电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结

栏目:合同范文发布:2025-01-29浏览:1收藏

大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结

第一篇:大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结

大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结

一.国际事务:

negotiations,delegate,delegation,summit 峰会 charter n.特许状,执照,宪章

pledge n.诺言,保证,誓言,抵押,信物,保人,祝愿 vt.许诺,保证,使发誓,抵押,典当,举杯祝„„健康 vt.特许,发给特许执照 promote peace 促进和平

boost economic co-op 加强经济合作 make concession/compromise 作出妥协 pass a resolution 通过决议

sanction n.核准,制裁,处罚,约束力 vt.制定制裁规则,认可,核准,同意 default n.违约,不履行责任,缺席,默认值 vt.疏怠职责,缺席,拖欠,默认 vi.疏怠职责,缺席,拖欠,默认 veto a bill 否决议案 break the deadlock 打破僵局

a scientific breakthrough 科学突破 an unexpected outcome 出乎意料的结果

sign/ratify an accord/deal/treaty/pact/agreement 签署协议 diplomatically isolated country 在外交上被孤立的国家 diplomatic solutions 外交解决方案 hot spot 热点 take hostilities toward.....对„„采取敌对态度 ethnic cleansing 种族排斥 refugee,illegal aliens 非法移民 mediator 调解员

national convention 国民大会 fight corruption 反腐败 corrupted election 腐败的选举 peace process 和平进程 give a boost to...促进 booming economy 促进经济发展 mutual benefits/interests 双赢

Defense Minister,evacuate,flee from Pentagon impose/break a deadline 规定/打破最后期限retaliate 报复

banking reform 金融改革 commissioner 代表 go bankrupt 破产

file for bankruptcy 提出破产 deputy 代表

external forces 外部力量

speculate,disarmament agreement 裁军协议mandate,to lift a boycott 取消禁令

withdraw,embargo,impose sanctions against...dismantle 销毁

the implementation of an accord 执行决议

五角大楼实施制裁

to ease the ban on ivory trade 缓解对象牙贸易的禁令 to harbor sb.保护

animal conservation 动物保护

threatened/endangered species 濒危物种 illegal poaching 非法捕猎 face extinction 濒临灭亡

Gallup/opinion/exit poll,survey 民意调查 stand trial 受审

put...on trial 审判某人 sue,file suit against...状告 radioactive 放射性 radiation 辐射

uranium enrichment program 铀浓缩计划 nuke nonproliferation 核部扩散

suspect,arrest,detain,in custody 被囚禁 on human rights abuse charges 反人权罪名 HIV positive HIV阳性

malaria,diabetes,hypertension,lung cancer,breast cancer fight poverty/starvation/hunger/disease/virus,stop the spread of...on...严打

illegal drug trafficking 毒品贩运 piracy,pirated products 盗版产品 fake goods 假货 notorious 臭名昭著

bloody tyrant 血腥独裁者

crack down execute/execution 处决 death penalty 死刑

seminar,forum,peace conference,national convention,his counterpart 同等级别的人

my predecessor/successor 我的前任/后任 二.战争军事:

military option 军事解决途径(动用武力)escalating tension 逐步升级的局势 military coupe 军事政变 forced from office 被赶下台 step down/aside 下台

on the brink of war 处于战争边缘

rebels,wounded,killed,injury,death,casualties heavy fighting 激战 genocide 种族灭绝 relief effort 救济工作 humanitarian aid 人道主义援助

broker/mediate a ceasefire/truce 促成停火 end the bloodshed 结束流血事件 special envoy 特使

peace-keeping forces 维和部队 guerrilla war 游击战争 border dispute 边境争端 armed conflict 武装冲突 reconciliation 调解

伤亡 civil war 内战 cruise missile 巡航导弹 come to a conclusion 达成一致 coalition forces 联合军队 on high alert 处于高级戒备状态 rebellion 叛乱 rebel forces 叛军

sensitive,hostage,kidnapped French nationals 被绑架的法国人 rescue,release invade,US-led invasion 美国领导的入侵 right-wing extremists 右翼极端分子 warring factions 交战各方

topple the government 推翻政府 suicide bombing 自杀性袭击事件 dispute,crisis,conflict,holy war 圣战

administration,regime,claim responsibility for...声称负责 suspend 停止 resume 继续

coalition party 联合政党 post-war reconstruction 战后重建 pre-war intelligence 战前情报 radar,espionage 谍报 spying activity 间谍行为 electronic warfare 电子战争

chemical/biological/nuclear warfare 化学/生物/核战争

三. 地震类: 新闻发布会: press conference 汶川地震:Wenchuan Earthquake 大地震:the massive earthquake 8.0级地震:the 8.0-magnitude earthquake 地震灾区:quake-hit area/ quake-stricken area 重灾区:the worst-hit area 震中:epicenter 余震:aftershock 地震灾民:quake victim 人民解放军:People's Liberation Army soldier 武警:armed police 消防官兵:fire-fighter 医务工作者:medical worker 救援者:rescuer 救援队:rescue team 伤者:the injured 失踪者:the missing 废墟:debris/ruin 卫生:sanitationhygiene 黄金72小时:golden 72 hours 温总理:Premier Wen 联合国秘书长:UN Secretary-General Ban Ki-moon 红十字会:the Red Cross 医疗队:medical team 资金和物资:funds and material 可移动医院:mobile hospital 死亡人数:death toll 与时间赛跑:race against time 生命线:lifeline 民政部:the Ministry of Civil Affairs 国务院信息办:the Information Office of the State Counsil 中央台记者:CCTV correspondent 沙特阿拉伯:Saudi Arabia 中国大使馆:Chinese Embassy 外交使节:envoy 降半旗:Flags are to be kept at half-mast.默哀:mourn 哀悼:condolence 人道主义援助:humanitarian aid 救济工作:relief work 捐赠:donate 咨询热线:consultation hotline 疏散:evacuate 堰塞湖:barrier lake/quake lake 重建:rebuild 震后重建:post-quake reconstruction 尽快进行重建工作:carry out reconstruction as soon as possible 复原:rehabilitation 帐篷小学:camp primary school 复课:resume classes 建立DNA数据库:build DNA database 火葬:cremate 阻止疫情:prevent epidemic 文化遗产:culture heritage 大熊猫:giant panda 四. 奥运类:

