电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

华中师范大学日语笔译考研心得(范文模版)

栏目:合同范文发布:2025-01-29浏览:1收藏

华中师范大学日语笔译考研心得(范文模版)

第一篇:华中师范大学日语笔译考研心得(范文模版)

18年华师日语笔译考研经验

写这篇经验贴有两个目的,一是希望能帮到学弟学妹,二是想总结下我半年多的考研路程,留个纪念。

首先我介绍一下自己,我大学本科是在成都的一所高校,专业是日语,往届生,这是我的第一次考研之旅。

一.择校

由于私人原因,想在武汉读研,而武汉只有华中师范大学有日语笔译专业,所以就选择了华师。我是在17年的7月份才开始准备资料并询问学姐关于考研的相关问题。7月末在华师校内租了房子,专心准备考试。其实真正开始复习是在8月初,一共复习了约五个月。

二.参考书籍

1.政治

推荐书目:肖秀荣的一千题、肖

八、肖

四、《风中劲草》

政治大概是在8月中旬开始,最先复习的是肖秀荣的精讲精练(非常厚)并配合做的1000题,做完后又做了一遍错题。大概十一月份的时候做了《风中劲草》,这本书主要是用来查漏补缺,看有什么知识还没有掌握。十二月份就开始做肖秀荣的八套卷和四套卷,这两套卷子的价值量很高,尤其是四套卷的大题,一定要记住。

2.翻译硕士日语

推荐书目:N1/N2词汇、N1-N5语法、N1真题、专四真题 题型主要包括了外来词的翻译,中文单词的翻译,语法选择题,句子的汉译日和日译汉,阅读理解。这主要靠平常的积累,从复习之初就要开始背单词,记语法。主要有N1/N2的单词(外来词一开始就要自己总结,选择一些有深度的词汇),蓝宝书N1-N5的语法(语法和单词是基础中的基础,一定不能偷懒)。我是按照每天10页单词,一单元语法,每天做N1真题的阅读(做完了再做专四的阅读)这样的安排复习的。语法练习集中在最后一个月(N1语法和专四语法)。

3.日语翻译基础

推荐书目:三级笔译 翻译是每天都要练习的。《三级笔译》中,第6、7、8、9、14、16课一般来说是不需要看的,其余几课希望大家能认真练习。这次的翻译基础中就考到了第2课的日本现代书法展,分值20分(没记错的话)。同时还有一篇是关于华师的介绍(以前考过),2015年真题第一题,以及澳大利亚说中国干预,邮件等内容。由此可看,三笔和以往的真题很重要。

4.汉语写作与百科知识

推荐书目:翻译硕士黄皮书《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》 百科也是一个日积月累的过程。其实我当时还买了李国正主编的《汉语写作与百科知识》以及《百科知识词条词典》背诵版,但我个人觉得这两本书价值量不大。翻译硕士黄皮书《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》是各大高校百科的汇总,解析里还给出了应用文与作文的实例,很实用。所以,我是直接看的解析的词条、应用文和作文,看完后再做的各个高校的真题。三.面试

华师的面试一般分为笔试和口试两种形式。笔试内容又分为两种,一种是像初试一样翻译文章,另一种是写一个小论文。17年和今年的复试笔试就是要求写一篇1200字以内的小论文,主要是关于你所感兴趣的领域以及如何研究问题。口试是要用日语回答老师的提问。我总结了一些今年面试口试的问题,以供大家参考:

1.自我介绍是必备的(后面由于时间紧,老师就让把自我介绍压缩在一分钟之内了)2.大学在哪个城市 3.大学是否为211

4.家乡在哪里

4.介绍一下你的家乡或者是家乡的土特产(少数民族会让你介绍本民族)4.本科为日语的话,会让你谈谈对于日语的看法

5.老师对你的小论文感兴趣的话,会让你谈谈你的小论文,以及如何研究 6.有没有翻译实践经验 7.日本的国土面积是多少

8.名字中有生僻字的话,会问你有什么寓意 9.你父母的职业

10.你有没有兄弟姊妹等等

Ps.其实面试的问题都比较灵活,这里只是给大家一个参考。打铁还需自身热,大家要注意平时的口语练习。

四.温馨提示(由于我是往届生,所以给往届生的小建议较多)

1.如果不是湖北武汉的户口,但是想在华师考,请抓紧办理居住证。由于改革,现在办理居住证必须要六个月的时间(没有当地的居住证就意味着你要回户籍地考试)。2.租房子一定要看好,不建议和房东(包括二房东)一起住,合同一定要拟好!!哪些是公用的,水电网费如何缴,以及入住前一定要检查清楚各种物品是否能正常使用等等,都要列在合同里,以后出现问题才能保障你的权益。

3.关于初试报班,我个人是认为没有必要的,不过关键是看你们自己怎么想。我全程是没有报班的,全靠自己复习。

4.关于研友,有一个当然很好,能相互激励,相互监督,共同进步。我在华师复习的时候,就遇见了一个考华师文学的研友和华师研三的学姐,她们都给了我很大的帮助。

5.在大家准备复习前,最好列一个月计划表,这一个月要达到什么样的效果,每天要做的事情都一一列出来,完成的打钩。

6.考试前几天一定要好好休息,放松心情,平稳心态,考完一科放下一科,不要去对答案。其实每门考试的时间都很紧,我几乎都是刚刚做完(除百科),所以大家一定要把握好时间,会做的先做!!

