电脑桌面
添加蜗牛文库到电脑桌面
安装后可以在桌面快捷访问

英语四六级段落翻译48篇 (合集5篇)

栏目:合同范文发布:2025-01-28浏览:1收藏

英语四六级段落翻译48篇 (合集5篇)

第一篇:英语四六级段落翻译48篇

英语四六级段落翻译48篇

(1)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探访亲友等。

【翻译词汇】

中国新年 Chinese New Year 春节 the Spring Festival 除夕 Chinese New Year’s Eve 元宵节 the Lantern Festival 农历 lunar calendar 有差异 vary 年夜饭 annual reunion dinner驱厄运 sweep away ill fortune 迎好运 bring in good luck 大扫除 thoroughly clean the house 对联 couplets 放鞭炮 light firecrackers 发红包 give money in red envelopes 【精彩译文】Chinese New Year is the most important traditional Chinese festival.In China, it is also known as the Spring Festival.New Year celebrations run from Chinese New Year’s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month.Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visiting relatives and friends.(2)中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。【翻译词汇】

博大精深 both extensive and profound 儒家学说 Confucianism 道家学说 Taoism 诸子百家 Hundred Schools of Thought 孔夫子 Confucius 孙中山 Dr.Sun Yat-sen 天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.爱国情操 patriotism 民为邦本 People are the foundation of the country.民贵君轻 The people are more important than the monarch.己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.行为准侧 code of conduct 【精彩译文】The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course.More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”.From Confucius to Dr.Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas.For example, they lay stress on.patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.(3)从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写形式,例如篆书、隶书、楷书和行书。中国书法家往往使汉字的字形夸张以取得艺术效果,例如旅游胜地的一些石刻碑文。中国书法是一门研究艺术,随着各位学习兴趣的提高,我们将适时介绍中国书法的流派,以及如何欣赏中国书法的艺术性。【翻译词汇】

从某种意义上说 in a sense 汉字 Chinese character 演化 evolve 书写形式 script form 篆书 Seal script 隶书 Clerical script 楷书 Regular script 行书 Running script 书法家 calligrapher 致使 render 取得 yield 旅游胜地 tourist resort 石刻碑文 stone inscription 适时 in due time 欣赏 appreciate 【精彩译文】In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago.During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different script forms, such as the Seal script, Clerical script, Regular script and Running script.Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inscriptions seen in tourist resorts.Chinese calligraphy is a subject of artistic study.As your interest in Chinese character system increases in the days to come, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy.(4)中国的官方语言普通话在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目,或将已有的汉语教学项目进行扩展。据统计,在美国的学校中,有5万名孩子在学习汉语。但推动汉语项目的发展不是没有遇到困难。由于缺乏受过专业训练、持有证书的教师,一些学校很难加入汉语教学的竞争。当学校聘用教师时,它们通常直接从中国招聘,这种方式为文化冲突埋下了隐患。【翻译词汇】

官方语言 official language 普通话 Mandarin 快速的 rapid 课程 curriculum(pl.curricula)已有的 in place 缺乏 shortage 受过专业训练 professionally trained 证书 certificate 招聘 recruit 文化冲突 culture clash 【精彩译文】Mandarin, the official language of China, is suddenly hot in American schools.With the rapid development of China’s economy in the 21th century, both public and private schools in America are scrambling to add Mandarin to their curricula of foreign languages or expanding Chinese language programs already in place.By some estimates, as many as 50 000 children nationwide are taking Mandarin in American schools.To develop Chinese-language programs has met some difficulties.A shortage of professionally trained teachers with certificates has made it difficult for some schools to join the competition.When schools need to employ teachers, they often recruit them from China directly, which is a hidden trouble for culture clash.(5)近十年来出现了一个值得深思的现象,人们越来越关注中国的传统文化,书架上摆满了诠释中国古老智慧、讲述中华灿烂历史和传奇人物的书籍。有些人甚至建议,将国学典籍列为学校必修课程。人们兴趣高涨的原因主要有两方面。首先,那些百年甚至千年未决的历史悬案勾起了人们极大的好奇心。再者,人们逐渐意识到,古老的中华文化是一座取之不尽的金矿,从中可以发掘很多经验教训以应用到实践中来解决现在的问题。【翻译词汇】

