奥巴马访华胡主席致辞全文

第一篇:奥巴马访华胡主席致辞全文
奥巴马访华胡主席致辞全文
2010-02-21
尊敬的奥巴马总统,各位记者朋友,女士们,先生们:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的伙伴关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。
中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。
我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。
我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾双方的核心利益和重大关切。
中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福世界人民。
第二篇:奥巴马访华致辞(中英对照)
[马朝旭]:现在请奥巴马总统致辞。
MODERATOR: Now we would like to give the microphone to President Obama.PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived.We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discussion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days.奥巴马总统:下午好。首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待。昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论。我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观。
We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future.The major challenges of the 21st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone.我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤。21世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战。That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage--a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities.And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations.这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任。这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系。
As President Hu indicated, we discussed what’s required to sustain this economic recovery so that economic growth is followed by the creation of new jobs and lasting prosperity.So far China’s partnership has proved critical in our effort to pull ourselves out of the worst recession in generations.如胡主席所说,我们讨论了要使经济复苏持续所必须采取的措施,以便使经济增长带来新的就业机会,实现持久繁荣。迄今,与中国的伙伴关系被证明在我们为摆脱几代人以来最严重的衰退所作的努力中至关重要。
Going forward, we agreed to advance the pledge made at the G20 summit in Pittsburgh and pursue a strategy of more balanced economic growth--a strategy where America saves more, spends less, reduces our long-term debt, and where China makes adjustments across a broad range of policies to rebalance its economy and spur domestic demand.This will lead to increased U.S.exports and jobs, on the one hand, and higher living standards in China on the other.展望未来,我们同意推进我们在匹兹堡20国集团峰会上所作的保证,实施经济更平衡增长的策略。根据这一策略,美国要增加储蓄,降低消费,减少长期债务,而中国则要进行各项政策调整以平衡经济,刺激内需。这样,将一方面增加美国的出口和就业机会,另一方面提高中国的生活水平。
As President Hu indicated, we also agreed that maintaining open market and free flows of commerce in both our nations will contribute to our shared prosperity.And I was pleased to note the Chinese commitment, made in past statements, to move toward a more market-oriented exchange rate over time.I emphasized in our discussions, and have others in the region, that doing so based on economic fundamentals would make an essential contribution to the global rebalancing effort.如胡主席所说,我们还一致认为,保持我们两国市场的开放和商贸的自由流通将能增进我们的共同繁荣。我很高兴地注意到,中国多次表示了对逐步实现在更大程度上由市场决定汇率的承诺。我在双方以及在与地区其他各方的讨论中强调,这样按照基本经济原理行事将是对全球经济的重新平衡的重大贡献。President Hu and I also made progress on the issue of climate change.As the two largest consumers and producers of energy, there can be no solution to this challenge without the efforts of both China and the United States.That’s why we’ve agreed to a series of important new initiatives in this area.As President Hu indicated, we are creating a joint clean energy research center, and have achieved agreements on energy efficiency, renewable energy, cleaner uses of coal, electric vehicles, and shale gas.胡主席和我在气候变化问题上也取得了进展。作为能源的最大消费国和生产国,没有中美两国的共同努力就无法成功地应对这一挑战。因此我们同意在这一领域采取一系列新的重要行动。胡主席已说明,我们将设立一个清洁能源联合研究中心,我们还就能效、可再生能源、清洁使用煤炭、电动车辆和页岩气等问题达成一致。We also agreed to work toward a successful outcome in Copenhagen.Our aim there, in support of what Prime Minister Rasmussen of Denmark is trying to achieve, is not a partial accord or a political declaration, but rather an accord that covers all of the issues in the negotiations, and one that has immediate operational effect.This kind of comprehensive agreement would be an important step forward in the effort to rally the world around a solution to our climate challenge.And we agreed that each of us would take significant mitigation actions and stand behind these commitments.我们还同意为哥本哈根会议取得成果而努力。为支持丹麦首相拉斯穆森(Rasmussen)所争取实现的目标,我们将不是致力于一项局部性的协议,也不是一份政治宣言,而是一项包含谈判涉及的所有问题的协议,一项可立即运作的协议。这样的全面协议将使动员全世界共同应对气候挑战的努力向前跨出重要一步。我们同意,双方都将采取重大的减缓行动,坚定地履行这些承诺。On the issue of nonproliferation, President Hu and I discussed our shared commitment to stop the spread of nuclear weapons, and I told him how appreciative I am of China’s support for the global nonproliferation regime as well as the verifiable elimination of North Korea’s nuclear weapons program.在防扩散问题上,胡主席和我讨论了制止核武器扩散的共同承诺,我向胡主席表示了我对中国支持全球防扩散制度和可验证地消除北韩核武器项目的极大赞赏。