7.关于邮寄地址,在寄通知书之前,学校会给你寄调档函,地址就是你面试前报到时写的地址。所以,建议大家在填写地址的时候要考虑到自己的档案所在地。

第二篇:华中师范大学教育学考研参考书整理

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

华中师范大学教育学考研参考书整理

一丶华中师范大学历史简介

华中师范大学位于九省通衢的湖北省武汉市,坐落于武昌南湖之滨桂子山上,占地2000多亩,是中国教育部直属重点综合性师范大学,国家“211工程”重点建设的大学,国家教师教育“985”优势学科创新平台建设高校,是国家培养中、高等学校师资和其他高级专门人才的重要基地,是国家首批批准的具有博士、硕士学位授予权的单位。二丶华中师范大学参考书籍

2014年教育学考研不少院校推出统考,改为自主命题,自主命题有学校一般会有指定的参考书,但是对于报考统考院校的16年的考生来说,参考书就成为了大家备考过程中的第一个障碍,教育学考研统考的院校,教育学考研的科目有:政治、外国语、教育学专业基础综合,教育学专业基础综合涵盖教育学原理、教育心理学、中外教育史、教育研究方法等四门基础科目。对于没有参考书,老师根据历年的统考的和大纲,向参加教育学考研统考的同学推荐以下书籍:

一、教育学原理

《教育学基础》教育科学出版社十二所重点师范合编 《教育学》人民教育出版社王道俊、郭文安

二、教育心理学

《教育心理学》北京师范大学出版社刘儒德、陈琦

三、中外教育史

《中国教育史》华东师范大学出版社孙培青 《外国教育史教程》人民教育出版社吴式颖

四、教育研究方法

《教育研究方法导论》安徽教育出版社裴娣娜

老师推荐的以上教育学考研(学术型)参考书主要几点原因:

1、与考试大纲的基本吻合。以上所推荐的教育学考研参考书基本上与教育学专业基础综合考试大纲基本吻合,包含了考试大纲所规定的考试内容,对大纲所规定的知识点进行了全面,准确的阐述,以加深对概念和理论等重点内容的理解与应用,比如中国教育史当中“封建国家教育体制的完善——隋唐时期教育体系的完备——中央和地方官学体系的完备”这个知识点,可以在推荐的《中国教育史》这本书的P161和P167找到解析,有详细的介绍。

2、参考书结构清晰,条理清楚,内容详细。从这几本书的编写来看,推荐的教育学专业基础综合参考书,知识点结构清晰,条理清楚,内容详细,比如考试大纲“课程”这一章内容,从课程与课程理论、课程类型、课程编制、课程改革等阐述课程这个问题,在《教育学基础》P153、P161、P164、P176都可以找到想对应的内容,同时在这本参考书中,增加了很多实例,比如在讲课程类型的时候,引用了美国国家课程标准的例子,这样理论与事实想结合,考生更容易理解。

3、参考书的观点代表了教育学学术界的主流观点。在考生备考的过程中,很多考生看了其他参考书,有些观点是不一样,让考生很棘手,特别是在做题的时候,不知道该答哪个观点。推荐教育学专业基础综合参考书,代表了教育学的主流观点,考生可以以这些观点为主,进行答题。

第三篇:华中师范大学

我的专业和大学

(王嫚嫚临泉一中09届)

学弟学妹们好呀,我是临泉一中09年毕业的,现在华中师范大学化学专业,大家若是对我的我校或者专业感兴趣,可以过来看看哦!

先讲下我的学校吧,华中师范大学是国家201工程大学之一(目前还不是985哦),处于武汉市区,交通方便,校园风景很美很绿,位于桂子山,是百年老校,人文底蕴很深,有免费师范生和非免费师范生,以免费师范生为主。

学校在安徽招生分数线,在高一本线二十几分左右。

比较强的专业有英语和心理。大家可能比较关注的免费师范生的问题:免费师范生学费,住宿费全免,每月补助400元生活费(其中二月份,八月份除外)。

考研问题:免费师范生不能本科后直接读研,四年之后就要参加工作,然后在职读研,只能读教育学硕士,不能脱产读研。

就业问题:免费师范生不存在分配问题,不存在大家担心的分配到偏远地区问题,07级毕业生几乎都是自己找的工作,我将把我校07级毕业生就业情况表传上去。

但是免费师范生要回生源地工作(省份),目前只有四川和湖南能出省,安徽还不能。如果大学毕业后要去它省工作,要符合以下两个条件之一:一,举家迁徙到它省,二,在它省有配偶(这是要出示结婚证的)。

免费师范生至少要从事教育10年。

只鼓励喜欢教育事业的人报考。

若是违反政策,将赔偿国家所花钱的1.5倍,诚信档案也会有记过。

接下来讲下我的专业——化学。

不要以为化学是副科,学起来就轻松了,其实并非如此。拿我们学校举例,华师课最多的就是——生物和化学。

大学里的化学,实验很多,几乎每一门化学课都会有一门对应的实验课。

大一公共课为主,大二专业可就多,到了大三大四几乎都是专业课了。

全国大学中化学专业比较好的有:南大,南开,北大,复旦,浙大,吉大,厦门,科技大,武大,山大等等。

这些东西希望对学弟学妹们有一定参考作用!祝大家心想事成!

