议论,说中国经济放缓了,会不会继续?是不是硬着陆?这里我诚实地,也是正式地向各位承诺:不会。
为什么?基于我前面讲的两大因素,中国还在工业化、城镇化的进程之中,中国发展的不平衡,区域、城乡间的差距本身就是潜力,有着巨大的力气,只要我们把握方向,继续勤奋地工作,再运用东方的智慧。当然,我们也愿意吸取西方的智慧,中国的经济会长期保持中高速的增长。
就眼前来说,中国政府对经济的运行实行区间调控、定向调控,保证它的下限不越过7.5。或者说能够保证充分就业的增长,使得上限CPI不越过3.5,让人民生活不受大的影响。
第二篇:视译材料
China is Australia’s Land of Opportunity
On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:
Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亚经济的新机遇
2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:
上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。
新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。
2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。
中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。
2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。
Secretary-General’s Message Calling for the Observance of the Olympic Truce for the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, Russian Federation, 7-23 February & 7-16
March 2014
New York, 31 January 2014
On the eve of the Winter Olympic and Paralympic Games in Sochi, I join the International Olympic Committee in calling on all those engaged in armed hostilities around the world to lay down their weapons and observe the Olympic Truce.The participants in the Sochi Games may carry the flags of many nations, but they come together under the shared banner of equality, fair play, mutual respect and non-discrimination.I encourage all those involved in the games—Governments, groups, organizations and inpiduals—to uphold and defend these core Olympic ideals.In calling for this year‘s Truce, my thoughts are with the people of Syria, the Central African Republic, South Sudan and all others suffering from senseless violence, including the families who lost loved ones in the recent bombings that took place in Volgograd, not far from Sochi.I call on all combatants everywhere to respect the Olympic Truce, which has been adopted by all 193 United Nations Member States.Overcoming conflict is a constant struggle—but we must persist in doing our utmost to win adherence to it.The Olympic Truce is rooted in the hope that if people and nations can put aside their differences for one day, they can build on that to establish more lasting cease-fires and find paths towards durable peace, prosperity and human rights.For these next few weeks, may the torch of the Olympic and Paralympic Games in Sochi remind us what is possible when nations unite.呼吁在冬季奥运会和残奥会期间遵守奥林匹克休战致辞
2014年2月7日至23日和3月7日至16日在俄罗斯联邦索契举行
在索契冬季奥运会和残奥会前夕,我和国际奥林匹克委员会一道,呼吁世界各地武装敌对行动的参与方放下武器,遵守奥林匹克休战。
世界各国运动员和工作人员,高举平等、公平竞争、相互尊重和互不歧视的旗帜,前来索契参加冬奥会和残奥会。我鼓励各国政府、团体、组织和个人等参加冬运会的各个方面,坚持并捍卫奥林匹克的核心理想。
在今年发出奥林匹克休战呼吁之际,我想到了叙利亚、中非共和国、南苏丹三国人民,想到了其他所有遭受无谓暴力的人民和家庭,想到了最近在伏尔加格勒爆炸袭击中失去亲人的家庭。
联合国193个会员国通过了奥林匹克休战专项决议,我呼吁世界各地的所有战斗人员尊重奥林匹克休战。消除冲突固然无法一蹴而就,但是我们必须竭尽全力遵守奥林匹克休战。
奥林匹克休战的理念深深扎根于世界人民的希望之中,即如果各族人民和各个国家能够克服分歧,哪怕只有一天的时间,也能够建立起更加持久的奥林匹克休战,并找到实现持久和平、繁荣和人权的道路。我希望索契冬奥会和残奥会的火炬,在未来数周的时间里时刻提醒我们,如果世界各国能够齐心协力,那么世界上的任何挑战都是可以战胜的。
Statement by Secretary Kerry on 2014 Lunar New Year
January 31, 2014
On behalf of President Obama and the American people, I am delighted to extend best wishes to the many people around the world who celebrate the arrival of the Lunar New Year on January 31.In this festive time, we should all take a moment to pause and reflect on the shared humanity that ties us together – not just here in America, but around the world.As a Pacific nation, the United States is deeply committed to strengthening our partnerships throughout the Asia-Pacific.That‘s why President Obama recently announced the Young Southeast Asian Leaders Initiative.That‘s why we‘re investing in the Fulbright Program.And that‘s why we‘re deepening our economic cooperation, improving regional security, and advancing mutual understanding across cultures, faiths, and nations.As millions around the world welcome the Year of the Horse, the United States sends heartfelt wishes for good health and prosperity.May the New Year bring ever greater cooperation in pursuit of our common goals.国务卿约翰·克里(John Kerry)2014阴历新年声明
2014年1月31日
我很高兴代表欧巴马总统和美国人民向世界各地在1月31日庆祝阴历新年的众多人民表示最良好的祝愿。
在节日到来之际,我们应该利用这个机会思考把我们联系在一起的共同人性—不仅在美国,而且在全世界。