We agreed on the importance of resuming the six-party talks as soon as possible.As I said in Tokyo, North Korea has a choice: It can continue down the path of confrontation and provocation that has led to less security, less prosperity, and more isolation from the global community, or it can choose to become a full member of the international community, which will give a better life to its people by living up to international obligations and foregoing nuclear weapons.我们一致认为尽快恢复六方会谈是重要的。正如我在东京说过的,北韩面临一个选择:它可以继续沿着对峙挑衅的道路走下去,结果只会是安全更少,繁荣更小,在全球社会中更加孤立;它也可以选择成为国际社会的正式成员,恪守国际义务,放弃核武器,让自己的人民过上更好的生活。
In the same way, we agreed that the Islamic Republic of Iran must provide assurances to the international community that its nuclear program is peaceful and transparent.On this point, our two nations and the rest of our P5-plus-1 partners are unified.Iran has an opportunity to present and demonstrate its peaceful intentions, but if it fails to take this opportunity there will be consequences.同样地,我们也一致认为伊朗伊斯兰共和国必须向国际社会提供保证,保证其核项目是和平而且透明的。在这一点上,我们两国和五常加一的其他伙伴国意见一致。伊朗有此机会展示和表明其和平的目的,但如果它没能利用这次机会,则将面临后果。
President Hu and I also discussed our mutual interest in security and stability of Afghanistan and Pakistan.And neither country can or should be used as a base for terrorism, and we agreed to cooperate more on meeting this goal, including bringing about more stable, peaceful relations in all of South Asia.胡锦涛主席和我还讨论了我们对阿富汗和巴基斯坦的安全和稳定的共同利益。这两个国家都不能也不应该成为恐怖分子的基地。我们同意为达到这个目标加深合作,包括在整个南亚建设更稳定、和平的关系。
Finally, as I did yesterday in Shanghai, I spoke to President Hu about America’s bedrock beliefs that all men and women possess certain fundamental human rights.We do not believe these principles are unique to America, but rather they are universal rights and that they should be available to all peoples, to all ethnic and religious minorities.And our two countries agreed to continue to move this discussion forward in a human rights dialogue that is scheduled for early next year.最后,如同我昨天在上海时一样,我向胡锦涛主席谈了美国的基本信念,即人人都有某些最基本的人权。我们不认为这些原则是美国特有的,它们是普遍的权利。各国人民,各个少数民族和宗教少数派都应该享有。我们两国同意在定于明年年初举行的人权对话中继续推动这种讨论。
As President Hu indicated, the United States respects the sovereignty and territorial integrity of China.And once again, we have reaffirmed our strong commitment to a one-China policy.正如胡锦涛主席指出的那样,美国尊重中国的主权和领土完整。我们再次重申对一个中国政策的承诺。
We did note that while we recognize that Tibet is part of the People’s Republic of China, the United States supports the early resumption of dialogue between the Chinese government and representatives of the Dalai Lama to resolve any concerns and differences that the two sides may have.We also applauded the steps that the People’s Republic of China and Taiwan have already taken to relax tensions and build ties across the Taiwan Strait.我们的确指出,尽管我们承认西藏是中华人民共和国的一部分,但美国支持中国政府与**喇嘛的代表早日恢复对话,以解决双方存在的担忧和分歧。我们也对中华人民共和国和台湾已经采取的缓和紧张局势和建立海峡两岸联系的步骤表示赞赏。
Our own policy, based on the three U.S.-China communiqués and the Taiwan Relations Act, supports the further development of these ties--ties that are in the interest of both sides, as well as the broader region and the United States.基于美中三个联合公报和《台湾关系法》,我们自身的政策是支持继续发展这些关系——这些关系有利于双方,有利于更广大的地区和美国。
These are just some of the issues that President Hu and I discussed.But we also know that the relationship between our two nations goes far beyond any single issue.In this young century, the jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek, all these things are shared.这些只是胡锦涛主席和我讨论的问题的一部分。但是,我们也知道,我们两国的关系远远超出任何单一问题。置身这个世纪的初期,我们所做的工作,所创建的繁荣,所保护的环境,所寻求的安全——所有这一切都是共同分享的。Given that interconnection, I do not believe that one country’s success must come at the expense of another.That’s why the United States welcomes China as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.鉴于这种相互关联,我不认为一个国家的成功必须以牺牲另一个国家的利益为代价。这就是为什么美国欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣和成功的成员。
