中级口译教程第三版词汇与句子精炼

第一篇:中级口译教程第三版词汇与句子精炼
Unit 2 词汇预习
句子精炼
1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧
6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。
We'll hold a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。
I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。
You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。
First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback“ 18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。
The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。
To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of ”attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment“.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.Unit 3 词汇预习
邮电 post and telecommunication
海外部主任 director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸 be proud and honored gracious invitation 盛情邀请
a distinguished group 一个杰出的团队
寄托 expectation
外宾专用别墅 villas for overseas visitors look over the sea 面向大海 幽默感 sense of humor 字面意思 literal meaning 下榻 live, reside
国际机票 international flight ticket school break 学校假期
游览,观光 turn around
专程 come all the way
为...设宴洗尘 host a reception dinner/banquet in sb's honor/in the honor of sb share my thoughts with you 和您谈谈我的想法 洗耳恭听 I'd like to listen to foreign firm 外国公司
investment destination 投资目的地 翻了两番 quadruple 投资热 investment fever 对外全面开放 open the whole country up to the outside world 沿海城市 coastal cities 内地 interior areas 有利可图 profitable I'm all ears to„ 愿闻其祥 最大程度 maximum 发挥有关双方的优势 bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势 massive land, vast expanse 税收 taxation infrastructure 消费者市场 consumer market 基础设施
诱人的投资政策 attractive investment policies 资金 funds 管理知识 研究资料 management knowledge, managerial expertise literature 利润 profits enlightening 有启迪的 consultant 顾问 外资企业 合资企业 独资企业 国有企业 国有公司 集体企业 foreign-funded/-invested enterprise joint venture/jointly-funded enterprise exclusively/solely foreign-funded enterprise state enterprise/state-owned enterprise(SOE)state-owned firm collectively-run business 乡镇企业 township enterprise cordless/mobile phone 无绳/移动电话 投资意向 investment proposal 明智的 wise 制造公司 manufacturing company persuasive 有说服力的 express train 快车
potential market 潜在市场 initially 最初,起始
embark on 着手,从事
at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模 in the vicinity of 大约 投资比重 利润分配 share of investment profits share 权益关系 the relation of rights and interests 营销 marketing 外汇储备 foreign exchange reserve 天晴还需防雨天 save/keep„for a rainy day convertible currency 可兑换货币 the term of our partnership 我们的合作期限
the board of directors 董事会 正合吾意 coincide with my ideas a rewarding day 大有收获的一天 5:5对半开
half to half
举行一轮会谈 hold a round of talks/discussion settle down 定居 for good 永久
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先 long-stemmed rose 长茎玫瑰 vigor and vitality 勃勃生机 film poster make sense 举例说明 originality 电影海报 理解 offer examples 独创性
altruistic dedicate 无私贡献 seminar 讨论
respond instantaneously 随时回答 be obsessed with 喜欢 working ethic 工作理念 inpidual-oriented 个人主义 moral autonomy 道德自治观 Confucianism 儒家学说 sing high praises 强调 uplift 强调
communal harmony 整体和谐
take precedence over 高于 global integration 全球一体化 go bowling 打保龄球 The Peony Pavilion 牡丹亭
Broadway 百老汇
句子精炼
1.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
2.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。
5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。
8.Confucianism sings high praises for inpiduals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over inpidual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。
9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。
I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。
Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and inpidual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。
My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.18.我们的想法不谋而合。
Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.Unit 4 词汇预习
据说 It's said that„ 由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles 夸张的说法 exaggeration
correct observation 正确的看法
way of life 生活方式
drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂
以游客的身份访美 visit the US with a tourist's visa international driver's license 国际驾照
行车限速 expressway speed limit 高速公路
minimum speed 最低速度
出公差 on a business trip
租车服务行业 car rental service 付款方式 way of payment deposit 押金
passenger rail service 铁路客运服务 long distance coach 长途汽车 monthly pass 月票
regulated(price)规定的(票价)
shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离 不尽如人意 undesirable subway 地铁 cab/cabby 出租车 Yellow Pages 黄页
Nobel Prize winning microbiologist AIDS epidemic 艾滋病 plague 瘟疫
获得“诺贝尔”奖的微生物学家 on an international scale 国际范围
leading cause 主要原因 HIV-positive HIV阳性 imperil 威胁
homosextually transmitted disease 由同性恋传播的疾病 put in place 推出(法令,政策等)ultimate solution 最终解决方法 massive educational campaingn conceivable 可想到的 self-defeating 自暴自弃的 调查结果 隔离 survey isolate, quarantine
大规模的教育运动
HIV virus HIV病毒 futile 无效果的
强制性化验 mandatory testing voluntary and confidential testing 自愿并保密的化验 better off 明智的;较...更好 成人节 coming-of-age day 打击 have a bad or sudden effect on, cause to suffer 比做...更好,更明智 be better off doing business communication style商务沟通模式