作为一个太平洋国家,美国高度承诺加强我们在整个亚太地区的伙伴关系。正是因为如此,欧巴马总统不久前宣布了“东南亚青年领袖行动计划”(Young Southeast Asian Leaders Initiative)。正是因为如此,我们正为富布赖特项目(Fulbright Program)投入资源。正是因为如此,我们正在深化我们的经济合作,加强地区安全,促进与各种文化、信仰和国家的相互理解。
值此全世界各地千百万人迎来马年(Year of the Horse)之际,美国衷心祝愿诸位身体健康,兴旺发达。愿新的一年为我们实现共同目标促成更大程度的合作。
Secretary-General’s Message on International Day of Zero Tolerance to Female Genital
Mutilation February 2014
As Secretary-General of the United Nations, I hold high the banner of empowering women and girls, promoting their health and defending their rights.The International Day of Zero-Tolerance for Female Genital Mutilation is an opportunity to confront this persistent problem – and to find hope in initiatives proving that it can end.We should strive to preserve the best in any culture, and leave harm behind.There is no developmental, religious or health reason to cut or mutilate any girl or woman.Although some would argue that this is a ‗tradition,‘ we must recall that slavery, socalled honour killings and other inhumane practices have been defended with the same weak argument.Just because a harmful practice has long existed does not justify its continuation.All ‗traditions‘ that demean, dehumanize and injure are human rights violations that must be actively opposed until they are ended.FGM causes grave harm to inpiduals.The immediate and long-term health consequences include constant pain, infections, incontinence and sometimes deadly complications in pregnancy and childbirth.The practice is declining in almost all countries but it is still frighteningly widespread.Although firm statistics are difficult to obtain, it is estimated that more than 125 million girls and women alive today have been cut in 29 countries in Africa and the Middle East, where FGM is most prevalent and data exist.If current trends continue, some 86 million young girls worldwide are likely to experience some form of the practice by 2030.Asia, Europe, North America and other regions are not spared and must be equally vigilant in addressing the problem.Fortunately there are positive signs of progress in our global push to end this harmful practice.Girls themselves instinctively understand the dangers of being cut, and many mothers who have seen or experienced the trauma want to shield their daughters from suffering.It is encouraging that an increasing number of communities are coming together and agreeing publically to end FGM and ensure a better life for their girls.Recently, Uganda, Kenya and Guinea-Bissau adopted laws to end FGM.In Ethiopia, those responsible have been arrested, tried and penalized, with full media coverage further raising public awareness.The United Nations and our partners are engaged in valuable, culturally sensitive activities that aim to stop FGM without scolding or shame.In Sudan, we are seeing social change from a campaign called ―Saleema,‖ the Arabic word that implies complete, intact, whole and untouched.One father moved by the effort who decided to leave his daughters uncut explained simply, ―A girl is born Saleema, so leave her Saleema.‖ Hundreds of communities have embraced this initiative, expressing their support through songs, poetry and clothes in the campaign‘s trademark bright colours.Other countries are emulating Saleema or coming up with solutions tailored to their local needs, such as Kenya, where Meru community elders have prohibited FGM and vow to impose a fine on anyone who conducts or abets the practice
In addition to prevention, the United Nations is working with partners to help those who have been affected by FGM.Pioneering medical advances now allow doctors to repair women‘s bodies and restore their health.I recall the words of one physician working in Burkina Faso who described ―the relief that overwhelms women‖ following the surgery, which she said is 100 per cent effective.The many women who lack the resources needed to travel to the right facilities and the programmes that offer proper treatment deserve generous support.The General Assembly‘s landmark resolution proclaiming this commemorative Day was sponsored by every country in Africa and embraced by the entire membership of the United Nations.This breakthrough shows the great value of the United Nations in rising as one to defend universal human rights.Now our challenge is to give real meaning to this Day by using it to generate public support, trigger legal and practical advances, and help girls and women at risk of or affected by FGM.The effect on inpiduals will be profound, sparing them pain and spurring their success.The benefits will reverberate across society as these girls and women thrive and contribute to a better future for all.残割女性生殖器零容忍国际日致辞