Our relationship going forward will not be without disagreement or difficulty.But because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and secure.We’ve seen what’s possible when we build upon our mutual interests and engage on the basis of equality and mutual respect.And I very much look forward to deepening that engagement and understanding during this trip and in the months and years to come.我们未来的关系不会没有分歧和困难。但由于我们的合作,美国和中国都更繁荣、更安全。我们已经看到,当我们在互利的基础上发展、在平等和相互尊重的基础上往来时能够取得什么样的成果。我非常期待在这次访问中和在未来的岁月里,加深这种交往和理解。
[马朝旭]:中美两国元首共同会见记者结束。谢谢大家。
MODERATOR: This concludes the meeting with the news media.Thank you.
第三篇:奥巴马访华上海演讲
2009年11月16日, 首次访华的美国总统奥巴马在上海科技博物馆与数百名中国学生对话,在对话前,奥巴马发表了演讲。以下为奥巴马演讲的中英文对照全文。
PRESIDENT OBAMA: Good afternoon.It is a great honor for me to be here in Shanghai, and to have this opportunity to speak with all of you.I'd like to thank Fudan University's President Yang for his hospitality and his gracious welcome.I'd also like to thank our outstanding Ambassador, Jon Huntsman, who exemplifies the deep ties and respect between our nations.I don't know what he said, but I hope it was good.(Laughter.)奥巴马总统:你们好。能够有机会在上海跟你们大家交谈,我深感荣幸。我要感谢复旦大学的杨校长,感谢他的款待和热情的欢迎。我还要感谢我们出色的大使洪博培,他代表了我们两国之间的深远联系和相互尊重。我不知道他刚才说什么,但是希望他说得不错。(笑声)
What I'd like to do is to make some opening comments, and then what I'm really looking forward to doing is taking questions, not only from students who are in the audience, but also we've received questions online, which will be asked by some of the students who are here in the audience, as well as by Ambassador Huntsman.And I am very sorry that my Chinese is not as good as your English, but I am looking forward to this chance to have a dialogue.我今天准备先做一个开场白,但我真正希望做的是回答问题,不但回答在座的学生提出的问题,同时也回答从网上提出的一些问题,这些问题由在座的一些学生和洪博培大使代为提出。很抱歉,我的中文不如你们的英文,但我期待着这个和你们对话的机会。
This is my first time traveling to China, and I'm excited to see this majestic country.Here, in Shanghai, we see the growth that has caught the attention of the world--the soaring skyscrapers, the bustling streets and entrepreneurial activity.And just as I'm impressed by these signs of China's journey to the 21st century, I'm eager to see those ancient places that speak to us from China's distant past.Tomorrow and the next day I hope to have a chance when I'm in Beijing to see the majesty of the Forbidden City and the wonder of the Great Wall.Truly, this is a nation that encompasses both a rich history and a belief in the promise of the future.这是我首次访问中国,看到你们壮丽的国家,我感到很兴奋。在上海,我们看到了全球瞩目的发展——高耸的大厦、繁忙的街道、创业的动态。这些都是中国步入21世纪的迹象,让我感到赞叹。同时,我也期盼看到向我们展现中国悠久历史的古迹。明天和后天我会在北京,希望有机会看到壮观的故宫和奇迹般的长城。的确,这是一个既有丰富的历史,又对未来的希望充满信心的国家。
The same can be said of the relationship between our two countries.Shanghai, of course, is a city that has great meaning in the history of the relationship between the United States and China.It was here, 37 years ago, that the Shanghai Communique opened the door to a new chapter of engagement between our governments and among our people.However, America's ties to this city--and to this country--stretch back further, to the earliest days of America's independence.我们两国的关系也是如此。毫无疑问,上海在美中关系史上是一个具有重大意义的城市。正是在这里,37年前发布的《上海公报》(Shanghai Communique)开启了我们两国政府和两国人民接触交往的新篇章。然而,美国与这个城市以及这个国家的纽带可以追溯到更久远的过去,直至美国独立初期。
In 1784, our founding father, George Washington, commissioned the Empress of China, a ship that set sail for these shores so that it could pursue trade with the Qing Dynasty.Washington wanted to see the ship carry the flag around the globe, and to forge new ties with nations like China.This is a common American impulse--the desire to reach for new horizons, and to forge new partnerships that are mutually beneficial.1784年,我们的建国之父乔治·华盛顿主持了“中国女皇号”(Empress of China)的下水仪式。这条船前往中国海岸,寻求与清朝通商。华盛顿希望看到这条悬挂美国国旗的船前往世界各地,与像中国这样的国家缔结新的纽带。这是通常的美国人的愿望——希望达到新的地平线,建立新的、互利的伙伴关系。
Over the two centuries that have followed, the currents of history have steered the relationship between our countries in many directions.And even in the midst of tumultuous winds, our people had opportunities to forge deep and even dramatic ties.For instance, Americans will never forget the hospitality shown to our pilots who were shot down over your soil during World War II, and cared for by Chinese civilians who risked all that they had by doing so.And Chinese veterans of that war still warmly greet those American veterans who return to the sites where they fought to help liberate China from occupation.在此后的两个世纪中,历史洪流使我们两国关系向许多不同的方向发展,但即使在动荡的岁月中,两国人民也抓住机会发展了深入的、甚至极不平凡的关系。例如,美国人民永远不会忘记,二战期间,美国飞行员在中国上空被击落后,中国公民冒着失去一切的危险护理他们。参加过二战的中国老兵仍然热情欢迎故地重游的美国老兵,他们曾经在那里作战,帮助中国从占领下获得解放。