work ethic 工作理念,工作观念
one's prospective business contact 未来的生意伙伴
the”get-down-to-business-first“mentality “公务为先”的心态 time-consuming 耗时的
keep to 遵循
the ”bottom-up, then top-down and then bottom-up“ principle 然后再自下而上”的原则
top management 最高层管理人士 business practices 商务活动 咄咄逼人的 aggressive straightforward 直截了当
管理模式 type of management the top-down management “自上而下”的管理 efficiency效率 give priority to 优先
“先自下而上,然后自上而下,frustrate 打击,挫败
fulfilment完成,成就
membership 会员身份,资格
a sense of belonging in a community 团体归属感 inpidual oriented 个人倾向的,个体取向的
accomplishmeng 成果,成就 dedication 奉献
利与弊 merits and demerits;advantages and disadvantages Oriental 东方的
executive 管理人士 汉学 sinology 金钱至上的 money-oriented 以事业为重心的 career-oriented debut album 首张专辑 忌讳 wish...wouldn't inquiry 提问 the press people vocalist 歌唱家
tremendous inpidual 非常了不起 melodic 旋律 中心思想 common message the icing on the cake 锦上添花
creative avenue and outlet 创造途径和方法
sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药 enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起 play pool 打落袋台球 get around to 有时间的话 break up 散伙
first gigs 初演
sing a cappella 无伴奏延长 endurance 忍耐之心
take criticism constructively 以积极的态度看待批评 句子精炼
1.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。
2.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
3.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country
我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。
4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
6.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has 新闻记者
献给。。的音乐专辑 dedicated debut album to been born and come of age never knowing a world without the epidemic
自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。
7.A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help;to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。
8.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。
9.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the ”get-down-to-business-first“ mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。
10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。
11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。
12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。
13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?
It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。
When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?
Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。
The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。
I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。
Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.Unit 5 词汇预习
world-renowned
世界闻名的
persity 多样性,丰富性
dynamism 干劲,活力
a special regard 一种特殊感情 nostalgic 怀旧的,依恋往事的memorable 难忘的utmost courtesy 极至的礼貌
extensive 广泛的overshadow 遮蔽,使...蒙上阴影
non-governmental sector非政府部门,民间机构 foundations 基金会
mutual benefit 互惠互利
good faith 良好诚意
strategic relationship 战略关系 flourish 繁荣,昌盛
acquire a keen sense of 深刻感受,強烈感受 Your Excellency 阁下
cradle of civilazation 文明的摇篮 renew old relationship 重温旧情 establish new contacts 结交新友 a constant source of encouragement in the pursuit of 追求,奉行 a common aspiration endeavour 努力 共同愿望
不断的鼓励,持续的鼓励
in the service of 为„服务,造福于 in closing 最后 privileged 荣幸的 propose a toast祝酒 cheers 干杯 in accepting the invitation 应...之邀
at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请 European Union 欧盟 hereby 在此
equal partnership平等的伙伴关系
witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣 robust economic region 有活力的经济区域 alliance 联盟
trade bloc贸易集团
gross domestic product 国内生产总值 foreign trade volume tariff关税 fishery 渔业 monetary union 货币联盟 外贸额
political and economic integration 政治经济一体化 market ratio 市场占有率
a far cry from meeting demands 远未能满足需求 comparatively speaking 相对而言 resolve differences 消除分歧 enhance 增进,增强
in the interest of 为了的利益
thereby 从而,由此
forge a bond/a link/an alliance 建立同盟/联系/联盟 incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待 splendid music 美妙的音乐 a congenial atmosphere 融洽的气氛
gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话 the wonder of telecommunications 电讯的奇迹 equal dignity 同等的尊严
free of outside interference 不受外来干涉 domination 统治 approve 赞同
deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中 impose 强加
assess 评估
in identical fashion 用同一种模式 inconceivable 匪夷所思的
legacy 遗产
destined 注定的,无从避免的plague 肆虐
rise to the heights of greatness 句子精炼
攀登崇高理想的高峰
1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。
6.We have acquired a keen sense of the persity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。
8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。
9.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。
11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。
12.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。
14.I have come to China not to hold forth on what pides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。
16.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。
17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。
18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。
19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!