值得深思的 intriguing 摆满 be packed with 诠释 interpret 讲述 depict 灿烂历史 brilliant history 传奇人物 fascinating historic figure 国学典籍 Chinese classics 必修课程 compulsory course 历史悬案 pending history mystery 再者 furthermore 金矿 gold mine 将…应用到实践中 put...into practice 【精彩译文】The last decade has witnessed an intriguing phenomenon that people are paying more and more attention to traditional Chinese culture.Their bookshelves are packed with books interpreting ancient Chinese wisdom, depicting its brilliant history and fascinating historic figures.What’s more, suggestions that Chinese classics be made a compulsory course have been made.Two factors may account for people’s up-surging interest.To begin with, tremendous curiosity is aroused by those pending history mysteries of hundreds or even thousands of years.Furthermore, people come to realise that ancient Chinese culture serves as a gold mine from which inexhaustible lessons can be learned and put into practice to solve the current problems.(6)

中医是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏作出了巨大贡献。如今,中医和西医在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中医事业由国家中医药管理局负责。现在国家已经出台了管理中医的政策、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。在定义上,中医是指导中国传统医药理论和实践的一种医学,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。【翻译词汇】

中医 Traditional Chinese Medicine(TCM)不可分割的 integral 华夏 China 诊断手法 diagnostic method 系统的 systematic 治疗方式 cure approach 丰富的 abundant 国家中医药管理局 State Administration of TCM and Pharmacology 由…负责 under the adminstration of 管理 govern 新兴产业 promising industry 在定义上 by definition 中草药 herbal medicine 针灸 acupuncture 推拿 Tuina 气功 Qigong 食疗 dietary therapy 【精彩译文】Traditional Chinese Medicine(TCM)is an integral part of Chinese culture.It has made great contributions to the prosperity of China.Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China.TCM, with its unique diagnostic methods, systematic cure approaches, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community.In China, TCM is under the administration of State Administration of TCM and Pharmacology.National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry.By definition, TCM is a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine.It includes herbal medicine, acupuncture, Tuina, Qigong and dietary therapy.(7)“七夕节”,农历七月七日,是一个充满浪漫色彩的传统节日,是庆祝牛郎和织女一年一度相会的日子。他们的爱情不被允许,因此他们被驱逐而分隔于银河两岸。每年的农历七月七日,喜鹊会来搭桥使这对情侣来相会。如今,一些传统的中国风俗仍在农村奉行,在城市却已经削弱。然而,牛郎和织女的传说已经深入人心。近些年来,尤其是城市的年轻人把它当作中国的情人节来庆祝。因此,花店、酒吧和商店的老板非常高兴,因为他们可以卖出更多的商品。【翻译词汇】

七夕节 The Double Seventh Festival 浪漫色彩 romance 牛郎 Niu Lang(Cowherd)织女 Zhi nü(Weaver Maid)一年一度 annual 驱逐 banish 银河 the Milky Way 喜鹊 magpie 使相会 reunite 奉行 observe 削弱 weaken 情人节 Valentine’s Day 商品 commodity 【精彩译文】The Double Seventh Festival, on the 7th day of the 7th lunar month, is a traditional festival full of romance.It celebrates the annual meeting of Niu Lang(Cowherd)and Zhi nü(Weaver Maid).Their love was not allowed, and thus they were banished to opposite sides of the Milky Way.Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day.Today some traditional customs are still observed in rural areas of China, but have been weakened in urban cities.However, the legend of the Cowhand and Weaver Maid has taken root in the hearts of people.In recent years, in particular, urban youths have celebrated it as Valentine’s Day in China.As a result, owners of flower shops, bars and stores are full of joy as they can sell more commodities.(8)

每年农历的正月十五日,迎来的是中国的传统节日——元宵节。元宵节主要的活动就是看灯。汉朝时期,佛教盛行。明帝听说佛教有正月十五日僧人观佛舍利点灯敬佛的做法,就命令这一天夜晚在皇宫和寺庙里点灯敬佛。以后这种佛教礼仪逐渐形成民间盛大的节日。各式各样美丽的花灯在这一天都会被悬挂,从而吸引了无数游客。猜灯谜也是元宵节的一项重要活动,花灯的主人会将谜面写在纸上,然后贴在灯笼上,将灯笼挂在门口。如果有人可以猜中,就能得到小小的礼物。【翻译词汇】

看灯 watching lanterns 汉朝 the Han Dynasty 佛教 Buddhism 明帝 Emperor Ming 敬佛 worship Buddha 皇宫 imperial palace 礼仪 ritual 盛大的 grand 无数的 countless 猜灯谜 Guessing lantern riddles 贴 paste 【精彩译文】The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunar month.Watching lanterns is this day’s important activity.Throughout the Han Dynasty, Buddhism flourished in China.Emperor Ming heard that Buddhist monks would watch sarira and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month.Therefore, he commanded to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day.Later, the Buddhist ritual developed into a grand festival among common people.Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors.“Guessing lantern riddles” is an essential part of the Festival.Lantern owners write riddles on pieces of paper and paste them on the lanterns.If visitors have got solutions to the riddles, they will obtain a little gift.(9)