A different kind of connection was made nearly 40 years ago when the frost between our countries began to thaw through the simple game of table tennis.The very unlikely nature of this engagement contributed to its success--because for all our differences, both our common humanity and our shared curiosity were revealed.As one American player described his visit to China--“[The]people are just like us…The country is very similar to America, but still very different.”近40年前,简单的乒乓球比赛带来了两国关系的解冻,使我们两国建立起另一种联系。这种接触令人意外,但却恰恰促成了其成功,因为尽管我们之间存在许多分歧,但是我们共同的人性和共同的好奇心得以从中显现。正如一位美国乒乓球队员在回忆对中国的访问时所说:“那里的人民和我们一样……这个国家和美国有许多相似之处,也有很大区别。”
Of course this small opening was followed by the achievement of the Shanghai Communique, and the eventual establishment of formal relations between the United States and China in 1979.And in three decades, just look at how far we have come.无须赘言,这个小小的契机带来了《上海公报》的问世,并最终促使美中两国在1979年建立正式外交关系。请看在此后的30年,我们取得了多么长足的进展。
In 1979, trade between the United States and China stood at roughly $5 billion--today it tops over $400 billion each year.The commerce affects our people's lives in so many ways.America imports from China many of the computer parts we use, the clothes we wear;and we export to China machinery that helps power your industry.This trade could create even more jobs on both sides of the Pacific, while allowing our people to enjoy a better quality of life.And as demand becomes more balanced, it can lead to even broader prosperity.1979年,美中贸易额约为50亿美元,今天,贸易额已经超过4000亿美元。贸易在许多方面影响着两国人民的生活,美国电脑中的许多元件以及我们身穿的服装都是从中国进口的,我们向中国出口你们的工业需要的机器。这种贸易可以在太平洋两岸创造更多的就业机会,让我们的人民过上质量更高的生活。随着需求趋于平衡,繁荣的范围将进一步扩大。
In 1979, the political cooperation between the United States and China was rooted largely in our shared rivalry with the Soviet Union.Today, we have a positive, constructive and comprehensive relationship that opens the door to partnership on the key global issues of our time--economic recovery and the development of clean energy;stopping the spread of nuclear weapons and the scourge of climate change;the promotion of peace and security in Asia and around the globe.All of these issues will be on the agenda tomorrow when I meet with President Hu.1979年,美中之间的政治合作主要立足于双方共同面对的竞争对手苏联。如今我们享有积极的、建设性的、全面的关系,为我们在当今时代的关键性全球问题上建立伙伴关系打开了大门,这些问题包括:经济复苏和清洁能源开发、制止核武器扩散和气候变化的影响、在亚洲及全球各地促进和平与安全。所有这些问题都是我明天与胡主席会谈的内容。
And in 1979, the connections among our people were limited.Today, we see the curiosity of those ping-pong players manifested in the ties that are being forged across many sectors.The second highest number of foreign students in the United States come from China, and we've seen a 50 percent increase in the study of Chinese among our own students.There are nearly 200 “friendship cities” drawing our communities together.American and Chinese scientists cooperate on new research and discovery.And of course, Yao Ming is just one signal of our shared love of basketball--I'm only sorry that I won't be able to see a Shanghai Sharks game while I'm visiting.1979年,我们两国人民的联系十分有限。今天,我们看到当年乒乓球队员的好奇心已经化为许多领域的纽带,中国留学生在美国的人数名列第二,而在美国学生中,学中文的人数增加了50%。我们两国有近200个友好城市,把我们的社区连接在一起。美中科学家合作进行新的研究与发现。而姚明是我们两国人民都热爱篮球的仅仅一个标志而已——令我遗憾的是,此行中我不能观看上海大鲨鱼队的比赛。
It is no coincidence that the relationship between our countries has accompanied a period of positive change.China has lifted hundreds of millions of people out of poverty--an accomplishment unparalleled in human history--while playing a larger role in global events.And the United States has seen our economy grow along with the standard of living enjoyed by our people, while bringing the Cold War to a successful conclusion.我们两国之间的关系相伴着一个积极变化的时期,这不是偶然的。中国实现了亿万人民脱贫,这一成就史无前例,同时,中国在全球问题中也在发挥更大的作用。美国在促使冷战顺利结束的同时,经济也取得了增长,人民的生活水平提高。