2014年2月6日
“保存文化精华,扬弃有害做法”
我作为联合国秘书长,要大张旗鼓地增强妇女和女童的权能,推动维护她们的健康,捍卫她们的权利。残割女性生殖器零容忍国际日为我们提供了机会,来正视这个长期问题,通过各种证明可以解决问题的举措来找到希望。
我们应努力保存文化精华,扬弃有害做法。
无论残割任何女童或妇女,都没有任何成长、宗教或健康方面的理由。虽然有些人争辩说,这是一个“传统”,但我们必须提醒人们,这个苍白无力的理由也同样被用来为蓄奴、所谓名誉杀人和其他不人道做法辩解。不能仅仅因为一个有害的做法存在多年,就以此为理由把它继续下去。所有侮辱人格、把人不当人和伤害人的“传统”都是侵犯人权,必须积极予以反对,直至将其杜绝。
残割女性生殖器的行为给个人造成严重伤害。立即出现和长期的健康后果包括持续疼痛、感染、失禁,有时还会在怀孕和分娩期间导致致命的并发症。
这个做法正在几乎所有国家逐渐减少,但仍令人非常不安地普遍存在。虽然难以获得确凿的统计数字,但据估计,在盛行残割女性生殖器而且可以得到数据的29个非洲和中东国家,当今生活着1.25亿以上受过残割的女童和妇女。如果当前的趋势继续下去,到2030年,世界各地很可能又有大约8 600万年幼的女童遭受某种形式的残割。亚洲、欧洲、北美和其他地区也未幸免,必须同样保持警惕,解决这个问题。
幸运的是,我们为推动结束这个有害做法而开展的全球努力出现了积极的进展迹象。女童们自己本能地懂得残割的危险,很多曾亲眼目睹或亲身遭受这种残害的母亲也希望保护自己的女儿,使其免于苦难。我们感到鼓舞地看到,正有越来越多的社区齐心协力,公开同意结束残割女性生殖器的做法,确保本社区的女童享有更美好的人生。
最近,乌干达、肯尼亚和几内亚比绍通过了法律,结束残割女性生殖器的做法。在埃塞俄比亚,那些应承担罪责的人受到逮捕、审判和惩罚,而且媒体做了全面报道,以提高公众的认识。
联合国和我们的合作伙伴们正在开展意义重大和注意文化特点的活动,争取不横加指责或羞辱地制止残割女性生殖器的做法。
在苏丹,称为“沙利玛”的宣传运动正带来社会变化,阿拉伯语的这个词意味着完整无缺、完美如初。有一个父亲为这项努力所感动,决定不让自己的女儿受到残割,他的解释很简单:“女孩生下来是完美的,应该让她永远完美”。成百上千的社区接受了这个倡议,谱写歌曲和诗歌,并用在这次宣传运动中作为标志的鲜艳色彩做成衣服,来表示支持。其他一些国家效仿了沙利玛运动的办法,或是想出了适合本地情况的解决办法。例如,在肯尼亚,梅鲁社区的长老们已经禁止残割女性生殖器,并誓言对任何施行这个做法的人或教唆者处以罚款。
除了预防之外,联合国正与合作伙伴们一道努力,帮助那些受害于残割女性生殖器做法的人。现在,医学的开拓性进展使得医生们能够修复女性的身体,恢复她们的健康。一个在布基纳法索工作的医生曾形容,妇女们在经过手术之后如何“因痛苦的解除而激动不已”。她说,这一手术达到100%见效。很多缺乏必要资源,无法前往正确的设施和方案接受适当治疗的妇女应该得到慷慨资助。
宣布这一纪念日的重要大会决议的提案国包括了每一个非洲国家,决议得到联合国全体会员国的支持。这一突破显示了联合国通过一体行动,捍卫世界人权所产生的巨大作用。我们现在面对的挑战是使这个纪念日实际收效,为此利用这项活动来争取全体公众支持,促成法律和实践方面的进步,并帮助那些有可能或已经受害于残割女性生殖器做法的女童和妇女。
这将使个人受到深刻的影响,让她们免于痛苦,促使她们取得成功。随着这些女童和妇女茁壮成长,为所有人的更美好未来做出贡献,整个社会都将受益。
China is Australia’s Land of Opportunity On January 31, 2014, the Chinese ambassador to Australia MA Zhaoxu published in The Australian Financial Review a signed article with the title of ―China is Australia‘s land of opportunity‖.The full text is as follows:
Last week China released economic data for 2013, which shows GDP grew by 7.7 per cent, a mid-to-high growth rate in global terms.More than 13 million new urban jobs were created, more than in any previous year.Total imports approached $US2 trillion.Overseas direct investment by Chinese enterprises exceeded $US90 billion.Given the lingering international financial crisis, the unrecovered world economy and China‘s effort of economic restructuring, such a ―score report‖ is a hard-won achievement.Moreover, with uncertainties in the global economy and unusual sensitivities of the international market to macro-policy developments in major economies, China‘s stable fiscal and monetary policies as well as reasonable liquidity have sent a clear signal of stability to international market expectations.This is an act of responsibility by China in the interest of the world economy.The figures also mean an upgrading of China‘s economic growth and show that huge opportunities may arise for the global and the Australian economy.China‘s service sector accounted for 46.1 per cent of the country‘s GDP in 2013, up from 44.6 per cent in 2012, outperforming the industrial sector for the first time.The service sector has become a new growth engine, setting economic growth on a healthier, long-term trajectory.China-Australia co-operation in the service sector is moving forward fast.China has been Australia‘s largest export market for service products for three years in a row.Our two-way trade in services reached $8.5 billion and Australia exported $6.7 billion worth of service products to China in 2012-2013.China is Australia‘s largest source of international students, second-largest source of inbound tourists as well as the fastest-growing inbound tourism market.Far-sighted Australian enterprises have been capitalising on opportunities provided by the new momentum.ANZ won approval for a sub-branch in the Shanghai Free Trade Zone last November.Andrew