我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。
Unit 6 词汇预习
嘉宾 distinguished guests
明月当空 moon-lit
全体同仁 all my colleagues
百忙中拔冗光临 take the time off busy schedule
新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒佳肴 才华横溢 Chinese New Year's party
come all the way from
enjoy„to your hearts' content robust wine and delicious food talented
纯正 authentic
无所拘束 informal, casual 万事如意 the very best of luck in everything 董事长 president 装饰华丽 良辰佳时 融洽 magnificently decorated a wonderful time
harmony 奉献 dedication 令人尽兴尽致 enjoy every minute of 销售额 sales volume 务实 practical 辉煌业绩 brilliant achievements 年终岁末之际 at the end of the year 宣布。。开幕 declare open 社区服务 community service 国际研讨会 international symposium 筹委会 organizing committee 开幕式 opening ceremony 温哥华 Vancouver 市场经济体制 market economy system 社会服务保障体制 social welfare and security system 政府职能 governmental functions 政府包揽 民间组织 宏观管理 undertaken by the government non-government organization macro-management 分工协作 the pision of responsibilities 借鉴 merit the reference 丰硕成果 abundant accomplishment 预祝。。圆满成功 wish„ acomplete success/a successful conclusion 领域 field, area 开拓性 pioneering 多极化 multi-polarity 发展趋势 世界格局 a growing trend world pattern 泰王国 the Kinkdom of Thailand 衷心感谢 heartfelt thanks 回顾过去 展望未来 相互尊重 look back look into the future, look ahead mutual respect
平等互利 equality and mutual benefit
求同存异 seek common ground and put aside differences 贸易歧视和制裁 trade discrimination and trade sanctions
光辉的远景 a splendid future
句子精炼
1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。
On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。
I feel very proud tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。
On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。
I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。
I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。
The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。
Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。
May I hereby declare open ”Chongqing International Symposium on Urban Construction“.11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。
Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。
The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。
I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability, 15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。
We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。
I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。
The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。
We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。
I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.Unit 7 词汇预习
纽约证券交易所
raise money 筹资
the New York Stock Exchange publicly owned company stockbroker 股票经纪人
stock dealer 股票交易商
上市公司
stock trading system 股票交易系统 the general public 普通老百姓
bull/bear market 牛/熊市
stock index 股票指数
the Dow Jones Industrial Average 道.琼斯工业平均指数
the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Champagne sampling party 香槟品酒会
the release of gas 气体释放
gentle, alluring fizz 轻柔、诱人的嘶嘶声
candlelit dinner 烛光晚餐
Valentine's Day 情人节 akin to近似于
driving a BMW of a Mercedes do the trick 起作用,奏效 an allure 魅力,诱惑力
eponymous drink 与(产地)同名的汽酒 ranked by ”dosage“ 按“剂量”分类 fermentation 发酵 extra-brut 偏酸型
vintage champagne 精致香槟 spicy food 辛辣的食物
go especially well with 特别适合,与。。相配 motel 汽车旅馆 lodging 公寓房间 ads 广告 in any case 无论如何
驾驶宝马或奔驰
inn 客栈,小旅馆
resort 度假胜地(小旅店)freeway 高速公路
single/twin/double/queen size/king size bed 单人/对/双人/大号/加阔床 ”long boy“ 加长床 double room 双人房间
waterbed 水床
rollaway(bed)滚动式折叠床
hide-a-bed 暗床,可以缩成长沙发的床 camping 露营
campground 营地 trailer 拖车 the States 美国
shelter 遮蔽,居住
the Washington National Cathedral
华盛顿国家大教堂
圣彼得和圣保罗大教堂
the Episcopal Church of Saint Peter and Paul hectare 公顷
shaped like a cross 形状像个“十”字,十字架形状 bell tower 钟楼
windows set high in the walls 窗户高高地嵌入墙中
sunlight, spilling across the floor 洒落在地板上的阳光
religious service 宗教活动
句子精炼
1.Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges.发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。
2.According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by 25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to.根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。
3.We endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and to learn from other cities in implementing programs in our city.我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。
4.I'm very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。