There is a Chinese proverb: “Consider the past, and you shall know the future.” Surely, we have known setbacks and challenges over the last 30 years.Our relationship has not been without disagreement and difficulty.But the notion that we must be adversaries is not predestined--not when we consider the past.Indeed, because of our cooperation, both the United States and China are more prosperous and more secure.We have seen what is possible when we build upon our mutual interests, and engage on the basis of mutual respect.中国有句名言:“温故而知新。”当然,过去30年中我们也曾遇到挫折和挑战,我们的关系不是没有分歧和困难。但是,“我们必然是对手”的概念并非是注定不变的——回顾过去不会是这样。由于我们的合作,美中两国都更加繁荣、更加安全。我们已经看到我们本着共同的利益和相互的尊重去努力所能取得的成果。
And yet the success of that engagement depends upon understanding--on sustaining an open dialogue, and learning about one another and from one another.For just as that American table tennis player pointed out--we share much in common as human beings, but our countries are different in certain ways.可是,这种接触的成功取决于理解,取决于继续进行开诚布公的对话,相互了解,相互学习。正如前面提到的那位美国乒乓球队员所说——作为人,我们有着许多共同之处,但是我们两国在某些方面存在着差别。
I believe that each country must chart its own course.China is an ancient nation, with a deeply rooted culture.The United States, by comparison, is a young nation, whose culture is determined by the many different immigrants who have come to our shores, and by the founding documents that guide our democracy.Those documents put forward a simple vision of human affairs, and they enshrine several core principles--that all men and women are created equal, and possess certain fundamental rights;that government should reflect the will of the people and respond to their wishes;that commerce should be open, information freely accessible;and that laws, and not simply men, should guarantee the administration of justice.我认为每个国家都必须规划自己的前进方向。中国是一个文明古国,文化深远。而美国相对而言是一个年轻的国家,它的文化由来自许多不同国家的移民以及指导我国民主制度的建国纲领所形成。这些纲领中提出了对人类事务的简单明了的瞩望,并包含了一些核心原则——不论男女人人生而平等,都享有某些基本权利;政府应当反映民意,并对人民的愿望作出回应;商贸应该是开放的,信息应该自由流通;司法保障应该来自法治而不是人治。
Of course, the story of our nation is not without its difficult chapters.In many ways--over many years--we have struggled to advance the promise of these principles to all of our people, and to forge a more perfect union.We fought a very painful civil war, and freed a portion of our population from slavery.It took time for women to be extended the right to vote, workers to win the right to organize, and for immigrants from different corners of the globe to be fully embraced.Even after they were freed, African Americans persevered through conditions that were separate and not equal, before winning full and equal rights.当然,我国的历史也并非没有困难的篇章。在很多方面,在很长的时间里,我们要通过斗争去实现这些原则对全体人民的承诺,缔造一个更趋完善的联邦。我们曾打过一场很痛苦的南北战争,将我国的一部分人口从奴役下解放出来。妇女获得投票权、劳工赢得组织权、来自世界各地的移民得到完全的接纳——这些都是经过了一段时间才实现的。非洲裔美国人即使在获得自由后依然生活在被隔离和不平等的条件下,他们经过不懈努力才最终赢得全面、平等的权利。
None of this was easy.But we made progress because of our belief in those core principles, which have served as our compass through the darkest of storms.That is why Lincoln could stand up in the midst of civil war and declare it a struggle to see whether any nation, conceived in liberty, and “dedicated to the proposition that all men are created equal” could long endure.That is why Dr.Martin Luther King could stand on the steps of the Lincoln Memorial and ask that our nation live out the true meaning of its creed.That's why immigrants from China to Kenya could find a home on our shores;why opportunity is available to all who would work for it;and why someone like me, who less than 50 years ago would have had trouble voting in some parts of America, is now able to serve as its President.所有这些都不曾轻而易举。但是,由于我们对这些核心原则的坚定信念,我们取得了进步,这些原则指引我们冲过了最黑暗的风暴。这就是为什么林肯能在南北战争中挺身而出并宣布,这是一场考验一个孕育于自由之中、“忠实于人人生而平等这一原则”的国家能否永存的斗争。这也就是为什么马丁·路德·金博士能够站立在林肯纪念堂的台阶上,要求我们的国家实践自身信仰的真正含义。这也就是为什么来自从中国到肯尼亚的各国移民能够在我国的土地上安家;为什么所有努力寻求机会的人都能获得机会;为什么像我这种在不到50年前在美国的某些地方连投票都遇到困难的人,现在能够出任这个国家的总统。
And that is why America will always speak out for these core principles around the world.We do not seek to impose any system of government on any other nation, but we also don't believe that the principles that we stand for are unique to our nation.These freedoms of expression_r_r_r and worship--of access to information and political participation--we believe are universal rights.They should be available to all people, including ethnic and religious minorities--whether they are in the United States, China, or any nation.Indeed, it is that respect for universal rights that guides America's openness to other countries;our respect for different cultures;our commitment to international law;and our faith in the future.这就是为什么美国一直在全世界为这些核心原则而大声疾呼。我们不寻求把任何政治体制强加给任何别的国家,但是我们也不认为我们主张的这些原则是我们国家所独有的。表达自由和宗教信仰自由——获得信息和政治参与的自由——我们认为这些自由都是普世的权利,所有人都应当享有,包括少数民族和宗教少数派,不管是在美国、中国还是在任何其他国家。正是对普世权利的尊重指导着美国向其他国家开放,尊重各种不同的文化,致力于遵守国际法,并对未来抱有信念。