Whitford, Westpac‘s head of Greater China, said Australian companies should establish themselves in the new zone as there are ―enormous opportunities‖.In 2013, the GDP of central and western parts of China was 44 per cent of China‘s total, up by 0.2 per cent on the previous year.The per capita net income of rural residents grew by 9.3 per cent in real terms, 2.3 per cent higher than that of urban residents.The income gap between urban and rural residents shrank from 3.10 in 2012 to 3.03.This trend for four consecutive years is a sign that regional development disparity has been easing, unleashing huge market potential for the vast hinterland areas.Australian enterprises have been increasingly active in the development of central and western China, which will help Australia gain a head start in China‘s economic restructuring.Despite a softening of its economy, with 2013 growth the same as 2012, China still has robust demand for Australian energy and resources.China‘s economic aggregate is now on a much larger base than before, with a GDP of US$9.18 trillion, the second largest economy for four years running.A larger, better-quality and more stable Chinese economy will bring even more opportunities to the world.The urbanisation rate rose by 1.16 per cent to 53.73 per cent in 2013 which shows China still has a large demand for infrastructure building.China‘s outbound trade and investment will continue to expand with outbound investment expected to reach $US500 billion over five years.This is good news to Australian businesses in energy, resources and agriculture.This year is going to be vital to world economic recovery.It will also be an important year for upgrading China-Australia economic ties.Both nations should work together to seize new opportunities and fully tap co-operation potential.澳大利亚经济的新机遇
2014年1月31日,中国驻澳大利亚大使马朝旭在当地主流媒体《澳大利亚金融评论报》发表题为《澳大利亚经济的新机遇》的署名文章。全文如下:
上周中国国家统计局发布数据显示,2013年中国国内生产总值(GDP)增长了7.7%。这个数字从全球范围看,保持了中高速增长。全年城镇新增就业人数超过1300万,是历年最多的。去年中国进口额接近2万亿美元,中国企业对外直接投资也超过了900亿美元。这一成绩来之不易,是在国际金融危机余波未平、世界经济尚待复苏和中国经济转型升级的背景下产生的。在世界经济不确定因素较多、国际市场对主要经济体宏观政策动向异常敏感的情况下,中国稳定财政、货币政策,保持合理的流动性,向国际市场发出了明确的稳定预期的信号,这也是中国对世界经济发展的负责任之举。
新公布的数据也释放出中国经济增长结构优化,以及这种转变对世界和澳大利亚经济带来巨大机遇的积极信息。根据中国国家统计局的数据,第三产业占中国GDP比重从2012年的44.6%上升为2013年46.1%,首次超过以工业、采矿业、建筑业为代表的第二产业。中国的经济已由过去依靠制造业的“单轮驱动”发展到如今制造业、服务业双增长的“双轮驱动”,服务业正成为中国经济长期持续健康发展与优化升级的新引擎和新动力。中澳服务业合作正处于快速发展时期。中国已连续3年成为澳最大的服务产品出口市场。2012-2013财年双边服务贸易近85.3亿澳元,其中,澳对华出口66.6亿澳元。中国已成为澳大利亚最大的留学生来源国、第二大海外游客来源国,也是增长最快的旅客市场。一些有战略眼光的澳大利亚企业已经敏锐捕捉到了商机。澳新银行在去年11月正式登陆上海自贸区。西太银行(Westpac)大中华区总裁魏安德(Andrew Whitford)认为,澳洲企业应当考虑将进驻上海新自贸区作为与中国投资者产生联系的一种方式。
2013年,中国中西部地区GDP总量占全国的44.4%,比2012年提高0.2个百分点。中国农村居民人均纯收入实际增长9.3%,比城镇居民人均可支配收入实际增速高2.3个百分点,增速连续四年快于城镇,城乡居民人均收入倍差由上年的3.10缩小为3.03。这些数据表明长期困扰中国经济发展的城乡失衡、区域失衡问题正得到逐步缓解,中国庞大的中西部和农村市场潜力正不断释放。我们看到,澳企业正日益积极地参与到中国西部地区的发展中来。我相信这将帮助澳在中国经济转型中占得先机。
中国对澳能源资源等需求依然强劲稳健。尽管2013年中国经济增速与2012年持平,较过去有所下降,但总体增量却比以前要大得多。中国GDP总量已经达到9.18万亿美元,连续4年成为世界第二大经济体。一个总量更大、增长质量更高、增长速度更稳的中国经济将为世界、为澳大利亚带来更多机遇。2013年,中国城镇化率同比提高1.16%,达53.73%,并有望在未来十年保持年均1.2%的提升速度。中国仍需进行大量的基础设施建设。同时,中国对外贸易与投资不断扩大,未来五年,中国对外投资规模将达到5000亿美元。这对于澳能源资源的开发与出口、农产品国际市场的开拓等,无疑都是好消息。
2014年是世界经济走向复苏的重要年份,也是中澳经贸合作升级发展的关键一年。中澳双方应该携手努力,发掘合作潜力,为两国人民带来更多实实在在的利益。
Remembering the Past, Safeguarding the Future
By John Kerry
―It was so terrible.It was hard for the mind to absorb it.‖ Those were the words of U.S.Master Sergeant Marvin Josephs as he entered Buchenwald on April 12, 1945, along with military chaplain Rabbi Herschel Schachter.Decades later, Josephs still remembered vividly the words ―You‘re free‖ reverberating from Rabbi Schachter‘s bullhorn.He remembered seeing the crematoria and the house of the commandant and his notorious wife, Ilse Koch, the ―Beast of Buchenwald.‖ Above all, he remembered the survivors—emaciated and tortured—coming forward at the sound of the rabbi‘s bullhorn.The scenes of liberated prisoners were so overwhelming that Gen.Dwight D.Eisenhower ordered every man in the U.S.4th Armored Division to walk the grounds of Buchenwald.Josephs immediately understood why: ―He didn‘t want people to ever deny what happened.‖