5.Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city's industries have spanned across municipal boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities.由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态度。
6.One of the visions in the ”City's Strategic Plan“ is to build a clean, green and environmentally sustainable city.《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。7.The city's environmental plan was developed within input from a wide range of community participants including citizens, students, academics, business people and civil servants from the municipal government.这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。
8.They promise to provide economic spin-offs in creation of New jobs and encourage investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generations.他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。
9.The city's sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city's environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。
10.He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation.他在这一跨国公司的董事会担任要职。
11.Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process.世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。
12.One of the delights of Chinese food is its range“团圆饭”。
The Spring Festival is occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。
The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the West.12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。
We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and a unique college system.13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The credit unit system of multi-faceted education allows students more freedom in designing their own learning, and helps strike a balance between depth with breadth and bring out the best in every student.14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
Our University motto ”Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety“, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset.15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可起到潜移默化之效果,并非一般知识传授能做到。
Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieved.16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。
Join us in our journey to become a leading university in China and an excellent university with established reputation in the world.17.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。
We have no ceased our advancement in front of the prolific achievement.18.中国国际出版集团是中国最大最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing and distribution establishment in China, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.19.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。
In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.20.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。
As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, arming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Unit 9 词汇预习
articulate 阐明
agenda 一切工作
lifeblood 生命线
multifaceted 系统工程 disruptive破坏性的 indulgence highlight 着重
不介意
insurer 保险公司 license 获准
sell policies 出售保单 securities 证券
virtuous cycle 良性发展
local supplier 本地供应商
cluster of innovation 创新产业聚焦地
development patent 开发性专利
venture capital 风险投资
foresighted example 破有远见的例子 advisory council 咨询会议 underpinning 基石
educated citizenry 受过良好教育的公民 curriculum 课程
interdisciplinary 跨学科 scholarship 研究
virtual world 虚拟世界 nurture 指导
internship实习mentoring 传、帮、带 role model rationalize 榜样的示范作用 完善
regulatory environment 法制环境 stifle扼杀 enlightened 宽松开明
accompanying disruption 伴随的冲击 secure one's position 必将成为 denounce 谴责
commercials 商业广告 adolescent 青少年 vulnerable 脆弱的 prime target 主要目标 take advantage of 利用 in the guise of 伪装成 designer jeans or sneakers status 身份,地位 femininity 女性气质 masculinity 男性气质 pervasive 蔓延的 conventional 传统的 attribute 属性 wrinkle 皱纹 blemish 瑕疵
conform to the norm/idea
符合标准/合乎典范
artificial image 虚构形象 desperate 拼命的,不顾一切的 go to great lengths to do sth 大费周折 cosmetics 化妆品
in need of alteration 需要改变 disguise 隐藏
ironically 有讽刺意味的 weight-reduction 减肥 detrimental 有害的
nutrition 营养 vitality 活力 taboo 禁忌
placed in a double bind 处于进退两难的境地 virginal 处女般的 seductive 诱惑人的 depict 描绘 beckon 招手
acknowledge 承认 ideology 意识形态 institution习俗 minimize 最小化 dwell on 详细叙述
distinctly 清晰地,明显地
heritage 遗产,传下来的东西 dignity 尊严
revere elders 尊敬长辈 potential 潜力 dawning 黎明的曙光 industries 勤奋,努力 frugal 节俭,节约 horizon 高度,境界 salute 致敬
品牌牛仔服或运动鞋 vitality 活力,生机
optimism 乐观主义,乐观精神 mighty 伟大的,宏伟的 break down barries 冲破障碍 suspicion 猜疑,猜忌
bond 契约,约定
shared optimism 共同的乐观精神
fellow citizens 同胞们
the peaceful transfer of authority oath 政权的和平移交/交接 oath 誓言
affirm old tradition 肯定老传统 slave-holding society 有奴隶的社会