These are all things that you should know about America.I also know that we have much to learn about China.Looking around at this magnificent city--and looking around this room--I do believe that our nations hold something important in common, and that is a belief in the future.Neither the United States nor China is content to rest on our achievements.For while China is an ancient nation, you are also clearly looking ahead with confidence, ambition, and a commitment to see that tomorrow's generation can do better than today's.这些都是你们应当了解的美国的情况。我也知道中国有很多有待我们了解的情况。环顾一下这座伟大的城市——环顾一下这个大厅——我确信我们两个国家有一个很重要的共同点,那就是我们对未来的信念。美国和中国都不想满足于已取得的成就,止步不前。虽然中国是一个古老的国家,但你们显然也对未来满怀信心、雄心和使年轻一代能比这一代人更有作为的决心。
In addition to your growing economy, we admire China's extraordinary commitment to science and research--a commitment borne out in everything from the infrastructure you build to the technology you use.China is now the world's largest Internet user--which is why we were so pleased to include the Internet as a part of today's event.This country now has the world's largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change--and I'm looking forward to deepening the partnership between the United States and China in this critical area tomorrow.But above all, I see China's future in you--young people whose talent and dedication and dreams will do so much to help shape the 21st century.我们不但钦佩中国日益增长的经济,还赞赏你们在科学研究方面极不平凡的努力——从你们建设的基础设施到你们使用的技术,均体现出这种努力。中国现在是世界上最大的互联网使用国——这也是我们今天很高兴能把互联网作为此次活动的一部分的原因。这个国家目前拥有世界上最大的移动电话网络,它正在投资发展既能维持可持续增长,又能应对气候变化的新型能源——我期待着明天在这个至关重要的领域中深化两国的合作关系。然而,最重要的是,我在你们身上看到了中国的未来——年轻一代的聪明才智、献身精神和梦想将为塑造21世纪发挥巨大作用。
I've said many times that I believe that our world is now fundamentally interconnected.The jobs we do, the prosperity we build, the environment we protect, the security that we seek--all of these things are shared.And given that interconnection, power in the 21st century is no longer a zero-sum game;one country's success need not come at the expense of another.And that is why the United States insists we do not seek to contain China's rise.On the contrary, we welcome China as a strong and prosperous and successful member of the community of nations--a China that draws on the rights, strengths, and creativity of inpidual Chinese like you.我已说过多次,我相信我们现在的世界是紧密相连的。我们所做的工作,我们所建设的繁荣,我们所保护的环境,以及我们所寻求的安全——所有这一切都是共有的。鉴于这种相互联系,在21世纪,权力不应再成为一场零和游戏;一国的成功发展不应以他国为代价。这也就是为什么美国坚决表示我们不谋求遏制中国的崛起。恰恰相反,我们欢迎中国成为国际社会中一个强大、繁荣、成功的成员——一个从你们这样的每个中国人的权利、实力和创造力中获得力量的中国。
To return to the proverb--consider the past.We know that more is to be gained when great powers cooperate than when they collide.That is a lesson that human beings have learned time and again, and that is the example of the history between our nations.And I believe strongly that cooperation must go beyond our government.It must be rooted in our people--in the studies we share, the business that we do, the knowledge that we gain, and even in the sports that we play.And these bridges must be built by young men and women just like you and your counterparts in America.回到前面提到的那句古语——回顾过去。我们知道,大国之间选择合作而非对抗会带来更大的惠益。这是人类不断汲取的一个教训,我们两国的关系史中也不乏其例。我深信,合作必须不止于政府间的合作。合作必须植根于我们的人民——植根于我们共同进行的研究,我们的商贸活动,我们所学到的知识,乃至我们的体育运动。这些桥梁必须由你们这样的年轻人和美国的年轻人共同构筑。
That's why I'm pleased to announce that the United States will dramatically expand the number of our students who study in China to 100,000.And these exchanges mark a clear commitment to build ties among our people, as surely as you will help determine the destiny of the 21st century.And I'm absolutelyconfident that America has no better ambassadors to offer than our young people.For they, just like you, are filled with talent and energy and optimism about the history that is yet to be written.因此,我高兴地宣布,美国准备将在中国留学的美国学生人数大幅度增加到10万人。这种交流是对在我们两国人民之间建立联系的明确承诺,毫无疑问,你们将帮助决定21世纪的命运。我完全相信,对美·来说,再好的使者莫过于我们的年轻人。因为他们和你们一样,才华横溢,充满活力,对有待书写的历史篇章充满乐观。