第四篇:日语笔译教材

一、翻訳の定義

中国<辞海>

把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。日本<国語大辞典>

ある言語で表現されている文を、他の言語になおして表現すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい

“再见”→さようなら、行って参ります、行ってきますなど

二、翻訳の原則と基準

厳復氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文学作品などを対象に)魯迅氏の「翻訳の二原則」:忠実に、筋道立てて(科学技術的な作品などを対象に)

三、翻訳の手順

手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調べ取る

難しい言葉・表現をメモにして、後で調べる 原文の性格を把握する

長い文や曖昧な文を推敲する

原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する

訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする

四、翻訳の力を高める方法

1、完全な翻訳体系を身に着けること。--翻訳テクニック・規則を基にする翻訳体系の習得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」

2、同じ原文の異なる訳文の比較

3、原文を訳文と対照しながら読み進める

4、うんと翻訳の練習をする

(一)顺译(2007-3-13)

順訳:原文を順番に訳すこと

所谓顺译,就是在原文词义、语序和思路的引导下,借水行舟进行翻译,译文与原文语序基本相同。不过,只有在保证原文信息内容能够准确无误地再现出来的前提下,顺译才是译者可以选择的翻译技巧之一。影响因素:

* 两种文字的句子结构对应、或相似相近

* 对应或相似相近句型、句式的转换不影响原文信息内容的再现 * 满足审美条件

* 译者的双语水平(不同译者对中日文句子结构、句型、句式的掌握运用熟练程度差异/存在与判断其存在)

例1:

●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い争闘を考えた。それから妻と結婚してから、母と妻との間に挟まれた二年間の苦痛な時間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寝てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾与她的家庭进行了长达四、五年的斗争。又想到了与妻子结婚以后夹在母亲和妻子之间的痛苦煎熬的两年工夫。还想起母亲去世后总算与妻子两个人过日子可妻子却突然患肺病卧床不起的这一年来的艰难时光。

例2:

●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。

译文:对岸尚在沉睡,而这边的村庄已经醒来。身后的茅舍炊烟升起。家鸭出栏,足迹印在霜地上,嘎嘎地叫着,踏碎朝阳,扑进水里。例3:

●彼は妻の寝ている台の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。

みずかげ

かわ

ゆうてな

せんすい

にぶ

かめいまアヒルあしあと

しも

くだたいがん

ちがやしゃ

かんなん

くつう

そうとう

译文:他在妻子躺着的床边,望着泉水中迟钝的乌龟。乌龟一游,水面上反照出来的亮晃晃的水影就在干巴巴的石头上晃动。

例4:

●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認めることが出来なくなった。

试译一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。离避暑还有一段时间,他对所有的娱乐都失兴趣了。读起书来,从黑鸦鸦的文字里连自己的影子也找不到。

试译二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑为时尚早,对一切娱乐活动又兴味索然。开卷读书,也不能在白纸黑字里发现自己的身影。试译三:

例5:

●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。

试译一:我想我父亲是酒鬼的一种,但因为是酒上的事,请原谅的事又不允许。因为是酒上的事,不原谅。如果把酒中的失策强加给酒,第一,酒太可怜了。就是这么一个理由。试译二:我父亲算得上海量,不过,他并不同意“酒后生事,情有可原”的说法。正因为是酒后生事,才不能原谅。他认为把酒后失着归罪于酒,别的不说,酒真是太倒霉了。

例6:

大陆拍摄的一些电影片、电视片、戏曲音乐录像带以及三十年代与当代学术著作、文艺作品以及三十年代与当代的学术著作、文艺作品已经可以在台湾公开出售,两岸出版界已经开始合作出版书籍。

試訳:大陸で制作された映画とテレビドラマ、伝統劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現代の学術著作、文学・芸術作品の一部は台湾で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協力出版を始めた。

例7:

挂历大战的直接后果是公款消费大量增加,经办者公饱私囊,财政负担增大,有关部门对此应引起重视。

試訳:カレンダー大戦の直接的な結果は、即ち官費の消費が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財政負担が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。

例8:

近年来太平无事的黄河,并不能代表真正的黄河,这只是黄河比较平静的一个短暂的时段。試訳:近年来、太平で無事な黄河は真正な黄河を代表できない。これは黄河にとって、比較的平静的な時間帯である。

試訳:近年、黄河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時的な平成状こざいせいふたんぞうだい

すなわ

かんぴ

しょうひ

おおはば

じゅたくしゃ

しふくだいすけあによめにくはく

いんりょく 3

態に過ぎない。

例9:

一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能取得第一名。

試訳:ある成績のすぐれた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中学生だが、突然、精神分裂症にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。

まとめ:

避免望文生义,盲目顺译 杜绝“取巧”

切忌照葫芦画瓢,要特别重视意义优先的原则 能顺译不等同于需要顺译

顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的转达,使顺译成为死扣原文的硬译。

(二)倒译

倒译:颠倒原文语序进行翻译。三大原因:

中日句法(语法规则和语序等)上的原因 中:主谓宾——主、壮、谓、定、宾 日:主宾谓——主、定、宾、状、谓 修辞上的原因 语言表达上的原因

例1:

●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。

试译一:特别注意清洁,是为了实验准确以及确保无菌操作均需要。试译二:为了实验准确而确保无菌操作,特别要注意清洁。

例2:

●物体の一部から他の部分へ、または一つの物体から他の物体へ熱が移動する場合、伝導、対流、放射の三形式がある。

试译一:由物体的一部分向另一部分,或由一个物体向另一个物体热在移动时,有传导、对流、辐射三种形式。试译二:热由物体的一部分传向另一部分,或由一个物体传向另一个物体时,有传导、对流、辐射三种形式。

例3:

●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。

试译一:西斜的太阳,在小山丘脚下远远扩展开来的有明海海湾上,在漫长曲折的遥远的水平线两端消失的白色沙丘上,如今毫无气力地放出些光亮。试译二:西斜的太阳无力地照射着在小山岗远处山嘴伸展开来的有明海湾,照射着弯弯曲曲、隐隐约约地延伸在远处地平线上的白色沙丘。

例4:

●秋が来た。

うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。试译:秋天来了。

淡淡的蓝天晴空万里,显得更高;轻轻的彩云满空飘舞,仿佛是一口气把羽毛吹遍了云霄。这样的天气,持续多日。

例5:

●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。

试译:这次承蒙市民们的极大支持,在下荣任市长。今后为把广州市建成适于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜负大家的厚望。

例6:

この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、温度によって定まる。试译一:这种反向电流是由热而产生的,因而与电压无关,取决于温度。试译二:这种反向电流是由热而产生的,因而取决于温度,与电压无关,例7:

“你心目中的男子汉应该是什么样的”,几乎所有的答卷者都表示喜欢果断、坚定、沉着、冷静、有创造力的男子汉,讨厌那些奶油气、虚伪、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創意に富み且つ沈着で冷静なしっかりものがすきで、女々しくて、虚偽的なエゴイストが嫌いと答えた。

例8:

可可的故乡在美洲,是印第安人最先发现了它的功用;咖啡的故乡在非洲,是黑人最先发现了这种红色浆果的妙用。

試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。

例9:

中国有不少地名是根据当地有特色的山川、湖泊命名的,像大陆西部的青海省就是以境内的青海湖而得名的。

試訳一:中国では、数多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由来したの 5

である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中国にはそのその土地の得し区にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由来したものだ。

例10:

中国人一向很重视给孩子起名儿。可爱的宝宝诞生后,做父母或祖辈的就翻翻字典、查查辞海,总想为她(他)取个好名字。

試訳:中国人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辞書をあれこれひっくり返しては首をひねる。

(→属于语言、思维活动的内容,无论它在原文的语序如何,日译时总以“„„と言って(思って„„)”的形式出现,以更好地表达原文,使译文简洁)

例11:

首任中国驻日本大使→陳楚初任駐日大使 日本驻华大使

→駐中国日本大使

(三)加译(2007-3-20)

加意的前提:原文比较隐晦,如果按字面意义翻译的话则读者很难读懂或者很难抓住原文的内容实质。

加译的原则:加译部分必须有根有据,不可不顾原文的意义,任意添词加句。

加译内容:加译内容并无特殊规定,只要是必要的,必需的,且不损害原文意义的都可。从句子成分上说,可以加译主语、谓语、宾语、补语、状语等;从词性上说,可以加译名词、代词、形容词、副词、动词等;从语言单位上说,可以加译词素、词、词组、短语、句子、甚至句群、段落。关键要看加译是否恰到好处,能否做到锦上添花,而不是画蛇添足。加译方法:最常见的一种是直接加在文中。此外还有加括弧、加注、加破折号、改写原文等。

○生物化学から見た進化論(丛生物化学的角度来看进化论)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)

例1:

「おしん」の視聴率は最高の時が六二・九%に達した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。试译:《阿信》的收视率最高时达62.9%,以两只小狗大鲁二鲁为主角的《南极故事》的票房收入超过52亿日元,创历史记录。

例2:

家電業界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している。「掃除機」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。试译:家电行业给许多商品制定节日,进行促销宣传,如把“冰箱节”定在夏至,把5月

30日定为“吸尘器节”,因为“5月30日”在日语里可以与“无垃圾”一词谐音。8月1日是水节,所以与“洗衣机节”结缘。11月9日,被选为“换气扇节”,这是因为在文字游戏中它可以被戏读成“新鲜空气”。除此之外,家电行业还进行其他各种各样的促销活动。

例3

電源電圧が変動すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動する。试译一:当电源电压波动时,日光灯的灯管电流、光通量和灯管电压就波动。

试译二:当电源电压发生变动时,日光灯的灯管电流,光通量和灯管电压都发生波动。

例4:

われわれが生命現象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物体はいかなる物質から構成されているかということである。试译一:我们要想知道生命现象,首要的问题是生物体是由什么物质构成的。

试译二:我们要想知道生命现象,首要的问题是要了解生物体是由什么物质构成的。

例5:

もっとも大きな利点は、ICを構成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。

试译一:最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。试译二:半导体集成电路最大的优点是,组成集成电路的元器件都制在1毫米见方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。

例6:

密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。试译一:密闭容器中注入水,使沸腾产生很大的压力。

试译二:将水注入密闭的容器内,若使其沸腾,将会产生很大的压力。

例7:

许多事情我们不懂,群众提出来了,就要向他们学习,推广他们的先进经验。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。

試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆がもちだしてきたら、かれらに学び、かれらの先進的経験をおしひろめなければならない。

例8:

我们所犯的错误,究其发生的原因,都是由于我们离开了当时当地的实际情况,主观地决定自己的工作方针。

試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調べると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、为観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調べてみると、すべてわれわれがその時、その土地の実際の状況から離れて、为観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。

例9

在北京住下,我就买了一辆自行车,因为我想更多地看看北京和北京人。

試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。

試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一台の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。

例10 大学生们有他们自己的想法。计划经济系的512室,房门大书“彩扩”二字。6名寄宿者为学校附近一家照相馆揽彩扩活。

試訳一:学生には学生の発想があります。計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの写真屋の彩拡の窓口業務をしています。

試訳二:学生には学生の発想があります。例えば、計画経済学部の五一二号室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの写真屋の窓口業務をしています。

例11:数量词的翻译

○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。体も痩せていて、体重も十貫か十一貫というところでしょう。

试译:野吕旅人,年龄已经三十一岁,身高不到五尺,十分清瘦,体重只有十贯或十一贯。*一日尺=30.3厘米 贯:日本重量单位,一贯=3.795公斤

○年末だから、4割引だよ。试译:年底嘛,打6折。

○中級以上の人は次のコースに進む。

试译:中级和中级以上的人进入下一个课程。

○人間以上の力を発揮した。

试译:发挥超人的力量(不包括常人)。

○小学生以下は半額だ。

试译:小学生以下半价(包括小学生)

○彼の計算力は小学生以下だ。试译:他的计算能力在小学生之下。

○隊長以下十名(队长、队员共十人)○隊長ほか十名(队长、队员共十一人)

○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。

(四)减译(不译)(2007-3-27)

減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具体的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての体裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に写すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。

例1

通常の使用状態では、温度が規定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。

试译一:在通常的使用状态下,必须注意使用时温度绝对不要超过规定值。试译二:在通常的使用状态下,必须注意温度绝对不要超过规定值。

例2

ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動作原理であろう。试译一:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。试译二:为了了解和为了自由运用集成电路,必须具备的一些基本知识是关于集成电路中的电器元件的工作原理。

例3

半導体の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導体とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。试译一:在说明关于半导体的特性及其用途之前,以所谓半导体是什么?为题进行概括的说明。

试译二:在说明半导体的特性及其用途之前,先概括地说明什么是半导体。

例4(表示思考之类的谓语,如无特殊必要可省略不译)

一般に部品数が多くなると、必然的にその機械の信頼性が下がってしまうといえる。试译一:一般说来,增加元器件的数量,可谓必要导致设备的可靠性下降。试译二:一般说来,增加元器件的数量,必然要导致设备的可靠性下降。

例5

雤は雲から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。试译一:雨从云层落下,降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。

试译二:雨从云层降落到空中的途中,将空气中的污染物带下来。

例6 自古文人生活多清苦,我们也是如此。房子是租的,租金占去了我工资的三分之二。

試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。

例7:

日本人已将柔道推向了世界,我们中国武术迟早也会走向世界。

試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中国の武術も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他总是跑前跑后,煎汤喂药,里外服侍。每天下班后,他总是抢着炒菜做饭,把一大堆家务活都揽在自己身上。

おばあさんが病気で寝込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進んで食事の支度や家事をします。

例9 快过春节了,爸爸连着嘱咐了我两次:要我给乡下的姐姐写封信,一定要姐姐来城里过年,还要姐姐带上孩子,让姐姐一家都来。

試訳:春節(旧正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに来て春節をすごすようにいえと、父が私に念をおした。

試訳:春節(旧正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、为人と子供もこちらで春節を楽しむように言え」と、念を押した。

例10 大概在1890年,美国洋行老晋隆从美国运香烟到上海销售,第二年运来机器就地生产。試訳:1890年ごろ、アメリカの会社がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。

試訳:1890年ごろ、アメリカの会社「老晋隆」がタバコを上海に運んで売り、翌年には機械を持ち込んできて現地生産を始めた。

例11(“都”字不译的例子)

他不要共产党领导下的人民军队,要把人民的武装,也就是人民的一切都交给蒋介石。

試訳:かれは共産党の指導する人民の軍隊を否定し、人民の武装組織、すなわち人民のすべてを蒋介石に手渡そうとした。

例12(“而”字不译的例子)

没有文化的军队是愚蠢的军队,而愚蠢的军队是不能战胜敌人的。試訳:文化を持たない軍隊はおろかな軍隊であり、おろかな軍隊は敵に打ち勝つことはできない

一八四零年鸦片战争以后,中国逐步沦为半殖民地,而俄国则逐渐成为军事封建帝国主义。試訳:1840年のアヘン戦争後、中国は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝国为義となっていった。

(五)分译(2007-4-3)