Nearly 70 years after World War Two ended, 70 years after the world‘s collective horror at the Holocaust, anti-Semitism remains a global menace.It is not enough to remember the millions of innocent lives lost in one of the darkest chapters in all of world history.We must reaffirm our vow never to forget the evil that comes from bigotry and intolerance and turn that commitment into action.Many of us in the United States have personal and family connections to this difficult history —and to the cause of action now.My brother‘s interest in our family‘s genealogy took him back to the Czech Republic just months ago to learn more about the history of ancestors we had never even heard about until the last decade, stories of a great uncle Otto and his sister Jenni who perished in the Holocaust.I‘ll never forget, on my first trip to Berlin as Secretary of State, meeting with a group of young Germans.They told me something I never knew about the city where I‘d spent time growing up in the aftermath of World War Two.Throughout the city, they‘ve placed ―stumbling stones‖ to mark where Jews were murdered in the streets and other victims of the Holocaust.Every day, passers-by remember what happened—and equally important—they never forget or deny it.Holocaust Remembrance Day calls us to condemn anti-Semitism in every form—whether it‘s the disturbing rise of xenophobic and anti-Semitic parties in Europe or the uptick of violence against Jewish people anywhere in the world.The EU‘s Agency for Fundamental Rights 2013 Report on Anti-Semitism underscores the stakes.One third of those surveyed experienced some form of anti-Semitic harassment over the past five years, with 26 percent enduring verbal assault or harassment over the past year alone— just because they were Jewish.What‘s more, 4 percent reported physical violence and 23 percent said they avoid Jewish events or sites because they don‘t feel safe.Of course, the numbers don‘t tell the full story.In Italy, police are tracking down the culprit who sent pig heads last week to Rome‘s Grand Synagogue, the Israeli Embassy, and a museum sponsoring a Holocaust exhibit.In Romania, a government-owned television channel aired a profoundly anti-Semitic Christmas song, which claimed that Jews are only good ―in the chimney as smoke.‖
If these acts of hate don‘t hit you in the gut, I don‘t know what will.If this isn‘t a call to action, I don‘t know what is.We need to be forceful about what is right and what is wrong.But we also need to work to recognize our common humanity in others, and to start the conversations that will help others recognize ours.That‘s why the Obama Administration has launched the Atrocities Prevention Board.That‘s why we‘re working hand in glove with the United States Holocaust Memorial Museum‘s Center for the Prevention of Genocide so that we can detect and highlight this global scourge.And that‘s why, last year, Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism Ira Forman and President Obama‘s Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation Rashad Hussain joined an historic interfaith visit to the concentration camps at Dachau and Auschwitz-Birkenau.The United States is committed to having the difficult conversations across cultures and religions that can actually change people‘s opinions.Pope Francis calls it ―the dialogue of life,‖ and we reaffirm today that there are indeed millions of lives that depend on it.We—each of us—have a responsibility to stand up and affirm human dignity.In an interconnected world, anti-Semitism that goes unanswered anywhere is a threat to people everywhere.That is a collective challenge we all face in the 21st century.记住历史,保卫未来
约翰·克里
1945年4月12日,美军军士长(Master Sergeant)马文·约瑟夫斯(Marvin Josephs)与随军牧师赫歇尔·沙克特(Herschel Schachter)拉比走进布痕瓦尔德(Buchenwald)时说:“太可怕了。令人难以置信。”
历经数十载后,约瑟夫斯依然清楚地记得从沙克特拉比的扩音器中传出的“你们自由了”这句余音不绝的话语。他记得当时看到的焚尸房以及那里的指挥官和他外号“布痕瓦尔德的野兽”(Beast of Buchenwald)的臭名昭著的妻子伊尔斯·科赫(Ilse Koch)的住房。他记得最清楚的则是那些幸存者——瘦骨嶙峋、备受折磨——听到拉比的喊话后走上前来。
解放囚犯的场面极如此震撼人心,使得德怀特·艾森豪威尔(Dwight D.Eisenhower)将军命令美军第4装甲师(4th Armored Division)的每一个人在布痕瓦尔德集中营里走一遭。约瑟夫斯立刻领会了他的用意:“他不想让人们有朝一日否认所发生的一切。”
第二次世界大战(World War Two)结束近70年后,在全世界一同经历了大屠杀的恐怖的70年之后,反犹太主义(anti-Semitism)依然是一项全球性威胁。仅仅缅怀在整个世界历史上最黑暗的一个时期中丧生的数百万无辜生命是不够的。我们必须重申我们的誓言——永远不忘偏执和不宽容所造成的邪恶,并将这个承诺化为行动。