So let this be the next step in the steady pursuit of cooperation that will serve our nations, and the world.And if there's one thing that we can take from today's dialogue, I hope that it is a commitment to continue this dialogue going forward.那么,就让这个举措成为我们稳步寻求合作的下一个步骤,这种合作有利于我们两国乃至整个世界。如果能从今天的对话中得到一点启示的话,我希望那就是致力于今后继续进行这种对话。
So thank you very much.And I look forward now to taking some questions from all of you.Thank you very much.(Applause.)非常感谢诸位。现在我希望回答你们大家提出的一些问题。非常感谢。(掌声。)
第四篇:奥巴马访华与中美关系分析
奥巴马访华与中美关系解析 ——兼谈世界金融危机
美国有人提出“两国集团”(G2)—— 中国和美国,也有人提出中、日、美,还有人提出叫中、印、美,不管两国还是三国,都跟中国有关。
欧盟有人就提出,只有美国同欧盟,两大经济体可以成为主导世界的核心力量。因为欧盟的经济体比美国还大,而且美国同欧盟价值观一致,美国怎么可以跟价值观不一致的中国成为主导世界的核心力量呢,这是一种说法。还有一种说法,要么G3吧,就是美国、欧盟和中国一起来主导世界。在这种背景之下,奥巴马总统来到东亚访问,他访问了日本、中国、韩国和新加坡。
中美关系正处在一个历史上发展的重要时刻,中国经济的总量一年产出去年是美国的三分之一不到,我们是4.4万亿美元,美国是14.4万亿美元。美国逼我们人民币继续升值,全世界都预测奥巴马此次中国行将会大力施压中国政府。然后让全世界非常吃惊的是,奥巴马没有施压中国政府,世界感到不可想象的吃惊。美国国人非常失落,这个总统怎么对中国这么软,太软了。其实,是我们这边做了大量的工作,包括交大一百多学生表现得非常出色。
但大家有所不知的是,就在现场结束的时候,中美还在尖锐地斗争。见面会由复旦校长主持,结束应该由复旦校长宣读,但美国总统结束讲话的时候把话筒递给了美国驻华大使洪博培。杨校长一步冲上去把话筒抢过来,中方主持的主场怎么能让客人主持呢,但人家就不给你主持。我们的人冲上去,他们保安就冲上来,因为他们要保卫自己的总统,他们的保安冲上来,我们的保安也冲上去,双方斗争到如此紧张的地步。我们还怕他在这个会场上讲台湾和西方问题,如果奥巴马跟四百个学生谈台湾问题的话,那中美关系会非常紧张,我们事先做了大量的工作,他才保证不讲。他这里不讲,台湾那里就很紧张。所以奥巴马到了北京,跟胡主席谈话以后,在新闻发布会上照样讲了台湾,他这样也是为了安慰台湾的老朋友。
下面,我们来看看中美两国的发展。日本去年GDP4.8万亿,今年到现在为止一路下降。我们4.4万亿,我们保8%,日本保1.8个%,那么我们就超过他,所以今年一定超过日本,这还是按1:6.8算。1 / 12
世界银行认为美元和人民币应该是1比2,国际货币基金组织也认为是1比2,亚洲开发银行认为应该1比3.5,美国中央情报局现在调整到1比3.7,如果用这协会率来算,中国现在的财富产出已经是多少亿?1000万亿。所以这是一个基本面,我们实力很强大,政府的税收一年就是五六万亿。六七年前,2003年那届人大结束的时候,朱熔基总理结束任期时,一年是一万亿人民币的税收,现在是六万亿了,一年涨一万亿,政府可以做很多事情。
另一方面,看看美国怎么样?美国正处在第二次世界大战以来最困难的阶段之一,那就是经济60多年来第一次绝对下降。本来美国经济年年上升,但是在世界经济这个大盘子中,它的比例逐步在下降,从二战结束以后的占世界GDP的50%到现在的20%几到30%,美国从全面掌控世界局势,到已经逐步失去控制力了,所以他需要朋友,美国在世界上有31个盟国。
从经济总量来看,美国去年走了下坡路。去年美国的GDP绝对是负的,增长率是负的。从家庭收入来讲,美国每个家庭平均年收入是4万多美元,交了税以后一个月大约三千美元,用人民币来算就是两万人民币,如果用1:1.2人民币来算,平均一个家庭一个月收入就六千人民币。但是去年又出现一个股市的损失,美国股市大约损失5万亿美元。所以美国人均失去的财富是非常庞大的数字,一年失去了两年的全年收入,这个失去都是在他买的股票里面失去的。美国人的财产一个是房产,另外是银行里面的存款的,再一个是股市。虽然瘦死的骆驼比马大,但是全体国民或多或少出现了财产损失。
另外,两场战争:伊拉克战争和阿富汗战争。安南在做联合国秘书长期间,公开指出美国的伊拉克战争是非法的。联合国秘书长虽然不是哪个国家的领导人,但是他代表国际组织,说话份量很重。美国立刻报复,利用他们的关系在联合国批准的石油换美元的事情里面搞猫腻,伤害他的道德形象和正派形象。
这场战争给美国带来的伤害非常大,还有一场是表面上合法其实有问题的阿富汗战争。美国处在非常严峻的状态。就是两个战争都打不赢,阿富汗战争就是越南战争。现在资讯非常发达,美国政府很多人会把消息透出来。现在的情况一天花3亿美元,一年1千个人死掉,一年2500亿美元花在伊拉克、阿富汗和美国本土的反恐上,2500亿乘8就是2万亿人民币,什么概念?就是我们国家现在全部财政收入的45%。他现在正在做最后的赌博,赌赢了实现体面的撤军,赌不赢还得经历痛苦的撤军过程。
同过去的朝鲜战争和越南战争不一样,朝鲜战争是联合国授权的合法战争,越南战争是主权国家要求的(1950年12月23日,美国与法国及西贡政权签订关于军事援助的正式协定),所以在国际上是合法的,但伊拉克战争是非法的。美国在阿富汗表面上合法,其实他不懂恐怖分子的心理。恐怖主义 2 / 12
有三个特征,一个是非法剥夺他人生命;第二个是攻击政府,要宣传他的主张。第三,关键是思想,恐怖主义者同恐怖分子是两件事情,一个人非法夺走别人的生命叫恐怖行动,但恐怖主义有他的一套理论和思想,他们在法庭上还要批判这些霸权主义者,他觉得美国是帝国主义。如果我们跟着美国,我们的思维美国化,跟着美国去反对一切形式的恐怖主义,这就有点简单化了。美国不跟你反对一切恐怖主义,美国一定是做一套讲一套。美国现在很痛苦,他无法一劳永逸地解决这个恐怖主义。他把恐怖分子打死了,而他的儿子又变成恐怖主义分子了,这样一来这个仗就打不完。这些给了我们中国在本世纪有了巨大的发展机会。我们的十六大召开时是在2002年11月,当时美军已经开打阿富汗了,我们知道他打不好。过去英国就没打好,苏联也没打好,你这样进去也打不好。美国还要去打,现在他灰溜溜地准备走了,这给了我们八年的发展机会,从2002年到2009年。
现在奥巴马面临困境,由于他的这两场战争打得不仁不义不合法,所以他讲话没有人听。美国的主要盟国坚决反对美国,这在过去从来没有出现过。俄罗斯肯定反对,中国也反对,所以跟随他打伊拉克战争的30个国家基本上不出兵,只出一点钱。所以美国面临国际形象的严重滑坡,60多年来经济第一次绝对滑坡。问题是这一次的金融危机到底有多长时间,大家都不清楚。我们注意到上一次大的金融危机是1929年到1946年(17年),由于发生了第二次世界大战,打仗才拉动了经济,才使得美国走出金融危机的困境。现在美国的失业率超过10%,说明金融危机较重,经济情况比较惨。
还有另外一个重要问题,两个国家在搞核武器。朝鲜搞核武器,伊朗搞核武器,当然我们没有抓到把柄,也没公开这么说。但是很多人认为,他们确实在搞核武器。我们现在最关心的是中国国家主权,中国经济繁荣。朝鲜搞核武器不影响中国战略,不影响我们对台湾、新疆和西藏的主权诉求,也不影响我们的经济现代化。这是美国最关切的问题,他关切经济安全、金融危机、反恐等,这些都不对我们造成首要的威胁,这些是我们可以同美国合作的一个方面。美国为了解决对他的首要威胁,就必须同一切可以团结的力量合作,包括同中国的合作,向中国借钱。
金融危机造成的一大问题就是银行倒闭,本来美国政府有规定,美国老百姓在美国的各个银行储蓄一个帐户是十万美元以下,银行倒闭以后美国政府担保还给你这个钱,现在美国政府宣布不再担保。这么多银行倒闭,那么多人失去财产,美国政府都给买单,他没有这么多钱。钱拿不回来,大家也不愿意把钱借给银行。银行拿不到钱,银行的钱也不愿意借给别人,因为借给你会不会还给我都不知道。厂家要向银行贷款,银行不知道厂家会不会倒闭,你倒闭我只能拍卖企业,我拿回来的资金是有限的,所以有钱都不敢借,金融就转不起来。没有钱向中国借钱,要不然就自己印美元。中国为了不让美国 3 / 12
印美元,少印美元,就只好把钱借给他。但是我们很担心,因为我借给你,你又去借给破产公司,被他们拿去分年底红利。所以我们还得担心我们的国有资产是不是会被美国政府合适地使用,负责任地使用。美国这么多年来没有碰到过的这么多的内忧外患一起爆发的局面。法国总统萨科齐认为美国的这种自由资本主义是不负责任的。象法国的这种国家资本主义,国家要管很多事情,虽然不象我们有五年经济计划,但是他对很多东西要干预的,要监管的,是负责任的资本主义。他甚至在G20峰会上直接向美国挑战。你不答应法国的一些做法,如加强对美国银行监管,那么法国就不同意一起搞联合声明,所以,资本主义世界的矛盾也是非常深的。
美国的中产阶级现在有房子住,但是中产阶级住的房子是借钱买的。突然整个国家的经济不运转了,企业关闭了,华尔街证券公司也关闭了,中产阶级从一年20万美元的收入一下子变成只有6千了,储蓄没多少,只能卖股票,大家都卖,股票爆跌。现在还剩房产,但房价也在下跌,银行的损失巨大,你银行贷款还不了,三个月后银行就要收回房子,收回来的房子已经不是原来的价格了,这样不仅银行损失巨大,而且中产阶级也一下子变成了无产阶级,这就是美国的状况。
在这种情况下,美国人选奥巴马当总统,如果没有内忧外患这两件事情:金融危机和两场战争,奥巴马是当不了总统的。美国的白人还是比较傲慢,看不起他。今天让他成功登上总统宝座,明天也可能把他拉下来。如果美国人持续失业,经济持续下滑,接下来共产党、社会党,各种各样的党就会来了,就想要推翻资本主义制度。所以奥巴马要做的是,与其让你们来推翻,还不如我自己来改良。改良的第一条,就是拿政府的钱来救你的企业,企业活了,失业率就会下降。但是有一条企业高管不得拿奖金。即使发,一年也不能超过20万美元,就只能发你原来的一百分之一。另外,对这么多“房奴”怎么办,与其让房市崩溃,美国的制度崩溃,还不如现在不还钱也让“房奴”继续住,克服一切困难以后,让他们慢慢还,不要把他们推向无产阶级。所以奥巴马这次搞社会改良,向欧洲的国家资本主义学习。政府借钱给你的,那就是政府参股了。资本主义越来越走到高级阶段,政府要调节干预,其实是保护弱势群体。