国际奥林匹克委员会 International Olympic Committee 中国奥委会 Chinese Olympic Committee the Olympic flame 奥运圣火 奥运会选拔赛 Olympic Trial 奥运会会歌 Olympic Anthem 奥运火炬 Olympic Torch 奥运会代表团 Olympic Delegation 奥运村 Olympic Village 组委会 organization committee 开幕式 opening ceremony 闭幕式 closing ceremony 吉祥物 mascot 颁奖台 podium a crown of olive branches 橄榄枝编成的头冠 a record-holder 记录保持者

a team gold medal 一枚团体金牌 an Olympic medal 奥运金牌

Olympics opening ceremonies 奥运会开幕式 event 比赛项目 prance with the national flag 挥舞着国旗而雀跃 spectator 观众

a team bus 运动员专车

the gold / silver/ bronze medalist 金/ 银/ 铜牌获得者 Aquatics(水上运动)Archery(射箭)

Inpidual events 个人赛 Team events 团体赛 Athletics(田径)Track 径赛 Cycling(自行车)gymnastics 击剑:Fencing 射击: shooting

五. 经济类:

financial crisis 金融危机 Federal Reserve 美联储 real estate 房地产 share 股票 inflation deflation stock market 股市 shareholder 股东

macroeconomic 宏观经济 go underbankrupt 破产 pension fund 养老基金 government bond 政府债券 budget 预算 deficit 赤字 surplus intellectual property 知识产权 opportunistic practice 投机行为 entrepreneur 企业家 cook the book 做假帐 fluctuate 波动 merger 并购

pickup in price 物价上涨 CPI monetary policy 货币政策 foreign exchange 外汇 quote 报价 contract 合同

floating rate 浮动利率

venture capital 风险资本(VC)global corporation 跨国公司 consolidation 兼并 take over 收购 on the hook 被套住 六.常见新闻缩写词:

1、组织机构等专有名称

UNESCO=United Nations Educational,教科文组织)

(联合国 Scientific And Cultural OrganizationIMF=International Monetary Fund(国际货币基金组织)

ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(东南亚国家联盟;“东盟”)GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(关贸总协定)WTO=World Trade Organization(世界贸易组织)

OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油输出国组织;“欧佩克”)PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)IOC=International Olympic Committee(国际奥林匹克委员会)

NASA=National Aeronautics And Space Administration[(美国)国家宇航局] WHO=World Health Organization(世界卫生组织)

NASA= National Aeronautics and Space Administration 美国国家航空航天局

2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如: UFO=Unidentified Flying Object(不明飞行物;“飞碟”)DJI=Dow-Jones Index(道•琼斯指数)PC=Personal Computer(个人电脑)

ABM=Anti-Ballistic Missile(反弹道导弹)PT=Public Relations(公共关系)

SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制战略武器会谈)SDI=Strategic Defence Initiative(战略防御措施)

3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如 Mp(议员)。又如: PM=Prime Minister(总理;首相)GM=General Manager(总经理)

VIP=Very Important Person(贵宾;要人)TP=Traffic Policeman(交通警察)PA=Personal Assistant(私人助理)

第二篇:2010年英语专业四级听力新闻热词及详解

2010年英语专业四级听力新闻热词及详解

绿色复苏:greenrecovery

美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加“绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。请看外电的报道:

Earlierthisfall,thecenterrecommendedthatthegovernmentspend$100billion onenergyefficiency,renewableenergyandmasstransittopromotewhatitcalls a“greenrecovery”.今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。

在上面的报道中,greenrecovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展greenindustry(绿 色产业)的契机恢复经济。“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动 的总称。那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collarworkers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collarjobs(绿领工作)了。

Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recoveryofthe market(市场复苏)。人身体的“复原”也可以用它来表示,如:Hisrecoveryisamiracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以makeaquickrecovery(迅速痊愈)。

此外,recovery还可以表示“回收,找回”,therecoveryofsomething就是指“找回丢失 的东西”。

鸵鸟政策:headinthesandapproach 美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们 重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。请看外电的报道:

Thepresident-elect saiditisimportantthatdomesticcarmakerssurvivethecurrentcrisis,although heaccusedtheindustry'sexecutivesoftakinga“headinthesandapproach”thathasprevented theircompaniesfrombecomingmorecompetitive.尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍 然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。

在上面的报道中,headinthesandapproach就是指“鸵鸟政策”。有时也写成ostrichpolicy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现 实,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔 美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。

Headinthesand意思是“逃避现实”,如:Ifthereisadifficulty,youcannotjustburyyourheadin thesand.(如果有困难,你不能逃避它)。除了buryone’sheadinthesand外,我们还可以用

have/putone’sheadinthesand来表示这个意思,如:It'snousehavingyourheadinthe sand.Youshouldtrytosolvetheproblem.(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。考核:annualassessment 日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。请看《中国日报》的报道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年考核为“不称职”等级的公务员将被辞 退。

在上面的报道中,annualassessment就是我们工作中常遇到的“考核”。在这个短语里 annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annualreport(报告),里面会标明annualaccounting(决算)。可是annualthecontract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。

此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-based assessment(工作表现评价),forward-lookingassessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。Chinahand 第五次中美战略经济对话将于12月4 日至5 日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将 入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。请看《中国日报》的报道:

“TheworldisdependingonChina'sgrowth,”theformerCEOofDowJones&CompanyinChina said.“Obama'schiefChinaadvisorisanexperiencedChinahand,heunderstandsthat,”referring toJeffreyBader.道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾 问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。”他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。

在上面的报道中,Chinahand就是指“中国通”,有时也写作oldChinahand,一般指对中国 历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old Chinahand。Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:anoldParliamentaryhand(精通议会事 务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用agood/great handat来表示。但acoolhand 可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“afresh/green hand”,他们对所从事的领域notmuchofahandat(不擅长)。

上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们giveabighand(热烈鼓掌),但我朋友没 有去成,她的老板交待她去办事,而且giveherafreehand(让她全权处理),所以Shehas her handsfull(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。联动效应:couplingeffects 金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区 受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。请看《中国日报》的报道:

Amidthecouplingeffectsofshrinkingglobaldemandandrisingoperatingcosts,ithasbeena dramaticupheavalthisyearfordomesticsmallandmedium-sizedenterprises(SMEs)afterChina starteditsreforms 30yearsago.身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放 30年来前所未有的一次形势巨变。

在上面的报道中,couplingeffects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。在群体

心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力 的现象,称之为联动效应。生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。

Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如couplingdevice就是指“联结装置”。此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:couplingscience toproduction(将科学运用到生产中去)。若想表示把……结合起来,就要用到它的原形couple了,如:Hernamewas coupledwithhis.(她的名字与他的连在一起)。