农历八月十五日是中国的传统节日——中秋节。在这天,每个家庭都团聚在一起,一家人共同观赏象征丰裕、和谐和好运的圆月。此时,大人们尽情吃着美味的月饼,品着热腾腾的香茗,而孩子们则在一旁拉着明亮的兔子灯尽情玩耍。月宫里美丽的仙女嫦娥的神话故事赋予了这个节日神话色彩。传说古时候,天空曾有10个太阳围着地球旋转。后翌射下了其中9个太阳,拯救了地球上的生灵。他偷了长生不老药,却被妻子嫦娥偷偷喝下,从而产生了嫦娥奔月的故事。【翻译词汇】

中秋节 the Mid-Autumn Festival 团聚 congregate 丰裕 abundance 和谐 harmony 尽情吃着 indulge in 月饼 mooncake 嫦娥 Chang-E 赋予 endow...with...神话色彩 mythological flavour 围绕…旋转 circle(over)长生不老药 the elixir of life 产生 come into being 【精彩译文】The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar month.It is a time for family members to congregate and enjoy the full moon, which is a symbol of abundance, harmony and luck.Adults usually indulge in fragrant mooncakes of various kinds with a good cup of hot Chinese tea, while the children run around with their brightly-lit rabbit lanterns.The festival was endowed a mythological flavour with legends of Chang-E, the beautiful lady in the moon.According to Chinese mythology, the earth once had 10 suns circling over it.Hou Yi, shot down 9 of the suns to save all the lives on carth.He stole the elixir of life, which can make people immortal.However, his wife, Chang-E drank it.Thus the legend of Chang-E flying into the moon came into being.(10)

每年4月4日到6日左右的清明节是传统的扫墓的日子。在这一天,人们祭悼去世的亲人,到先人的坟头上扫墓。唐朝著名诗人杜牧有一首著名的诗,描述了四月初令人伤感的一幕场景:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。”与清明节扫墓的悲哀相反,人们在这个日子怀揣着春的希望。清明时节,阳光明媚,树木和小草吐绿,大自然生机盎然。从古代起,人们就去春游。清明时节,游客遍地。如今,清明节是中国大陆的法定假日。【翻译词汇】

清明节 the Qingming Festival 扫墓 tomb-sweeping 去世 depart 唐朝 the Tang Dynasty 杜牧 Du Mu 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.与…相反 in contrast to 春游 Spring outing 中国大陆 mainland China 法定假日 statutory public holiday 【精彩译文】The Qingming Festival, the traditional tomb-sweeping day, falls on April 4-6 each year.It is a time for remembering loved ones who departed.People visit their ancestors’ graves to sweep away the dirt.A well-known poem by the Tang Dynasty Du Mu tells of a sad scene in early April: “Rains fall heavily as Qingming comes, and passers-by with lowered spirits go.” In contrast to the sadness of the tomb-sweeping, people also enjoy hope of Spring on this day.The Qingming Festival is a time when the sun shines brightly, the trees and grass become green and nature is again lively.Since ancient times, people have followed the custom of Spring outing.At this time tourists are everywhere.Today, the Qingming Festival is a statutory public holiday in mainland China.(11)

端午节可以追溯到公元前227年的战国时代。这个节日是为了纪念楚国的大夫屈原,他因为对朝廷的贪污腐败感到绝望而投河自尽。镇上的人纷纷冲上船去救他,却没有成功。后来大家把米撒到水里,希望把饥饿的鱼群从他的躯体边引开。多年以后,屈原逝世的故事逐渐演变成赛龙舟和吃粽子(一种包在竹叶中的米食)的传统。2009年,端午节被联合国教科文组织宣布为非物质文化遗产。【翻译词汇】