我们美国的很多人与这段惨痛的历史——以及当前的行动路线——有着个人和家庭的联系。出于对我们家族家谱的兴趣,我的兄弟数月前刚去过捷克共和国,更多地了解了直到上个10年我们还从未听说过的祖先的历史,一位名叫奥托(Otto)的叔伯祖父和他的姐妹詹妮(Jenni)死于大屠杀的故事。
我永远不会忘记在我作为国务卿首次出访柏林(Berlin)时与一批年轻德国人的会面。他们告诉我一些我从未听说过的有关该城市的事情,而我是在二次大战后在那里长大的。他们在整个城市放置了“绊脚石”,以标出犹太人和大屠杀的其他受害者当街被杀害的位置。每天,过路的人都会记住发生过什么——同样重要的是——他们永远不会忘记或否认发生过的事。
国际大屠杀纪念日(International Holocaust Remembrance Day)敦促我们谴责各种形式的反犹太主义——不论是欧洲的仇外和反犹太党派令人不安的抬头,还是世界任何地方针对犹太人的暴力的升级。
欧盟(EU)基本权利局(Agency for Fundamental Rights)发布的《2013年反犹太主义报告》(2013 Report on Anti-Semitism)突显了种种风险。接受调查的人中有三分之一在过去五年中经历过某种形式的反犹太人的骚扰,单在过去一年里就有26%的人遭受过言语攻击或骚扰——仅仅因为他们是犹太人。
此外,4%的人报告遭到人身暴力,23%的人表示由于感到不安全,他们避免参加犹太人的活动或去相关的地点。
当然,这些数字只是冰山一角。
在意大利,警方正在追查上周把猪头送至位于罗马的犹太会堂(Grand Synagogue)、以色列大使馆(Israeli Embassy)以及举办大屠杀展览的一家博物馆的罪犯。
在罗马尼亚,一家政府拥有的电视台播放了一首极度反犹太人的圣诞歌曲,歌曲唱道,犹太人只配当“烟囱中的烟”。
如果这些仇恨行为不令人痛心疾首的话,我不知道还有什么会。如果这不能促使我们采取行动,我不知道还有什么能。
我们必须更坚决地阐明是非。但我们也必须努力认识到他人与我们的共同人性,并开启帮助他人认识到我们拥有的共同人性的对话。
正因为如此,欧巴马政府(Obama Administration)发起了防止暴行委员会(Atrocities Prevention Board)。正因为如此,我们正在与美国大屠杀遇难者纪念馆(United States Holocaust Memorial Museum)防止种族灭绝中心(Center for the Prevention of Genocide)密切合作,以便能够发现并曝光这一全球性祸患。
也正因为如此,去年,监控及打击反犹太主义活动特使(Special Envoy to Monitor and Combat Anti-Semitism)艾拉·福曼(Ira Forman)与欧巴马总统派驻伊斯兰合作组织的特使(Special Envoy to the Organization of Islamic Cooperation)拉沙德·侯赛因(Rashad Hussain)参加了不同宗教团体一同对达豪(Dachau)和奥斯威辛-比克瑙(Auschwitz-Birkenau)集中营进行的具有历史意义的跨宗教访问。
美国致力于进行能真正改变人们观念的跨文化和跨宗教的艰难对话。教皇弗朗西斯(Pope Francis)将其称为“生命对话”(dialogue of life)。我们今天重申,确实有数百万的生命有赖于此。
我们——我们中的每一个人——都有责任坚决重申人类的尊严。在一个互连互通的世界上,反犹太主义若在任何一个地方肆虐,便会对所有地方的人民构成威胁。这是我们在21世纪共同面临的挑战。
Secretary-General’s Message on International Day of Commemoration in Memory of the
Victims of the Holocaust January 2013
Every year on the anniversary of the liberation of the Auschwitz concentration camp, we commemorate the victims of the Holocaust.We recall the suffering of millions of innocent people, and highlight the perils of anti-Semitism and hatred of any kind.This year we focus on journeys through the Holocaust – and I recall a recent journey of my own.Last November, I walked through the infamous ―arbeit macht frei‖ gate at Auschwitz-Birkenau.I will never forget my visit.I saw the horrific remnants of the machinery of genocide, as well as moving images of European Jewish life in the 1930s--weddings, family meals, rituals, other scenes of simple daily life--all extinguished through systematic murder unique in human history.I saw the barracks where Jews, Roma, Sinti, homosexuals, dissidents, prisoners of war and persons with disabilities spent their final days in the most brutal conditions.The United Nations was founded to prevent any such horror from happening again.Yet tragedies from Cambodia to Rwanda to Srebrenica show that the poison of genocide still flows.We must be ever vigilant against bigotry, extremist ideologies, communal tensions and discrimination against minorities.And we must teach our children well.The Holocaust and the United Nations Outreach Programme has developed effective educational materials and strong partnerships that help convey these lessons to students around the world.Standing near the crematorium at Auschwitz, I felt deeply saddened by all that had happened within.But I was also inspired by all those who liberated the death camps for all humanity.Let us join forces today on a shared journey to a world of equality and dignity for all.缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞
2014年1月27日
每年在解放奥斯威辛集中营的纪念日,我们都缅怀大屠杀受难者。我们回顾千百万无辜人的痛苦,并强调反犹太主义和任何仇恨的危险。
今年,我们侧重于了解大屠杀的旅行,我要回顾最近的一次旅行。
去年11月,我走过了在奥斯威辛-比克瑙的臭名昭著的“劳动获得自由”之门。我永远不会忘记这次访问。
我目睹了灭绝种族机制遗留的可怕后果,以及欧洲犹太人在1930年代生活的感人影像——婚礼、家庭聚餐、仪式和其他简单的日常生活场景——所有这些均被人类历史上罕见的有计划屠杀所摧毁。
我看到了犹太人、罗姆人、辛提人、同性恋者、持不同政见者、战俘和残疾人在最残酷的条件下度过最后日子的营房。
联合国的成立是为了防止任何此类恐怖事件再次发生。然而,从柬埔寨到卢旺达再到斯雷布雷尼察的悲剧表明,种族灭绝的毒害仍在泛滥。
我们必须始终警惕,防止偏见、极端主义的意识形态、族裔间紧张关系和对少数群体的歧视。我们必须给予后代良好教育。大屠杀和联合国外联方案已编制有效的教材,并建立了强有力的伙伴关系,协助将这些经验教训传播给世界各地的学生。
站在奥斯威辛火葬场附近,我对于该火葬场发生过的一切感到万分悲痛。但我也被所有那些为全人类解放死亡营的人感到鼓舞。让我们从现在起携手努力,共同开启通往一个人人享有平等和尊严的世界的旅程。
Statement to Geneva Conference on Syria
Foreign Secretary William Hague January 2014