flawed and fallible people 有缺点,易犯错的民族,并非完美无缺的民族 grand and enduring ideal伟大而永恒的理想
scapegoat 替罪羊
a call to conscience 对良知的呼唤
commitment 承诺
civic duty and family bonds 公民职责和家庭纽带
a saint of our times 当代的一位圣人
uncounted, unhonored acts of decency 不计其数、默默无闻的高尚行为 never yielding 永不屈服,永不妥协
句子精炼
1.With your indulgence, I would like to highlight some of my personal experiences in leading a small American company and turning it into a multinational corporation with more than 11 billion dollars in net income.您如果不介意的话,我想着重谈一下我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为一家净收入超过110亿美元的跨国大公司的。
2.I believe the key to our success as an innovator in China derived from our core strengths and our innovative culture, which enabled us to quickly adapt to the changing market circumstances in China.我认为,作为创新者,我们在中国取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。
3.Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment of virtuous cycle where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良性发展的环境,以激励人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。
4.We should encourage universities, research institutes and corporations too corporate in striving to do the basic research for greater growth in the future.我们应该鼓励产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲。
5.Global competition requires quality education.One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。
6.The long term strategy has also been laid out;we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。
7.Female adolescents are particularly vulnerable to, and have been the prime targets of, many advertisements and commercials.少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。
8.Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of young people, in the guise of offering them solutions to any problem conceivable.广告商们充分意识到自己的作用,她们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定和渴求的特点,扮演万能智者的角色。
9.A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person is dependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can be bought, that there are instant solutions to life's complex problems, and that products can fulfill us and meet our deepest human needs.广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值。广告让我们感到幸福是可以花钱买的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以让我们充实,可以满足人类最深层的需求。
10.All ”beautiful“ women in television commercials conform to the norm by which one is supposed to be thin, generally tall and long legged, and have no lines or wrinkles, and no scars or blemishes.所有在电视广告中出现的“靓女”均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
11.Desperate to conform to an indeal but impossible standard, many women, under the influence of advertising, go to great lengths to manipulate and alter their faces and bodies, as if they were things separable from and more important than their real selves.广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,他们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,似乎容颜和体态比自身更为重要。
12.Ironically, the heavily advertised products, such as cosmetics and weight-reduction drinks, are even detrimental to physical attractiveness.具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品,其实对人体的魅力是有害的。
13.Misleading advertisements and commercials depict a world in which love and passion are reserved solely for products,in which sexuality becomes a commodity, and in which young women are the worst victims.在被误导的广告所描述的世界里,爱恋和激情全然是产品的附庸,性成立商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。
14.In this globalized economy, universities should prepare a great number of graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society.在这个经济全球化的时代背景下,大学应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一大批善于取精用弘的学生。
15.Most of my remarks will focus on the role of innovation and research in the university since that is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies.今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产品的主要源泉。
16.A research-interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.研究型教育可以一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。
17.Creating highly innovative centers requires adequate funding for research, great freedom of the team, availability of first-class repertory and equipment, committed and innovative students, and smooth communication and mutual respect between the research community and the industry.创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设备、一批勤勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。18.Our challenge will be to take advantage of this opportunity, to make even greater contribution, and to improve the welfare of our society.我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福祉做出更大的贡献。19.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.生活的充实不仅在于做出选择,还在于承担义务。