在这样的背景下奥巴马到中国来访问。今年已经来了几位高官,走的时候感谢中国政府,继续保持人民币有弹性的灵活的汇率增值。然而美国财政部长在参议院的听证会上说:我的总统说了,中国在操纵汇率,那么我们要用美国法律给我们各种工具来解决这个问题,就是制裁中国。中国政府立刻回应,这个话说的不符合事实。
中国现在一年向美国卖三千亿东西,如果人民币再升值,那么出去的同样东西就变成四千亿美元。4 / 12
美国人买同样的东西,一年就要多付一千亿美元。由于我们的东西便宜,美国的弱势群体专买中国的东西,这样他们本来要濒临崩溃的经济状况还可以对付下去,所以我们这种做法是保护了美国。不管是民主党执政还是共和党执政,他都要到中国来大量地采购和外包,这对中国有好处,使得我们千百万人能够上岗,这是互利互惠的。如美国人既要便宜东西过去,又不希望他的工作岗位转移到中国来,然后大家就博弈,不能博弈的,他就制裁我们,我们就报复他,最后大家都吃亏。所以大家非常清楚,就是一定要保护好这样一种互利的关系,对于说中国对人民币汇率的操纵,我们是不能承认的。奥巴当时为了当总统,说了那样的话,是为了争取美国的蓝领同情他,作为一个有色人种竞选总统,他需要大量选票。胡主席给他打电话,他说那不是我做总统时讲的话,是我在总统竞选时讲的话。第二,我们正在制定评估有些国家有没有操纵汇率,我们希望双方合作。也就是正式评估的时候你给我做点事情,但是我会做出一个对你有利的结果。就是这样一个博弈。
美国财政部长后来到中国访问,到北大做了演讲,很客气,真是学乖了,他在报告中说中国没有操纵汇率。但是我们希望中国继续按照灵活的市场经济的原则,把它的汇率能够做得更加市场经济化。这个财长在北大做演讲的最后,用中文讲“中美应该相互学习,相互帮助,共同提高”。
再后来美国众议院的议长(美国众议院议长南希·佩洛西女士访问,2003年1月起任美国众议院民主党领袖,2007年1月首次当选众议院议长,2009年获连任)十多年来第一次来华访问。十多年来她年年都要跟我们闹点事,这次来中国,美国主流媒体都报道了这一消息,几乎所有报道都提到了佩洛西“反华”的历史,紧盯着这位“反华”议长是否会在访问期间就人权、西藏等问题上向中国施压。佩洛西被普遍视为是对中国最为严厉和最为公开的批评者。(上个世纪90年代,她一直反对中美贸易关系正常化,去年又呼吁布什总统抵制北京奥运。美国《华盛顿邮报》则称,佩洛西的访问本身就“令人惊讶”,因为她一直在人权问题上攻击中国,在去年拉萨事件后,她还公开会见了**。)与18年前佩洛西访华时相比,中国经济增长了10倍,奥巴马总统正在从气候问题到应对全球经济衰退等问题上寻求与中国的合作。而且《华尔街日报》注意到了奥巴马政府在人权问题上的变化,称虽然奥巴马政府上台只有几个月,但目前为止它已经淡化了人权问题在美中关系中的重要角色。今年2月份美国国务卿希拉里访问中国时,很少公开谈到这个问题,而是专注于经济问题。此次佩洛西访华只有一个目的,就是中美环保经济能源合作,(佩洛西女士到清华发表了演讲,并与清华同学进行了交流。)
吴邦国委员长去美国访问,美国国会第一次在大厅里面设宴宴请吴邦国,这是一百多年来第一次,在他们办公的地方设国宴。希拉里发表欢迎词,说希望吴邦国委员长到美国首都,充满着对他友好热 5 / 12
爱的心情,这么多年来这届美国领导人讲出来的话最温暖。
中美关系中,从中国来讲坚持三件大事,第一,你不反共,支持共产党领导。第二,要尊重我国主权。第三,不要逼我人民币升值。而美国跟我们谈的事情更多一点。第一要借钱;第二阿富汗问题希望中国做点事,中国能不能不光帮美国和阿富汗一起训练阿富汗的警察,这些警察今天做警察明天回家去,做警察的时候还吸毒。中国现在正在帮助训练阿富汗的警察,但是我们的军人不去,警察不去,我们把他们弄到中国来进行培训。同时美国希望我们能不能出动飞虎队,我们坚决不去。本来是美国的霸权主义同基地的恐怖主义两恶相争,我们没有必要去得罪一方,帮另外一方。除此以外,美国希望我们对制止朝鲜核武器的发展要加把力,让我们少买伊朗石油。我们只同意对伊朗进行核技术和导弹的制裁,但是我们要买以伊朗的石油。我们现在是第三大从伊朗进口石油的国家,如果中国跟美国好,伊朗一生气不给石油怎么办?或者说我们追随美国不要伊朗石油了,体现了美国所要求的我们是一个“负责任”的国际形象,但是我们的经济就不要发展了?所以,这里边有双边的、中美之间的,也有多边的涉及到第三方的利益等等。
这次发表的中美联合声明有6400多字,本来中国要竭力把它弄成中美第四个公报,但没有成功。两国之间的法律文件是分等次,最重要的是法,如果是一个法,中美之间有一个文件,然后被美国国会批准,那就是美国的法了,那是最高的,很可惜一个也没有,只有美国国会通过了一个台湾关系法,那是没有跟中国商量,自说自话,而且又不是帮助中国统一,帮助中国繁荣发展,是威胁我们,有可能用武力干涉我的主权,所以中国坚决不能接受。但是美国说我是法制国家,法是最高的。但中国说国内法要服从国际法,国际法最高的在二战以后,国际法的法源,就是联合国一切法的根源来自那个地方,这里边一定有尊重国家法权。但美国说自己是法制国家,只有国际法服从我美国的法,哪有我的法要听国际法的,没这个道理。对此我们不能接受。我们加入WTO,都是把国内法规改成跟WTO一致。也就是任何国际法存在的理由都是维护我的国家利益,或者是两边要调适,我们有些地方作出妥协,你们也要妥协,大家都妥协。
法和规,都是法。一个是高位的,一个是低位的。全国人大定的是法,国务院制定的是规,国务院不可以制定规,但这个规是法的一部分,是低级的法,不需要人大通过,但法律意义是法。中美建交公报1979年1月1日的是规,是美国行政部门同中国行政部门,双方没有立法权的两个部门定的一个规。但中国认为这是一个国际法意义上的规,所以是国际规。所以美国国内法必须要服从国际法,这是第三个公报。第一个公报是1972年在上海双方发布的中美上海公报。第二个,就是1982年8月17日 6 / 12
中美通过的一个关于美国售台武器的限制的公报。美国是三个公报加一个法,那就是与台湾关系法,我们不太听,我们觉得这是干涉中国内政。奥巴马总统在回答一个学生提问的时候,我们提了一个问题,就是在网上有一个台商提出,“美国向台湾卖武器,是会影响两岸之间和平的”。我们念给他听,然后他就说了,美国会处理这个问题。他没有直接回答,因为他肯定还要卖。
我们想搞第四个公报,就是把你的手脚用另外一个文件捆起来,奥巴马很狡猾,他说不行,我们只能搞联合声明。联合声明没有规的法律意义,今天讲明天就会失效。江主席访问美国的时候同美国联合发布的声明没有法律意义,小布什和克林顿访问中国的时候跟我们联合发布的声明,有意义,但是没有用,明天就可以忘掉的。只有法律是永存不变的。所以我们要用法来限制美国。奥巴马在中美双边关系,地区和全球问题,可持续发展环保等等谈了很多问题。第一个,就是现在引起争议的问题,我们把这么多年来美国公开不愿意承认的,跟我们领导人吃饭的时候私下里答应的事情要奥巴马写在纸上。
比如:江主席最后一次访问美国,到布什家里去,然后召开记者招待会,布什又讲了,我们讨论台湾问题,美国的意思是维持现状。江主席就希望你在外面跟我讲你刚才在跟我里面讲的话,他就不肯讲,他要留一手。江主席用了一个非传统的做法,他说刚才他在里面讲反对台独。美国国务院副发言人说不支持台独,不等于反对台独,这是两件事情,你不要自作多情。布什基本是老实人,江主席一说他就没话说,他没说江主席这么说是没礼貌的。
温家宝总理,在江主席访问以后2004年年底在白宫见小布什总统,温家宝讲话讲的很重,他说台湾是我们的核心领域,不是美国的核心利益。为了保卫我们的核心利益
奥巴马访华胡主席致辞全文
本文2025-01-29 00:28:55发表“合同范文”栏目。
本文链接:https://www.wnwk.com/article/251011.html
- 二年级数学下册其中检测卷二年级数学下册其中检测卷附答案#期中测试卷.pdf
- 二年级数学下册期末质检卷(苏教版)二年级数学下册期末质检卷(苏教版)#期末复习 #期末测试卷 #二年级数学 #二年级数学下册#关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册期末混合运算专项练习二年级数学下册期末混合运算专项练习#二年级#二年级数学下册#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法#二年级#二年级数学下册#知识分享 #关注我持续更新小学知识 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册解决问题专项训练二年级数学下册解决问题专项训练#专项训练#解决问题#二年级#二年级数学下册#知识分享.pdf
- 二年级数学下册还原问题二年级数学下册还原问题#二年级#二年级数学#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册第六单元考试卷家长打印出来给孩子测试测试争取拿到高分!#小学二年级试卷分享 #二年级第六单考试数学 #第六单考试#二年级数学下册.pdf
- 二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总#二年级#二年级数学下册 #知识分享 #家长收藏孩子受益 #关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册《重点难点思维题》两大问题解决技巧和方法巧算星期几解决周期问题还原问题强化思维训练老师精心整理家长可以打印出来给孩子练习#家长收藏孩子受益 #学霸秘籍 #思维训练 #二年级 #知识点总结.pdf
- 二年级数学下册 必背公式大全寒假提前背一背开学更轻松#二年级 #二年级数学 #二年级数学下册 #寒假充电计划 #公式.pdf