分译:在弄清原文内容的逻辑关系以及中心思想的基础上,将一个较长的句子分割为两个或两个以上的句子进行翻译的方法。

※长句分译的频率比较高,但是并不是说分译与长句并非天生地密不可分。根据需要,短句也可以分译;长句也可以不分译,按照原文的句势,一气译成。

※从理论上讲,分译的关键是安排好译文的结构,保证译文在句法上的完整性。它其实是从原文中直接提取或化解出新的完整的句子结构,并使之独立成句。例1:

1965年、淺川健二さんが中国の招きで外国語編集局の日本語版の翻訳に参加するために中国に来られた時のことだった。

试译一:那是1965年浅川健二先生应中国的邀请为参加外文编辑局日文版翻译工作而来中国时的事情。

试译二:那是1965年,浅川健二先生应中国的要求,来中国参加外文编辑局日文版翻译工作时的事情。

2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の内にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。

试译一:当想起她时,她那颗蕴含在她平凡的言语中的心刺痛着他,他觉得自己应该承受所有的苦难。

试译二:她的话,语语平常,却句句都包含着一颗赤诚的心。他每次一想起她来,心里就感到痛悔,觉得应该去承受一切磨难。

例3:

こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、当然なことではあるが、栄さんであった。計画が挫折したということより、将来の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。

试译一:在这次事件中受到最大打击得当然是阿荣了。与计划受挫相比,前途渺茫这一点更使他陷入黑暗、绝望的境地。

试译二:这次事件,受打击最大的当然是阿荣了,不但计划受挫,而且觉得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗绝望的境地。

例4:

彼はその時壁の後から、助ければ助けることの出来る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出来ない、救いを求める声を「ハッキリ」聞いた。

试译一:当时他清楚地听到了从墙后传来了一位要救的话还救得出的矿工发出的、只要你听一次就会深深地嵌入你的心窝的、叫你难以忘记的求救声。试译二:当时他清楚地听到了从墙后传来的求救声。这一位要救的话还能就得出的矿工发出的求救声。这个声音,你只要听到一次就会深深地嵌入你的内心深处,叫你再也忘不了。

例5:

話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。试译一:说着说着,我从心底里对现如今日本国内的日语教育的贫乏涌起了一阵悲哀和愤怒。试译二:说着说着,我不由得从心底里感到一阵悲哀和愤怒。如今日本国内的日语教学简直太糟糕了。

例6:

或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、静かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。

试译一:一天夜里,院子里的树木发出了沙沙的响声。原来是下雨了。只见雨水静静地在田野上、山丘上和树木上,仿佛给他们笼罩上了白蒙蒙的烟雾。

试译二:有一天夜里,院子里的树木沙沙作响。向外望去,只见细雨霏霏,原野、山冈、树木全都笼罩在白蒙蒙的雨雾之中。

例7:

一天工作之后,我很想看电视,虽然他从来不介意我们吵扰他,但是,每当我看到他皱起眉头,竭力集中精神思索的苦劲儿,我只好把电视关掉。

試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。

例8:

在中国,有些年轻人还有充大的乐趣,愿意被称为“老王”、“老李”,“年长”与“有经验”的概念是相通的。

試訳:中国では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます。「年長」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。

(六)变译(转译)

变译:指在翻译中为了更好地更准确地转达原文的信息内容,对原文做出不影响原文信息内容表达的、非原则性变通。

※ 从译文的结果来看有形式变译和非形式变译。

形式变译——主要指词性转换、句型句式转换和正反表达等。这种变译的特点是,译文与原文互为因果,互为依据,可以进行直观的对比。

非形式变译——脱离原文的变译,译文与原文无法直接对应,甚至表面上风马牛不相及,但是,实质上只是改变了原文的外包装,在信息内容的转达这一关键问题上没有质的变化。※ 从翻译过程来看,可以分为消极变译和积极变译 消极变译——原文与译文在语言、文化等方面差异过大,用其他翻译方法不能很好地解决问题,迫使译者打开思路,寻找新颖的、独特的依法。

积极变译——原文并没有强迫译者去进行变通,但是,为了更好地表达原文,译者自己主动地进行变通。

※变译的特点,顾名思义,主要体现在“变”字上,包括词语、句式句型、思维角度、比喻手法的改变等等。但是,变异必须做到万变不离其宗——原文的信息内容。例1:(词语的变译)

電動機の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。试译一:为了电动机可靠性的提高,在制造过程中根据需要应进行多种试验。试译二:为了提高电动机的可靠性,在制造过程中根据需要应进行多种试验。

例2:

高炉の原料装入設備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。试译一:到目前为止,高炉的原料装入设备采用箕斗式者占大部分。试译二:到目前为止,高炉装料大都采用箕斗式装料装置。

例3:

日本語文法の研究は、重要な問題である。试译一:日语语法的研究,是重要的问题。试译二:研究日语语法,是重要的问题。

例4:(句型句式的变译)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一点となって没していった。„„磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風に送られて響いてきた。

试译一:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声,被带着藻类气味的威风从海边吹来。

试译二:太阳成为鲜红的一点,隐没到海湾的水平线下。带着藻类气味的威风从海边吹来,送来满朝时一阵阵此起彼伏的波浪声。

例5:

無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現実的な魅力もあった。

试译一:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,真是徒劳。可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。

试译二:终日无所事事的他,在疏散无为重,偏要千辛万苦去登山,岂不是徒劳吗?可是,也唯有如此,其中才有一种超乎显示的魅力。

はまも 13

例6:

隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客饭的客人)東京特許許可局。(特区特许许可局)李も桃ももう売れた。(麦子荬子全卖了)

例7:

パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。试译:在晚会上,即便是初次见面的朋友,如果一见面就谈论天气这类平淡无奇的话题的话,对方就会立刻觉得厌烦,没意思而逃之夭夭吧。

例8:

每一个班级有20名学生。其中三分之二是外省市来的。

试译:ひとクラスに学生が20名います。そのうちの三分の一は当地の学生です。(或三分の二はよその地方から来た学生)

例9:

说实话我做不了主,还得请示上级。

试译:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。

例10:

昨天孩子哭了一晚上,她没睡好。

试译:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寝られませんでした。

五、具体译法探讨(2007-4-10)

(一)日语拟声拟态词的译法探讨

定義と分類

定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て写した語であり、擬態語はある状態・様子などを感覚的に音声化してとらえた語である。

擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬声語(生物の声を表すもの)

擬態語=擬態語(無生物の状態を表すもの)+擬容語(生物の状態<動作様態>を表すもの)+擬情語(人間の心の状態を表すもの)

擬音語+擬態語=擬声擬態語/音象徴語/擬語/オノマトペ

※日语的拟声拟态词能够把视觉器官和听觉器官感受到的形象和声音生动、逼真地再现出来。它们相当于汉语的象声词,但其数量远远大于汉语中的象声词,而且五花八门,包罗万象,甚至有的词模拟的声音或状态与实际情况相差甚远,这给翻译工作带来一定困难。

※拟声拟态词翻译的总体方向应该是尽量做到生动、形象、传神。从实际翻译情况看,大多采用以下几种翻译方式:

1、译成汉语里相应的象声词

○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)

○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)

○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鸟扑簌扑簌地飞走了)

○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轰隆)(火车轰隆隆地开过来了。)

○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)

(故意把打字机嘎嗒嘎嗒地打得特别响。)

○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)

(他正半睁半闭着眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)

○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン写真を撮り出した。

(只听吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了几张透视片子。)

2、译成汉语的重叠词

当找不到合适的象声词时,可以使用重叠词。汉语的重叠词在一定程度上可以起到生动、传神的作用。

○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ„„(ずっしり:沉甸甸的)(右手提着冷冻食品德沉甸甸的口袋„„)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢腾腾地走下了楼梯。)

○詳細に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:发粘貌)(细细一看,前襟黏糊糊地沾满了什么食物的卤汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下张望貌)(眼镜滴溜溜地四下打量着。)

○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一饮而尽地)(大口大口地喝水。)

○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼噜呼噜)

(在电视机前呼噜呼噜地睡觉)

○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我现在就已经昏昏沉沉的了。)

○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:纷纷地;飘飘)(道路上稀稀落落地飘起了雪花。)

3、译成汉语的形象性词语

○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顾客们蜂拥而至。)

○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子灭掉了。)

○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃开了。)○ぶかぶか煙を吸う

(一个劲儿地吸烟)

○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一闪;一晃)(一眨眼就不见了。)

○ぽかんと座っている。(ぽかんと:发呆貌)(呆坐着。)

4、其他译法

当原文中的拟声拟态词在实际翻译中无法采用上述汉译方法时,可以在保证原文信息转达的情况下,用适当的词语加以概括,或用成语,甚至省略不译。○あっという間に消えた。

(转瞬即逝。)

○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把门锁好。)

○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干着)

○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以锐利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)

○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已经精疲力竭了。)

○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的样子)(说了那么一句,突然就上楼去了。)

○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動く。(とろとろ:微弱貌)(锅里的粗面条在微火下滚动。)

(二)中日“同形词”译法探讨

1、“中日同形词”的类型。

所谓“同形”只是一种笼统的概念。由于中日两国依据各自得方针进行了文字改革,所以一部分原来形同的词语现在已经不同形了。但习惯上我们把这些字形上发生了变化的词也作为中日同形词看待。

根据字形的特点,我们至少可以把中日同形词划分为三种: 字形完全相同:学生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:芸術、漢語

根据词义的特点,我们可以将中日同形词划分为三种: 词义基本相同(语感、色彩不尽相同):数词、动植物名称、学术用语的大部分同形词:松、竹、牛

词义部分相同:在一方的语言中体现为多义词:大事(国家の大事、大事な問題)词义完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩

※中日同形词对我们的日语有便利之处,但实践表明它业已成为日汉翻译的一大误区。它更容易使译者忘记语境,忘记明辨两者在语义、语体、感情色彩、问题等诸多方面的不同,而简单地转用同形词。

2、同形词误译探讨

(1)日译汉时译词不参照我国形成的固定说法,直接移译。

○行動様式→?行动样式(行为方式)

○長年改革を呼びかけています→?长年来呼吁改革(多年来)

○医療費における自己負担の割合→医疗费用的自我负担比例(个人负担)○集団自衛権→集团自卫权(集体自(防)卫权)○温室化効果→温室化效应(温室效应)○京都協議→京都协议(《京都议定书》)

○外務大臣の田中真紀子は、当然ながら、非常に重要な存在である。→外务大臣田中真纪子当然是非常重要的存在。(„„重要的人物)