除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有sideeffect(副作用),现代社会大量的温室 气体排放会导致greenhouseeffect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterflyeffect(蝴蝶效应)。重复建设:overlappingproject 为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4 万亿元投资。这些投资能不能 见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。请看《中国日报》的报道:

“Indecidingthedesignatedareasofinvestmentandchoosingspecificprojects,wefollowedthe requirementssetoutintheeleventhfive-yearplan.Thatway,wecanavoidoverlappingprojects or unwise investment,”saidanofficialfromtheNationalDevelopmentandReformCommission.国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第 11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”

在上面的报道中,overlappingproject就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项 目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。

Overlapping在这个短语中表示“重复的”,如:overlappingroute(重复路线)。它的原意是指“重 叠、叠加”,如streamline(orsimplify)overlappingadministrativeorganizations(精简重叠的行政机构)。

在工作中我们和同事常常会承担overlappingduties(共同的责任),或者和别人有overlapping areasofinterest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于overlappingsubject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用amodel ofoverlappingthings(统筹问题的方式)来学习。智囊团:Braintrust 美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队主要成 员。同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建外交政策“智囊团”。请看外电的报道:

Obama,whorolledoutthekeycomponentsofhiseconomicteamthisweek,planstoannouncehis foreignpolicybraintrustaftertheThanksgivingholiday.奥巴马已于本周宣布了其经济团队的主要成员,并计划于感恩节后公布他的外交政策“智囊 团”。

在上面的报道中,braintrust就是我们常说的“智囊团”,有时也被称为thinktank。Braintrust 是在富兰克林•罗斯福(FranklinRoosevelt)总统执政时期流行起来的。1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写演讲稿,大学教授的智慧结晶果然使罗斯福旗开得胜,当选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家 来提供咨询,记者们把这些知识分子顾问称为braintrust,后来这种用法就逐渐流行起来了。

现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可 以称为braintrust。如:Thedirectorofourinstitutemakesusfeeluselessbecauseheonlylistens tohisownbraintrust.Hetotallyignorestheideasfromthosewhoworkforhimintheinstitute.(我 们研究所的主任只听取他的智囊团的意见。这使得我们感到好像我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事)。商业贿赂:commercialbribery 为了依法惩治商业贿赂犯罪,“两高”日前联合下发文件,对商业贿赂犯罪的范围,医药购销、工程建设、政府采购等领域中的商业贿赂进行了认定,提供旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业贿赂的范围。请看《中国日报》的报道:

Undertheinterpretation,medicalstafffacebeingchargedwithcommercialbriberyiftheyreceive bribesfromsalesagentsofpharmaceuticalcompaniesandsuppliersofmedicalequipment,orif theyhelppromotepharmaceuticalproductsthroughtheir prescriptionsforthe benefits.根据该解释,医务人员如果接受制药公司销售部门或者医疗器械供应商的贿赂,或是利用开 处方的职务便利帮助厂家促销药品谋利,均会面临商业贿赂的指控。

在上面的报道中,commercialbribery的意思是“商业贿赂”,商业贿赂是指经营者为争取交易 机会,暗中给予交易对方有关人员和能够影响交易的其他相关人员以财物或其他好处的行为,属于不正当竞争。常见的形式包括提供回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各种费

用、提供境内外旅游等等。

Bribery的意思就是“贿赂”,如:Itisnecessarytotakecomprehensive lawmeasurestocontrol business bribery.(控制商业贿赂必须采取综合性的法治措施)。

最近有人向约翰commitbribery(行贿),但是Heissuperior/insusceptibletobribery./Heisproof againstbribery(他不为贿赂所动),因为他认为Briberyisavilepractice.(贿赂是卑鄙的行径),他不想卷入aseamybriberyscandal(肮脏的贿赂丑闻),更不想犯fenceofbribery(行贿受贿 罪)。

划定界限:drawtheline 由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元 救援计划的表决。这意味着在2009年1 月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。

请看外电的报道:

The$25billionrescueplanfortheautoindustry,desperatelysoughtbyDetroit'sbeleagueredBig Three,collapsedThursdayasCongressdrewthelineatonemorebailoutandDemocratssaidthey wouldn'tevenconsiderituntilthecompaniesproducedaconvincingplanforrebuildingtheir mightyindustry.once-美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美 国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。

在上面的报道中,drawtheline就是指reasonably object(to)or setalimit(on),即“划定界限” 或“对某件事限制或反对”,也可用drawaline替换。

这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成 两块,后来演变成“划定界限”的意思。如:Italldepends onyourconceptoffictionandwhereyou drawthe linebetweenfactandfiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。)我们常说的“忍耐也得有个度”常用Onemustdrawthelinesomewhere来表示。王牌:Trumpcard

奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美 国国务卿的“大热”人选。有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。

请看外电的报道:

HilaryClintonhassomeofthekeyattributesofagoodsecretaryofstate— statureandtoughness—butthatshe’suntestedasanegotiator,andherstatus asanerstwhileObamarivalmightundermineanenvoy’straditionaltrumpcard.希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行 协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重 王牌地位受到动摇。

在上面的报道中,trumpcard就是指“王牌,绝招”。Trumpcard原意是“牌局中最大的王 牌”。王牌在手,即胜券在握。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:Thecoachsavedhisstarplayerforatrump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。

我们常用playone’strumpcard来表示“使出绝招”。如:Finallysheplayedhertrump cardandthreatenedtoresign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。

而haveallthe trumpsinone'shand(holdsometrumps)则表示“胸有成竹,有必胜 把握”,但如果你putsomeone tohistrumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最 后的招数”了。

安全港法案:safehavenlaw

根据美国内布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法抛弃19岁以

下的青少年。该法案一出台就引发了很大争议。本周二,该州又初步通过了修正案,将合法弃婴的时限缩短至婴儿出生30天内。请看外电的报道:

NebraskalawmakersgavepreliminaryapprovalTuesdaytoanew30-dayage limitforchildrenwhocanbelegallyabandonedunderthestate'ssafehavenlaw.内布拉斯加州立法者于本周二初步通过了一项决议,将该州《安全港法案》规定的合法抛弃 婴儿的时限限定在婴儿出生30天以内。

在上面的报道中,safehavenlaw就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴 儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉,当然,他们可能会失去监护权。该法的目的就是要使婴儿的无辜生命得到保护,尽可能地避免堕胎、杀戮、抛弃。