20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向只有的无数的默默无闻的高尚行为。
Unit 10 词汇预习
生活方式 way of life
含义 implication, connotation 价值观 values, view of values 信仰 belief, conviction
思维方式 日常活动 way of thinking daily activities
从广义上讲 in the board sense
物质/精神文化 material/spiritual culture 蕴蓄 implicit
抽象 abstract
外族文化 target culture
开阔 broaden
礼仪规范 etiquette patterns 目标语 target language 恰当得体 appropriate 举止 act, behave
保护环境 protect the environment 双重任务 dual task
从国情出发 proceed from its national conditions 基本国策 basic national policy 经济持续发展 sustained economic development 污染防治 生态环境 pollution prevention ecological environment 协调 strike a balance between, seek a balance between 行之有效的 effective, working 履行国际义务 综合整治 fulfill international obligations work comprehensively on 大规模 on a large scale 国土控管 territorial control 宣传环保知识 popilarize environmental protection knowledge 植被 vegetation 退耕还林 return cultivated land to forests 退耕还草 return cultivated land to pastures 封山绿化 close off hillsides to facilitate afforestation 道德 ethics 行为准则 code of conduct 任重而道远 a grand task to perform and a long way to go 一如既往 as it did in the past 调整 readjust 转轨 change/transfer from„to„
计划/市场经济体制 planned/market economic system 人口老龄化 the aging of the population 保健/退休/福利制度 health care/retirement/welfare system 产业结构调整 industrial restructure 就业 employment, the entry into new jobs 服务性行业 service sector/industry 拜金主义 公益事业 传统美德 受到冲击 money worship public welfare traditional virtues receive negative impact 都市化 urbanization 出路 way out 孕育 entail, embody 世界经济一体化 economic globalization 武术宫 Martial Art Palace 健身 减肥 body building reduce one's weight 填写登记表 fill out a form 会员卡 a membership card 古代格斗术 the ancient form of combat习武 practice the ancient form of combat 中国武术协会 Chinese Martial Art Association 扣人心弦的表演 fabulous performances to thrill the visitor 杂技 acrobatic shows
顶尖/身怀绝技/无懈可击的 nothing less than the best/with unique skills/perfect
武林高手 优秀教头 价格从优 货物齐全 激光视盘 first-class professional martial artists excellent coach at excellent prices well-stocked DVD disks
句子精炼
1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习和第二文化学习的关系及其重要意义。
My topic today is the inherent link between language and culture, I will focus on the relationship between second language learning and second culture learning, as well as on the significance of the relationship.2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。
Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。
Because human language is a direct manifestation of culture, we may very well say that learning a second language involves the recognition and understanding of the characteristics of the national culture of the target language community.4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾。
The trend that Westerns take to learning Chinese language and Chinse culture is, so to speak, gathering momentum and is there to stay.5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵。
One of the palpable strengths of learning a foreign language is that the learning process will provide us with an opportunity to tap and absorb the valuable cultural quintessence inherent in the target language.6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。
As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。
In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,
中级口译教程第三版词汇与句子精炼
本文2025-01-28 00:35:26发表“合同范文”栏目。
本文链接:https://www.wnwk.com/article/21743.html
- 二年级数学下册其中检测卷二年级数学下册其中检测卷附答案#期中测试卷.pdf
- 二年级数学下册期末质检卷(苏教版)二年级数学下册期末质检卷(苏教版)#期末复习 #期末测试卷 #二年级数学 #二年级数学下册#关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册期末混合运算专项练习二年级数学下册期末混合运算专项练习#二年级#二年级数学下册#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法二年级数学下册年月日三类周期问题解题方法#二年级#二年级数学下册#知识分享 #关注我持续更新小学知识 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册解决问题专项训练二年级数学下册解决问题专项训练#专项训练#解决问题#二年级#二年级数学下册#知识分享.pdf
- 二年级数学下册还原问题二年级数学下册还原问题#二年级#二年级数学#关注我持续更新小学知识 #知识分享 #家长收藏孩子受益.pdf
- 二年级数学下册第六单元考试卷家长打印出来给孩子测试测试争取拿到高分!#小学二年级试卷分享 #二年级第六单考试数学 #第六单考试#二年级数学下册.pdf
- 二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总二年级数学下册必背顺口溜口诀汇总#二年级#二年级数学下册 #知识分享 #家长收藏孩子受益 #关注我持续更新小学知识.pdf
- 二年级数学下册《重点难点思维题》两大问题解决技巧和方法巧算星期几解决周期问题还原问题强化思维训练老师精心整理家长可以打印出来给孩子练习#家长收藏孩子受益 #学霸秘籍 #思维训练 #二年级 #知识点总结.pdf
- 二年级数学下册 必背公式大全寒假提前背一背开学更轻松#二年级 #二年级数学 #二年级数学下册 #寒假充电计划 #公式.pdf