○女社長は6万人にも達している。→女社长多达6万人。(女总裁(女总经理)„„)

(2)同形词照搬误译

翻译中涉及同形词时,必须慎重,除了考虑词义是否对应之外,还得注意搭配、词性、语体、17

色彩、语感等的不同,这样才能避免因为同形词的使用而出现误译。

(词义汉译大小不同而造成的同形词误译)

○早有思想准备。→とっくに思想の準備が出来ている。(とっくに心の準備/心構え・気構えが出来ている/覚悟している)

○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○听说那人品质不好。→どうもあの人は品質がよくないそうです。(人柄・品性)○做个有文化的人。→文化のある人になりたい。(教養のある人になりたい)○他是个头脑简单的人。→彼は頭の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是个热心的人。→彼は熱心な人です。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○请严肃点。→厳粛にしなさい。(真面目にしなさい)

○他终于觉悟了。→彼はとうとう覚悟した(彼はとうとう目覚めた)○他工作热情很高。→彼は仕事への熱情がとても高い。(彼は仕事への意欲がとても高い)○受到了一封热情洋溢的感谢信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)

(同形词搭配不当导致的同形词误译)

○爆发了战争。→戦争が爆発した。(勃発した)○时间紧张。→時間が緊張している。(時間的にきつい)

○那俩人关系紧张。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了严重错误。→彼は厳重な誤りを犯した。(重大な・大きな誤り)○给了我们巨大的力量。→私たちに巨大な力を与えてくださいました。(大きな力を与えてくださいました。)

○表示良好的祝愿。→良好なお祈りを表いたします(心からお祈りします)○过着美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞。→莫大な励ましを頂きました(大きな励ましを)○大学毕业后被分配到中学当老师。→大学を卒業して中学校に分配され先生になった。(~に配属され先生になった)

○我的老家一带出产大理石。→私の実家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)

(词性不同造成的同形词误译)

○他的工作积极。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是关心政治。→政治に尐し関心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活过的很充实。→充実の生活を送っている(充実した生活を送っている)

○日本人民也是友好的人民。→日本人民も友好の/友好的な人民です(友好な人民です)○参考大家的意见。→皆さんの意見を参考します。(皆さんの意見を参考にします)○你根据什么这样说的。→あなたは何を根拠してこう言い張るのか。(何を根拠にして)○他为弟弟牺牲了一切。→彼は弟のためにすべてを犠牲した。(すべてを犠牲にした。)

(语体不同造成的同形词误译)

○要学习别人的长处。→他人の長所を学習しなさいよ。(を学びなさい)

○回顾一年来的工作,大家都很满意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)

○对不起,我不是故意的。→すみません、故意にやったのじゃないのです。(わざとやったのじゃないのです)

○你放心吧,我马上就回来。→ご放心ください、すぐ帰ってくるから。(放心:書状用語→心配しないで)

○我一定克服这些缺点。→これらの欠点を必ず克服します。(を必ず直します)

(色彩不同造成的误译)

○给我们留下了深刻的印象。→私どもに深刻な印象が残っています。(深い印象)○做出了重大的贡献。→重大な貢献をされました(大きな・多大な貢献を)○她很单纯,天真。→彼女は単純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是这里的工作人员。→私、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)

(语感强弱不同造成的误译)

○(谈论某人找对象)她要求太高了。→彼女は要求が高すぎます。(理想が高すぎます)○(对来访客人)有什么要求请告诉我们。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)

○学习上有什么困难吗?→勉強に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)

(纯粹照搬误译)

○他俩关系好。→あの2人は関係がいい(仲がいい)

○那俩口子感情很好。→あのご夫妻は感情がとてもいい(仲がとてもいい)○她是什么地方的人?彼女はどこの地方の人です。

○这本月刊很受广大的读者欢迎。→この月刊誌は広大な読者に人気があります。(広範な読者に)

○为了慎重起见,还是问一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正错误。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)○听说这家宾馆服务周到。→このホテルはサービスが周到だそうです。(サービスが行き届いているそうです)

(三)成语和惯用语译法探讨 ●日语成语、惯用语的翻译

1、与汉语成语、惯用语完全对应的

我国的文化很早以前就传入日本。日本人不仅利用汉字创造了自己的文字,吸收了大量汉语词汇,也吸收了相当多的汉语成语和惯用语。这种借用汉语而成的成语或惯用语,翻译时还其原来面目就行了。例如:

汗馬の労(かんばのろう)

汗马功劳

孤城落日(こじょうらくじつ)

孤城落日

四面楚歌(しめんそか)四面楚歌

牛耳を執る(ぎゅうじをとる)执牛耳

杞憂(きゆう)杞人忧天

玉砕(ぎょくさい)玉碎

死して後已む(ししてのちやむ)死而后已

短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取长

洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛阳纸贵

良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良药苦口

① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。

此刻尤其希望体会一下“百闻不如一见”这句谚语的意思。

② 彼は日本チームと中国チームの試合を手に汗を握ってみていた。

他看日本队和中国队的比赛时,手里捏把汗

华中师范大学日语笔译考研心得(范文模版)

第一篇:华中师范大学日语笔译考研心得(范文模版) 18年华师日语笔译考研经验 写这篇经验贴有两个目的,一是希望能帮到学弟...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部