但各州对孩子的年龄有不同规定,例如威斯康星州规定在婴儿出生72小时内才适用该法。有 趣的是,在内布拉斯加州将上限设定为19岁以后,很多其他州的父母为了教训不听话的孩子,专程开车把孩子送到内布拉斯加。

Safehaven原意是指“安全港、安身之处”,如:Hewillnotfindasafehavenhere.(他 在这里找不到安身之处)。它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In2000thisagent offeredAlQaidasafehaveninthe region.(这名情报人员在2000年向基地组织提供了 在该地区的庇护)。

此外,在经济领域,它用来指没有金融、财务危机的地点或投资。Safehavencurrency就 是我们听说的“避风港货币”,指诸如美元或瑞士法郎等主要交易货币,投资者在政治动荡时 期想为资金寻找避风港时,就会投资购入此类货币,或者他们会去taxhaven(避税港,对 跨国纳税人提供低税、免税或给予大量税收优惠的国家和地区)寻找机会。空白支票V.S空头支票

美国当选总统奥巴马日前再度向联邦政府发出呼吁,要求其确保支持陷入困境的本国汽车行 业。这是奥巴马竞选成功后不到两周时间内,第二次明确向政府发出类似呼吁。奥巴马解释说,在目前的环境下,汽车业崩溃对于美国经济将是一场灾难。请看外电的报道:

President-electBarackObamasaidhebelievesaidfortheautoindustryisneededbutthatit shouldbeprovided aspartofalong-termplan— notsimplyasablankcheck.美国当选总统巴拉克•奥巴马说他相信对汽车行业的救助是必须的,但应以长期计划形式提 供救助——而不仅仅是以空白支票的形式。

在上面的报道中,blankcheck就是指我们经常提到的asignedcheckwithnoamounttobepaid filledin(空白支票),即“未填金额的签名支票,可支取任何数目的支票”。如:Myuncleoffered meablankchecktostartmybusiness.(我叔叔为了支持我的事业给了我一张空白支票)。此外,它还可以表示“自由处理权,全权”。如:Wilcoxwasgivenablankcheckinthechoiceof personnelforthenewdepartment.(威尔科克斯先生全权负责为这个新部门挑选人员)。

平时我们常把blankcheck理解成“空头支票”,但实际上它的意思与“空头支票”正好相反。“空 头支票”在英文中是“anemptyorarubberorbadcheck”,即“金融机构拒绝付现或支付的支票”。出现这种情况的原因可能是账户已经终止,或者账户资金不足以支付支票金额,也可

转意为empty promiseorlipservice(空洞的许诺).如:Manyvotersknowthatthepromisesofdifferentpartiesbeforeanelectionarealljustbad checks.(许多选民都知道各党派在选举前的承诺只不过是空头支票,不会兑现的)。定下基调:settone 美国总统布什当地时间13日在纽约联邦国家纪念堂的演讲中阐明,金融改革及国际合作是 此次二十国集团(G20)高峰会讨论的目标,这为本届峰会定下了基调。人们期待这次峰会有助于解决此次全球金融危机。请看新华网的报道:

U.S.PresidentGeorgeW.BushsettonefortheupcomingGroup-20SummitThursdayinNew Yorksayingthatthesummitwillfocuson“understandingthecausesoftheglobalcrisisand developingprinciples forreformingourfinancialandregulatorysystems.” 美国总统布什本周四的讲话为即将于纽约召开的二十国集团(G20)高峰会定下基调。他称此 次峰会的目标是“理解全球金融危机的起因,并为财政及监管体制改革制定规则。” 在上面的报道中,settone就是指“定下基调”,tone在这里的意思是thegeneralatmosphere of aplaceorsituationandtheeffectthatithasonpeople(对处于某地或情境中的人们有影响的气氛)。如:Herfriendlyopeningspeechsetthetoneforthewholeconference.(她友好的开幕词确 定了整个会议的基调。)

Tone最常见的意思是指“音调、色调”。如果你想形容一个人的“声调很悦耳”,就可以说Her voicehasapleasanttone.Tone做动词还可以表示“搭配、协调”,朋友家新买了窗帘,Thenew curtainstoneinbeautifullywiththecarpet.(与地毯的颜色非常协调),但是她今天心情可不太 好,上班的时候tookanangrytonewithhercolleagues.(带着怒气与同事说话),因为最近由于金融危机,公司的市场状况(toneofthemarket)不太好。轮值主席:rotatingpresidency 二十国集团(G20)财政部长和中央银行行长2008年年会于本月9 日在巴西圣保罗闭幕。代表 们在为期两天的闭门会议中就金融危机产生的原因及应对措施进行了深入探讨,并为本月中旬在华盛顿举行的G20金融峰会奠定共识基础。请看《中国日报》的报道:

Mantega,whosecountryholdstherotatingpresidencyofthebloc,saideachcountrywilltake actionaccording toitsownsituation.Hedescribed Russia'scallforthefoundingofaG20treaty similartotheEU'sMaastricht Treaty,whichdefinesthefiscaltargetsofEUmembers,asan “interesting”alternative.年会轮值主席国代表(巴西财长)曼特加称,每个国家都应该根据自身情况采取相应措施。他 认为俄罗斯呼吁建立G20条约是个“有趣”的选择。该条约被指与规定了欧盟成员国财政目标的《马斯特里赫特》条约类似。

在上面的报道中,rotatingpresidency 就是指“轮值主席(国)”。某些国际机构或组织不设固定 的主席职位,而由各成员国或理事国首脑轮流担任。担任者就被称为“轮值主席”,其所在国家就是“轮值主席国”。

在rotatingpresidency这个短语中它表示performajobordutyonarotatingbasis(轮流担任某职 务),如:Franceholdsthesix-monthrotatingpresidencyoftheEUCouncilfrom1Julyto31

December2008.(法国将从2008年7 月1日至12月31日担任六个月的欧盟理事会轮值主席国。)Rotating做形容词最常用的意思是turnonoraroundanaxis oracenter(围绕轴或中心旋转的),如rotatingview就是指“旋转视图”,不过各大酒店顶层的“旋转餐厅”一般都用revolving restaurant来表示。跛脚鸭:Lameduck 赢得美国总统大选的侯任总统奥巴马已着手组建新政府。面临日趋严重的金融危机和对伊拉 克及阿富汗作战,奥巴马希望能尽快确定政府主要成员,力争顺利完成政权交接。现任总统布什5 日发表声明承诺,将全力协助政府的交接工作。请看外电的报道:

Mr.ObamahasconferredwithCongressionalleadersaboutpassinga$100billioneconomic stimuluspackageinalame-duck sessiontheweekofNov.17topayforpublicworksprojects,aid tocitiesand states,andunemployment,foodstampandheatingbenefits.奥巴马已经就总价值1000亿美元的经济刺激方案与国会领袖交换了意见,他希望该方案可 以在本月17日举行的“跛脚鸭”国会会议上获得通过。这些资金将用于公共设施建设、对城市和州的援助、增加失业人士的福利、向低收入家庭派发食物券及供热补贴。

上面的报道中,lame-ducksession就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会 议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。Lameduck字面上看是“跛脚鸭”,它做名词常用来指“无用的人”,带有贬义,如:The governmentshouldnotwastemoneysupportinglameducks.(政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。)在政治领域它是指已经没有发展前途的政客,或者任期将满的官员,用来形容他们的窘境。如:Thegovernorofourstateended upasalameduckwhenhelosttheelection.(我们州的州长竞

选连任失败,即将离任。)胜选演说:victoryspeech 美国大选结果终于揭晓了,这是一次历史性的大选,奥巴马赢得了最后的胜利,成为美国历 史上首位黑人总统。他随即在芝加哥发表了胜选演说。他说,美国已开始改变。他感谢自己的家庭和竞选团队,并对对手麦凯恩表示敬意。请看外电的报道:

USPresident-electBarackObamapromisedTuesdaythat“changeiscomingtoAmerica”ashe gaveavictoryspeechafterbecomingthefirstAfrican-AmericantobeelectedtotheWhiteHouse.美国当地时间周二刚刚当选的美国总统巴拉克•奥巴马在成为首位入主白宫的非洲裔美国人 之后发表胜选演说,称“美国迎来了变革时代”。

上面的报道中,victoryspeech就是“胜选演说”的意思。总统候选人被正式提名为某党派候选 人,或者在确认当选下任总统,但还没有正式就职前,都会发表victoryspeech。如:Bushdeliversvictoryspeechfor2ndterm.(布什发表连任获胜演说),而竞选失利的一方发表的演说

到当选总统正式入主白宫时,发表的就是inauguraladdress(就职演说)了。总统任期期满卸任 时,会发表farewellspeech(告别演说)。“政治演说”我们可以用stumpspeech来表示。那么,speech和address有什么区别呢?一般来说,演说词在英语里是speech,用address这 个词是比较少的。如果要说两者有什么差别的话,无非是风格上及使用场合上的区别。speech使用比较随意,而address从风格上来说更为庄重,指“正式的致辞”,例如总统发表的“国情咨文演说”,就要说成是StateoftheUnionAddress。封口费:Hushmoney 最近,山西干河矿难发生之后,记者争先恐后地赶到出事煤矿——不是为了采访报道,而是 去领取煤矿发放的“封口费”,少则上千,多则几万。煤矿方面称,领取“封口费”的记者有四五十人,这其中不乏很多“假记者”,而且“封口费”的发放持续了数日。“封口费”没能“封”住事 件真相,却引发了人们的反思。请看《中国日报》的报道:

Journalistsfromvariousmediaorganizationswerepaidatotalof125,700yuannottoreportona mineaccidentinShanxiprovinceonSept20, theGeneralAdministration ofPressandPublication saidWednesday.Investigationsbythelocalgovernmentrevealedthatdozensofjournalists,some genuineand somenot, wenttotheminenottoreport ontheaccident,buttoreceive hushmoney.本周三,国家新闻出版总署称,9 月20日山西矿难发生后,从不同媒体赶赴山西的记者共 领到12.57万元“封口费”。当地政府的调查显示,这些记者去煤矿的目的不是报道矿难,而是去领取“封口费”,Hushmoney意思是abribepaidtosomeonetoinsurethatsomethingiskeptsecret.(为了让某人

对某事保密而行的贿赂)。Hush做动词可以解释为“不要做声,掩盖”。所以,hushmoney就是为了防止某人揭露一个罪行或者一个丑闻而付给他的一笔钱。

这种做法由来已久,hushmoney这个习惯用语也至少有三百年的历史了。如:Takinghush moneyfromtheunderworldgang,thewitnesskepthismouthshutaboutwhathesaw.(目击者从黑社会歹徒那里拿了“封口费”,对他见到的一切守口如瓶)。

我们还可以用hushup来表达“掩盖”某事的意思,hushthescandalup就是指的“把丑闻掩盖 起来”。

平权措施:Affirmativeaction 总统大选,又一次在美国国内激起了关于种族问题的争论。麦凯恩在接受电视采访时说,他 支持自己家乡亚利桑那州政府和地方政府提出的禁止平权措施政策的主张。他的竞争对手奥巴马则表示,在平权措施考虑到个人困境、社会经济阶层、种族和困难等因素的情况下,他 坚决支持平权措施。请看外电的报道:

Hehasbeeninstrumentalinexpandingvotingrights,supportingaffirmativeaction,passingthe ViolenceAgainstWomenAct,expanding thedefinitionofhatecrimesandworkingtowardending employmentdiscrimination.他一直致力于扩大选举权,支持平权措施,支持通过《防止对妇女施暴法》,扩大仇恨犯罪 的定义范畴,并努力消除就业歧视。

Affirmativeaction(平权措施)始于美国最高法院19世纪中叶在有关人种问题的司法判决中,依据宪法的平等保障原则来保护黑色人种公民的权利的行为。20世纪60年代,随着美国黑人运动、妇女运动的兴起,美国总统约翰逊在1965年发起平权运动,主张在大学录取学生、公司招收或晋升雇员、政府招标时,应当照顾少数种族和女性。目的就是扳回历史上对黑人和女性的歧视,把他们在历史上承受的痛苦折算成现实的利益。随着时间的推移,它的概念范畴不断扩展。现在,平权措施包括所有有助于一些特定的少数人群或妇女消除故有的、新 生的、或即将产生的歧视而进行的私人或公开的积极、鼓励的举措。

Affirmative做形容词,表示“肯定的,赞成的,支持的”,如;anaffirmativeapproachtothe problem(正面解决问题)。我们平时数学中使用的“正号”,就是affirmativesign。在辩论时,也许你会taketheaffirmative(站在赞成的一方),或者对某项议题投affirmativevote(赞成票),因为你对自己的观点有十足的把握,有affirmativeproof(确凿的证据)。