Thank you very much Secretary General.We meet today with the urgent task of implementing the Geneva communiqué agreed 18 months ago, as a roadmap to end the conflict in Syria.At that time, 15,000 people had been killed and there were 87,000 registered Syrian refugees in the region.These numbers seemed appallingly high at the time.But the failure to implement the Geneva communiqué has meant that at least 110,000 other innocent people have now died, and 2.3 million more people have had to flee as refugees – including a staggering one million children.These facts should be seared into our consciences.They are a devastating reminder of the human cost of this war, and they give overriding urgency to the task before us.For we can be absolutely certain that if this peace process fails, then thousands more innocent Syrians will pay the price.I urge both Syrian delegations to approach these negotiations in that spirit—recognising that the entire future of Syria is at stake.And the Syrian government bears a particular responsibility for this crisis and can do the most to end it.I call on them to commit themselves to the aim of a mutually agreed settlement;and to stop actions on the ground which undermine the negotiations.At a time of relentless attacks on their homes and their families, the National Coalition have agreed to participate in this Conference, which was not an easy decision for President al-Jarba and the National Coalition leadership and I commend them for taking this step and for endorsing today the Geneva Communiqué as their basis of our work.They have our full support in doing that.And we should be absolutely clear that the Syrian conflict did not begin with terrorism.This began with ordinary people calling for greater political and economic freedom, who were met with brute force and oppression rather than the offer of peaceful change.And there must be accountability for the appalling crimes committed in this conflict, including those reported by distinguished jurists this week.And it was because of that repression that those protests escalated into a mass uprising and civil war, and it is this instability that has created a foothold for extremists.But they are in a tiny minority compared to the millions of Syrians who have taken no part in this conflict and who want and deserve lives of dignity, and safety, and freedom.The only way to end the bloodshed and to deal with extremist threats, is to reach an inclusive political settlement that takes into account the needs and aspirations of all Syria‘s communities with a Syrian-led political process, leading to a transition enabling the Syrian people independently and democratically to determine their future.All of us who have endorsed the Geneva Communiqué know what the goal is: a transitional governing body in Syria with full executive powers, formed by mutual consent, which means no one included without the agreement of the others, including a President who has destroyed his own legitimacy.And we know what the steps are that are needed to reach that goal, including a firm timetable for a Syria-led transition for a future for Syria that is genuinely democratic and pluralistic;and ceasefire agreements enabling immediate and full humanitarian access.We have provided £500 million pounds in aid as the United Kingdom and pledged £100m more but aid must be able to reach the people who need it most.The deliberate obstruction of humanitarian aid is utterly unacceptable and a flagrant disregard of the UN Security Council presidential statement of last October.The UN estimates that 2.5 million people inside Syria are currently receiving no or extremely limited assistance, including 250,000 people trapped in besieged or hard-to-access areas.Urgent efforts are required to improvement this situation.The transition in Syria should also include full participation for women, as set out in the Geneva communiqué.As the United Kingdom we would have liked to see a formal role for Syrian women‘s groups and civil society at this meeting.But I welcome the Secretary General‘s and Mr Brahimi‘s strong support for the inclusion of women in both delegations.There can be no lasting settlement in Syria that does not involve Syria‘s women at every stage of the process and as the UK we will work to achieve