食品“添加剂”:Additive 怎样才能“吃”得更安全?这是现在人们最关心的一个话题。各式各样的食品中,不可避 免都会有食品添加剂。“三鹿奶粉”事件使全国人大常委会正在三审的食品安全法草案更受关注。为防止食品添加剂的不规范使用和滥用,保证食品的源头安全,食品安全法草案三审稿对食品添加剂的生产经营、目录范围、使用以及添加剂的标签等都做了相应规定。

请看《中国日报》的报道:

Thelatestdraftofthefoodsafetylawhassetstricterfoodqualitystandardsandgivengreater responsibilitytothegovernmentfollowingthe babymilkfoodscandal.“Onlyfoodadditives provensafe,reliableandtechnicallyessentialthroughriskassessmentswillbeallowed,” saysthe draft,submittedThursdaytothefifthsessionoftheNationalPeople'sCongress(NPC)Standing Committeeforthethirdreview.婴儿奶粉事件后,最新的食品安全法草案对食品质量标准有了更加严格的规定,同时加 强了政府部门的监管职责。该草案规定:只有经过风险评估证明安全可靠、技术上确有必要的食品添加剂,才能被列入允许使用的范围。本周四该草案已被提交给全国人大常委会第五 次会议进行三审。

那么什么是食品添加剂呢?食品添加剂是指食品健康当中,为了改变食物的现状,需要 添加的一些可以食用的成分。比如有的时候需要添加香味,有的时候需要改变颜色,有的时候需要改变形状。添加食品添加剂是世界通用的做法。只要符合标准,在严格规定的使用范围内来添加,是没有任何危害的。

Additive在这里意思就是“添加剂”。如chemicaladditive就是指“化学添加剂”,flavor additive为“香味添加剂”。

除此之外,它还可以做形容词,表示“附加的”,如:additivesamples(附加样本);additive information(补充报告)等。

我们平时在食品外包装上经常看到Thisfoodisguaranteedadditivefree.(该食品保证不含 添加剂)。这句话还可以这样说:Themanufacturerofficiallypromisesthatitcontainsno additives.农药“残留”:pesticideresidue 日本一女性消费者购买烟台北海食品有限公司出口日本的冷冻青刀豆,食用后感到不适。经 日方检测,其食用的豆角中最高含有6900PPM的敌敌畏成分,其他未开封豆角未检出敌敌畏成分。该公司有关负责人说,这一批号产品的原料在种植时,没有使用过这次被检出的有 机磷农药,工厂和基地也从来没有使用过这类农药。

请看《中国日报》的报道:

TestsconductedonsamplesoffrozengreenbeansexportedtoJapanshowednoevidenceof pesticideresidue,Chineseauthoritiessaidhereyesterday.中国政府昨日表示,出口日本的冷冻青刀豆样品检测结果并未显示有农药残留痕迹。上面的报道中,residue是matterthatremainsaftersomething hasbeenremoved,即“残留、残 余,剩余”等意思,这里的pesticideresidue 就是“农药残留(物)”。除此以外,residue还有“剩余财产,余数”等意思,比如:Theresidue ofhisestatebelongstohisson.(他的剩余财产都归 他的儿子。)

第三篇:2010年英语专业四级听力新闻热词及详解

2010年英语专业四级听力新闻热词及详解

1.绿色复苏:green recovery

美国当选总统奥巴马近日公布了经济刺激方案,并表示希望新的经济刺激方案是“绿色的”。该方案旨在增加 “绿领工作”岗位和使用节约能源。其中20亿美元将用于减少收费和提供扩展服务,50亿美元用于可再生能源债券,25亿美元用于购买和淘汰老式的污染汽车,以及花费9亿美元帮助100万户家庭节约能源。

请看外电的报道:

Earlier this fall, the center recommended that the government spend $100 billion on energy efficiency, renewable energy and mass transit to promote what it calls a “green recovery”.今年秋初,该中心就建议政府花费1000亿美元用于节约能源,发展可再生能源以及公共交通,以促进经济的“绿色复苏”。

在上面的报道中,green recovery就是指“绿色复苏”,是指利用发展green industry(绿色产业)的契机恢复经济。“绿色产业”即为环保产业,它是以防治环境污染、改善生态环境、保护自然资源为目的所进行的技术开发、产品生产、商业流通、资源利用、工程承包等活动的总称。那么从事这一行业的工作人员就可以被称为green-collar workers(绿领工人),而这个行业的工作自然就是green-collar jobs(绿领工作)了。

Recovery在这里的意思是“恢复,复苏”,例如我们现在都希望看到recovery of the market(市场复苏)。人身体的“复原”也可以用它来表示,如:His recovery is a miracle.(他的复元是一个奇迹),我们也没想到他可以make a quick recovery(迅速痊愈)。

此外,recovery还可以表示“回收,找回”,the recovery of something就是指“找回丢失的东西”。

2.鸵鸟政策:head in the sand approach

美国当选总统奥巴马于上周日在接受电视采访时表示,美国经济面临的最大挑战是“使人们重回工作岗位”。奥巴马还巧妙地回答了关于美国汽车业的问题,他表示,“我认为国会正在做正确的事情,即要求出台强迫汽车业同意的有条件救助方案”。

请看外电的报道:

The president-elect said it is important that domestic carmakers survive the current crisis, although he accused the industry's executives of taking a “head in the sand approach” that has prevented their companies from becoming more competitive.尽管美国当选总统奥巴马指责汽车行业主管们的“鸵鸟政策”使公司无法更具竞争力,但他仍然表示国内汽车业摆脱目前的困境非常重要。

在上面的报道中,head in the sand approach就是指“鸵鸟政策”。有时也写成ostrich policy。据说鸵鸟在遭到外敌追赶不能逃脱时,就会让头钻进沙里,以为自己什么都看不见就会太平无事。殊不知,自己大大的屁股露在外面,更加引人注目。后来人们用它来嘲讽拒绝面对现实,自欺欺人的政策。这个名词最初见于1891年9月12日英国的新闻和文学刊物《蓓尔美尔文学新闻》上,后来被广泛运用到外交和经济等领域而逐渐流传开来。

Head in the sand意思是“逃避现实”,如:If there is a difficulty, you cannot just bury your head in the sand.(如果有困难,你不能逃避它)。除了bury one’s head in the sand外,我们还可以用have/put one’s head in the sand来表示这个意思,如:It's no use having your head in the sand.You should try to solve the problem.(逃避现实是没有用的。你应该尝试解决问题)。“逃避现实的人”,我们一般称之为ostrich或者escapist。3.考核:annual assessment

日前,国家公务员局下发三个试行规定,将工作表现和业绩列为公务员考核标准。根据规定,连续两年考核被评为“不称职”的公务员将被辞退,“公务员队伍将建退出机制”的说法终于首次落到了“纸面上”。

请看《中国日报》的报道:

China's state bureau of civil servants on Tuesday, stipulated that civil servants, who were evaluated as “incompetent” for two consecutive years in the annual assessment, would be dismissed.中国国家公务员局于本周二做出规定,连续两年考核为“不称职”等级的公务员将被辞退。

在上面的报道中,annual assessment就是我们工作中常遇到的“考核”。在这个短语里annual做形容词,表示“一年一度的”,例如公司每年都会出一份annual report(报告),里面会标明annual accounting(决算)。可是annual the contract可不是表示再续一年合同,而是“废除合同”的意思。

此外,assessment在我们的生活中也是无处不在,我们在单位可能还会有performance-based assessment(工作表现评价),forward-looking assessment(发展前景评价),self-assessment(自我评价)等不同的评价形式。4.中国通:China hand

第五次中美战略经济对话将于12月4日至5日在北京举行。在国际金融危机和奥巴马即将入主白宫的历史时刻,本次对话更加引人注目。美国外交政策团队组建后将采取何种对华政策也成为人们关注的焦点。

请看《中国日报》的报道:

“The world is depending on China's growth,” the former CEO of Dow Jones & Company in China said.“Obama's chief China advisor is an experienced China hand, he understands that,” referring to Jeffrey Bader.道琼斯公司中国区前任总裁说:“中国的发展对全世界至关重要。奥巴马的首席中国问题顾问是个经验丰富的中国通,他会明白这一点的。” 他指的首席中国问题顾问就是杰弗里•贝德。

在上面的报道中,China hand就是指“中国通”,有时也写作old China hand,一般指对中国历史政治社会非常了解的外交官,或是对中国非常了解的外国人,例如美国记者斯诺、前美国国务卿基辛格、澳大利亚总理陆克文,还有人们很熟悉的大山都被称为old China hand。

Hand在这里表示“内行,精通某项业务的人”,例如:an old Parliamentary hand(精通议会事务的人)。要想形容某人在某个领域是行家,可以用a good/great hand at来表示。但a cool hand可不是指对某个行当“手冷”(不熟悉),它的意思是“大胆而厚脸皮的人”。真正的“生手”其实是“a fresh/green hand”,他们对所从事的领域not much of a hand at(不擅长)。

上次去看演唱会,歌手在台上表演得非常出色,我们give a big hand(热烈鼓掌),但我朋友没有去成,她的老板交待她去办事,而且give her a free hand(让她全权处理),所以She has her hands full(她实在太忙了),不能跟我们一起狂欢。

5.联动效应:coupling effects

金融危机来袭之后,中小企业首当其冲。中小企业数量较多的长江三角洲和珠江三角洲地区受到的影响相对比较明显,这些企业主要面临资金紧张的问题。沿海加工贸易企业订单减少,部分企业停产破产关闭,中小企业融资难问题更加突出。

请看《中国日报》的报道:

Amid the coupling effects of shrinking global demand and rising operating costs, it has been a dramatic upheaval this year for domestic small and medium-sized enterprises(SMEs)after China started its reforms 30 years ago.身陷国际需求下降及生产成本上升的联动效应当中,中国的中小企业今年面临着改革开放30年来前所未有的一次形势巨变。

在上面的报道中,coupling effects就是指“联动效应”,也称为互动效应、耦合效应。在群体心理学中,人们把群体中两个或以上的个体通过相互作用而彼此影响从而联合起来产生增力的现象,称之为联动效应。生活中联动效应的例子比比皆是,一个联动良好的班级,就可能使所有学生产生团结、向上、善学、积极奋进的品质。

Coupling在这里做名词,意思就是“联结、耦合”,例如coupling device就是指“联结装置”。此外,coupling还可以表示“运用、推广”,如:coupling science to production(将科学运用到生产中去)。若想表示把„„结合起来,就要用到它的原形couple了,如: Her name was coupled with his.(她的名字与他的连在一起)。

除了“联动效应”之外,我们在服用药物的时候会有side effect(副作用),现代社会大量的温室气体排放会导致greenhouse effect(温室效应),还有一个蝴蝶在巴西轻拍翅膀就可以导致一个月后德克萨斯州来一场龙卷风的butterfly effect(蝴蝶效应)。

6.重复建设:overlapping project

为进一步扩大内需、促进经济平稳较快增长,国家安排了约4万亿元投资。这些投资能不能见效,怎么分配,会不会形成重复建设、出现豆腐渣工程?面对社会各界的高度关注和存在的疑虑,国家发展和改革委员会主任张平11月27日对此进行了详细解释。

请看《中国日报》的报道:

“In deciding the designated areas of investment and choosing specific projects, we followed the requirements set out in the eleventh five-year plan.That way, we can avoid overlapping projects or unwise investment,” said an official from the National Development and Reform Commission.国家发展和改革委员会的一位官员称:“在指定投资区域及选择特定项目时,我们遵从了第11个五年计划的要求。在此条件下,我们可以避免重复建设或盲目投资。”

在上面的报道中,overlapping project就是我们平时所说的“重复建设项目”。所谓重复建设项目,是指那些提供的产品或服务在数量上已超过社会(市场)需求,而在质量上又不如已有的产品或服务。重复建设项目会造成社会资源的巨大浪费,有损宏观经济效益。

Overlapping在这个短语中表示“重复的”,如:overlapping route(重复路线)。它的原意是指“重叠、叠加”,如streamline(or simplify)overlapping administrative organizations(精简重叠的行政机构)。

在工作中我们和同事常常会承担overlapping duties(共同的责任),或者和别人有overlapping areas of interest(利益共同点)。现在有很多新兴学科都属于overlapping subject(交叉学科),可以帮助我们建立综合知识体系,当然这也需要我们多运用a model of overlapping things(统筹问题的方式)来学习。

7.智囊团:Brain trust

美国当选总统奥巴马已于上周在芝加哥召开新闻发布会,正式提名新政府经济团队主要成员。同时,奥巴马过渡小组成员称,他将于感恩节后提名希拉里出任国务卿,并组建外交政策“智囊团”。

请看外电的报道:

Obama, who rolled out the key components of his economic team this week, plans to announce his foreign policy brain trust after the Thanksgiving holiday.奥巴马已于本周宣布了其经济团队的主要成员,并计划于感恩节后公布他的外交政策“智囊团”。