their full participation in this process.These talks are only the start of a process, so will require commitment and courage, but I urge both sides to remain at the negotiating table.And to them I say, this is your opportunity to put an end to the devastation of your country.Now is the time to choose to save a generation of Syrian children from violence and trauma;to end the sieges being laid to ancient towns and cities;to begin to repair the rich fabric of Syrian society;and to spare millions of refugees the prospect of years of exile, homelessness and deprivation.We have no illusions about how difficult and challenging this process is likely to be but we should all do everything possible to help the people of Syria achieve peace.在日内瓦会议上就叙利亚问题的讲话
外交大臣威廉•黑格
2014年1月12日
非常感谢秘书长。
今天,我们开会讨论一项紧迫的任务,即实施18个月前达成一致的《日内瓦公报》,该公报是结束叙利亚冲突的路线图。
当时,叙利亚已有1.5万人被杀害,而该地区登记在案的叙利亚难民有8.7万人,这些数字在当时看起来已经高得惊人。
但未能实施《日内瓦公报》则意味着现在另有至少11万无辜平民已经死亡,另有230万人被迫逃离该国成为难民,其中儿童难民的数量达到惊人的100万。
这些事实在拷问着我们的良心,有力地提醒我们这场战争所造成的人类的生命损失,并且使摆在我们面前的这一任务具有压倒一切的紧迫性。
我们绝对可以肯定,如果这一和平进程失败的话,还将有成千上万无辜的叙利亚人成为战争的牺牲品。我敦促叙利亚双方代表本着这样的精神进行谈判,即双方需要认识到,叙利亚的整个未来正处于极其危险之中。
而叙利亚政府则对本次危机负有特别重要的责任,并且可以尽一切所能结束危机。我呼吁双方致力于达成彼此同意的解决办法的目标,并为此停止可能破坏谈判的行动。
当其家园和家属都在遭受无情攻击的时候,全国联盟就已经同意参加本次会议,而这对于主席贾尔巴和全国联盟的领导层来说并不是轻易能够做出的决定。他们能够采取这一步骤并且现在赞同《日内瓦公报》、将其作为他们参与我们这项工作的基础,对此我表示赞赏,我们对他们的这种行为给予全力支持。
我们还应绝对清楚这一点,即叙利亚冲突并不是开始于恐怖主义,而是开始于普通民众,他们要求获得更大的政治和经济自由,但没有获得和平变革,反而遭到了残酷的打击和压迫。对于这场冲突中所发生的骇人听闻的罪行,包括本周由重要的法学家所报告的那些罪行,都必须进行问责。
正是因为镇压,使得抗议活动升级为一场大规模的起义和内战;而正是这种不稳定成为了产生极端分子的土壤。但是相对于几百万叙利亚人来说,极端分子只是极少数,大多数叙利亚人并没有参与这场冲突,他们希望的是过上有尊严、有安全、有自由的生活,这也是他们应该享有的。
停止流血和应对极端分子威胁的唯一途径,是需要通过政治途径进行解决:一个由叙利亚人领导的政治进程,包含叙利亚各方需求和愿景并使之实现,最终成功政治过渡,使叙利亚人能够独立地、民主地决定他们的未来。
我们所有人都赞同《日内瓦公报》,我们知道该公报的目标是,在叙利亚建立一个具有充分的行政权力、经各方协商组成的过渡管理机构。这意味着未经其他方的同意,任何人将不会进入该机构,这也包括了一个破坏了自身合法性的总统。
我们知道要达到该目标所要采取的步骤,包括为叙利亚主导的、向真正民主多元的未来的过渡制定一个明确的时间表,和能够立即全面进行人道主义援助的停火协议。英国已经提供了5亿英镑的援助,并承诺再援助1亿英镑,但是援助必须能够到达最需要援助的人民手中。对人道主义援助的蓄意阻挠是完全不可接受的,这种阻挠行为是对去年10月的联合国安理会主席声明的公然挑衅。据联合国估计,叙利亚境内目前有250万人没有得到任何援助或者所得到的援助极其有限,其中有25万人处于包围之中或者难以接近的区域。现在急需采取行动改善这种状况。
根据《日内瓦公报》的精神,叙利亚的过渡还应包括妇女的全面参与。对于英国来说,我们本希望看到叙利亚妇女团体和民间团体能以正式的身份参与此次会议。不过我对会议秘书长和卜拉希米先生为将妇女纳入双方代表团进行强有力的支持表示欢迎。如果不能将叙利亚妇女纳入每一个进程阶段,就不可能产生持久的解决办法。对于英国,我们将在这一进程中努力实现妇女的全面参与。
这些会谈只是进程的开始,需要人们有决心和勇气来参与。但是我敦促双方将谈判进行下去。我想对他们说,这是你们结束你们国家破败局面的一个机会。现在是选择拯救一代叙利亚儿童免于暴力和创伤的时候,是结束古老城镇摆脱围攻的时候,是开始修复叙利亚社会的各种组织结构的时候,是使数百万难民不再继续背井离乡、无家可归、极度贫困生活的时候。
我们对这一进程的困难程度和挑战性非常清楚。但是我们应该尽一切可能帮助叙利亚人民实现和平。
New Development in China, New Opportunities for the World
--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014 January 2014, Davos, Switzerland
Dr.Joseph Nye, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China‘s development means to the world.China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China‘s development but also have extensive and positive impacts on the world.The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year‘s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.China‘s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform bring to the world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People‘s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China‘s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.Our confidence comes from the solid foundation C
视译材料[五篇范文]
本文2025-01-29 18:20:22发表“合同范文”栏目。
本文链接:https://www.wnwk.com/article/453095.html
- 二年级数学下册其中检测卷二年级数学下册其中检测卷附答案#期中测试卷.pdf
- 二年级数学下册期末质检卷(苏教版)二年级数学下册期末质检卷(苏教版)#期末复习 #期末测试卷 #二年级数学 #二年级数学下册#关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册期末混合运算专项练习二年级数学下册期末混合运算专项练习#二年级#二年级数学下册#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法#二年级#二年级数学下册#知识分享 #关注我持续更新小学知识 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册解决问题专项训练二年级数学下册解决问题专项训练#专项训练#解决问题#二年级#二年级数学下册#知识分享.pdf
- 二年级数学下册还原问题二年级数学下册还原问题#二年级#二年级数学#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册第六单元考试卷家长打印出来给孩子测试测试争取拿到高分!#小学二年级试卷分享 #二年级第六单考试数学 #第六单考试#二年级数学下册.pdf
- 二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总#二年级#二年级数学下册 #知识分享 #家长收藏孩子受益 #关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册《重点难点思维题》两大问题解决技巧和方法巧算星期几解决周期问题还原问题强化思维训练老师精心整理家长可以打印出来给孩子练习#家长收藏孩子受益 #学霸秘籍 #思维训练 #二年级 #知识点总结.pdf
- 二年级数学下册 必背公式大全寒假提前背一背开学更轻松#二年级 #二年级数学 #二年级数学下册 #寒假充电计划 #公式.pdf