在上面的报道中,brain trust就是我们常说的“智囊团”,有时也被称为think tank。Brain trust是在富兰克林•罗斯福(Franklin Roosevelt)总统执政时期流行起来的。1932年,罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写演讲稿,大学教授的智慧结晶果然使罗斯福旗开得胜,当选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来提供咨询,记者们把这些知识分子顾问称为brain trust,后来这种用法就逐渐流行起来了。

现在,凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为brain trust。如:The director of our institute makes us feel useless because he only listens to his own brain trust.He totally ignores the ideas from those who work for him in the institute.(我们研究所的主任只听取他的智囊团的意见。这使得我们感到好像我们都是没有用的人。他把所里工作人员提出的意见完全不当一回事)。8.商业贿赂:commercial bribery

为了依法惩治商业贿赂犯罪,“两高”日前联合下发文件,对商业贿赂犯罪的范围,医药购销、工程建设、政府采购等领域中的商业贿赂进行了认定,提供旅游费,收受银行卡等行为都被纳入商业贿赂的范围。

请看《中国日报》的报道:

Under the interpretation, medical staff face being charged with commercial bribery if they receive bribes from sales agents of pharmaceutical companies and suppliers of medical equipment, or if they help promote pharmaceutical products through their prescriptions for the benefits.根据该解释,医务人员如果接受制药公司销售部门或者医疗器械供应商的贿赂,或是利用开处方的职务便利帮助厂家促销药品谋利,均会面临商业贿赂的指控。

在上面的报道中,commercial bribery的意思是“商业贿赂”,商业贿赂是指经营者为争取交易机会,暗中给予交易对方有关人员和能够影响交易的其他相关人员以财物或其他好处的行为,属于不正当竞争。常见的形式包括提供回扣、促销费、宣传费、劳务费,或报销各种费用、提供境内外旅游等等。

Bribery的意思就是“贿赂”,如:It is necessary to take comprehensive law measures to control business bribery.(控制商业贿赂必须采取综合性的法治措施)。

最近有人向约翰commit bribery(行贿),但是He is superior/ insusceptible to bribery./ He is proof against bribery(他不为贿赂所动),因为他认为Bribery is a vile practice.(贿赂是卑鄙的行径),他不想卷入a seamy bribery scandal(肮脏的贿赂丑闻),更不想犯fence of bribery(行贿受贿罪)。

9.划定界限:draw the line

由于和白宫相互指责,美国国会取消了原定于当地时间20日进行的对汽车行业250亿美元救援计划的表决。这意味着在2009年1月20日奥巴马上台前,汽车巨头们很可能要自谋生路了。

请看外电的报道:

The $25 billion rescue plan for the auto industry, desperately sought by Detroit's beleaguered Big Three, collapsed Thursday as Congress drew the line at one more bailout and Democrats said they wouldn't even consider it until the companies produced a convincing plan for rebuilding their once-mighty industry.美国“底特律三大汽车巨头”极力要求通过的一项250亿美元的汽车业援助计划遭到搁置,美国国会已于本周四对这项追加的救援计划加以限制,民主党方面称在这些公司制订出能够重振昔日辉煌的汽车工业的可信计划之前,他们将对此援助计划不予考虑。

在上面的报道中,draw the line就是指reasonably object(to)or set a limit(on),即“划定界限”或“对某件事限制或反对”,也可用draw a line替换。

这种用法最早来源于网球以及类似的球类运动,这些活动需要在场地中央划线,将场地分成两块,后来演变成“划定界限”的意思。如:It all depends on your concept of fiction and where you draw the line between fact and fiction.(这有赖于你对虚构这一概念的理解以及你如何划定事实和虚构的界线。)

我们常说的“忍耐也得有个度”常用One must draw the line somewhere来表示。

10.王牌:Trump card

奥巴马当选之后,马不停蹄地为新政府物色人选,而他原来的竞争对手希拉里也成为下任美国国务卿的“大热”人选。有消息人士透露,在“面试”完希拉里与比尔•理查森两名国务卿热门人选后,奥巴马也倾向于让希拉里担当重任。

请看外电的报道:

Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.希拉里•克林顿具备一位优秀国务卿的某些关键特质---才干和韧性,但是她是否能成功进行协商谈判还不得而知,而且她作为奥巴马前竞争对手的特殊身份也可能会使该职位历来的重王牌地位受到动摇。

在上面的报道中,trump card就是指“王牌,绝招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即胜券在握。王牌往往会留到最后关头才打出,所以一般人们用这个短语来形容决定性的可以扭转局势的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教练保留他的明星选手,作为他的王牌)。

我们常用play one’s trump card来表示“使出绝招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了绝招,扬言要辞职)。

而have all the trumps in one's hand(hold some trumps)则表示“胸有成竹,有必胜把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入绝境,迫使他使出最后的招数”了。11.安全港法案:safe haven law

根据美国内布拉斯加州今年7月18日正式生效的《安全港法案》,父母可以合法抛弃19岁以下的青少年。该法案一出台就引发了很大争议。本周二,该州又初步通过了修正案,将合法弃婴的时限缩短至婴儿出生30天内。

请看外电的报道:

Nebraska lawmakers gave preliminary approval Tuesday to a new 30-day age limit for children who can be legally abandoned under the state's safe haven law.内布拉斯加州立法者于本周二初步通过了一项决议,将该州《安全港法案》规定的合法抛弃婴儿的时限限定在婴儿出生30天以内。

在上面的报道中,safe haven law就是指《安全港法案》。在美国,《安全港法案》容许婴儿的监护人安全地把孩子遗弃,“安全港”通常是医院、警察局、救援中心、消防站等。

父母不必留下姓名,不必办理送养手续,更不会遭到起诉,当然,他们可能会失去监护权。该法的目的就是要使婴儿的无辜生命得到保护,尽可能地避免堕胎、杀戮、抛弃。

但各州对孩子的年龄有不同规定,例如威斯康星州规定在婴儿出生72小时内才适用该法。有趣的是,在内布拉斯加州将上限设定为19岁以后,很多其他州的父母为了教训不听话的孩子,专程开车把孩子送到内布拉斯加。

Safe haven原意是指“安全港、安身之处”,如:He will not find a safe haven here.(他在这里找不到安身之处)。它还可以引申为提供某种形式的“庇护”,如:In 2000 this agent offered A

大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结

第一篇:大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结 大学英语专业四级听力新闻材料常见词汇总结 一.国际事务: nego...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部