端午节 the Dragon Boat Festival 追溯到 date back to 战国时代 the Warring States Period 纪念 commemorate 大夫minister 因…感到绝望 despair over 没有成功 in vain 撒 scatter 引开 distract 演变成transform into 赛龙舟 race dragon boats 吃粽子 zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves 联合国教科文组织 United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)宣布 proclaim 非物质文化遗产 intangible cultural heritage 【精彩译文】The Dragon Boat Festival can date back to the Warring States Period in 227 B.C.The festival commemorates Qu Yuan, a minister in the service of the Chu Emperor.Despairing over corruption at court, Qu threw himself into a river.Townspeople jumped into their boats and tried in vain to save him.Then, hoping to distract hungry fish from his body, the people scattered rice into the water.Over the years, the story of Qu’s death transformed into the traditions of racing dragon boats and eating zongzi—a kind of rice wrapped in bamboo leaves.The Chinese Dragon Boat Festival was proclaimed an intangible cultural heritage by the United Nations’ Educational, Scientific and Cultural Organization(UNESCO)in 2009.(12)

远在文字出现之前,歌谣跟口头流传的神话就已大量产生。中国的文学正是开始于此。不过,歌谣本是人们在生活中随兴而发的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此也就很快湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在。古书中记载了一些年代非常久远的歌谣,但是大多出于后人的伪托,能够断定出处的歌谣要到《诗经》里才能看见。从这点来看,古代神话对中国文学的影响更为显著。【翻译词汇】 歌谣 ballad 随兴而发 improvise 痕迹 trace 推断 deduce 年代非常久远的 time-honored 伪托 derivative 《诗经》 The Book of Songs 【精彩译文】Long before the emergence of the written word, ballads and myths, passed around by word of mouth, were widely popular.Chinese literature finds its origins in these traditions.However, ballads were what people improvised out of daily life, and due to lack of means to record and preserve them in ancient times, they quickly disappeared without leaving much of a trace.Today, we can only deduce their existence from ancient books, which recorded some time-honored ballads, though most of these are believed to be derivatives of later generations.Ballads in The Book of Songs are the earliest writings that can be dated.From this point of view, ancient mythology has had a greater influence on Chinese literature.(13)

《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。” 【翻译词汇】

《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 由…所著 be attributed to 家族 clan 富裕 affluent 权势 prestige 沦落为 descend to 塑造 portray 阶层 rank 封建社会 feudal society 复杂 complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E.The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash.In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty.A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society.To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions.“It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,” said Chairman Mao.(14)

京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧 Peking Opera 国粹 national opera 有代表性的 representative 完美融合 harmonious combination 杂耍 acrobatics 武术 martial arts 华丽的戏服 exquisite costume 脸谱 make-up or painted face 象征的 symbolic 忠诚 loyalty 残暴 cruelty 正直 honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces.Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China.It has won great popularity not only in China but also throughout the world.Peking Opera is a harmonious combination of many art forms.It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts.It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules.Each of patterns and brilliant colors on the painted face has a symbolic meaning: red suggests loyalty;blue suggests cruelty;black suggests honesty.(15)

中国人使用筷子已经有3 000多年的历史了。中国的筷子夹菜的一端是圆的,象征着天;另一端是方的,象征着地。这是因为,维持充足的食物供应是天地之间最重要的事情。中国有个古老的风俗,女子出嫁时要用筷子当嫁妆,因为“筷子”与“快子”谐音。根据中国的餐桌礼仪,吃饭时一直握着筷子是不礼貌的。将菜送入口中后,应立刻把筷子放下。吃饭时,用筷子指着别人会对其造成冒犯。【翻译词汇】 筷子 chopsticks 维持 maintain 充足的 adequate 嫁妆 dowry 谐音 be pronounced the same as 餐桌礼仪 table manners 不礼貌的 impolite 冒犯 offend 【精彩译文】There has been a history of more than 3 000 years for the Chinese to have meals with chopsticks.Chinese chopsticks are round on the eating end which symbolizes the heaven, and the other end is square which symbolizes the earth.It is because maintaining an adequate food supply is the greatest concern between the heaven and the earth.There is an old custom in the past in China, that chopsticks should be a part of a girl’s dowry.Kuaizi(chopsticks)is pronounced the same as “kuai zi”.The latter symbolized “quick” and “son”.According to the Chinese traditional table manners, it is impolite to hold the chopsticks all the time over the meal.As soon as one person sends a bite into his mouth, he should put down the chopsticks.It would offend others to point at them with chopsticks over the meal.(16)

中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。【翻译词汇】

四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization 地大物博

vast territory with abundant natural resources 雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls 秀丽的 majestic and beautiful 利剑 sword 古迹 historical remains 以…而自豪 boast 无数的 innumerable 历史文物 historical relics 古迹名胜 historic sites and scenic spots 建筑 edifice 【精彩译文】China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world.China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world.But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.(17)

故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地72公顷,总建筑面积达15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、最完整的古代木构宫殿。它分为外朝和内廷两部分,外朝是皇帝上朝处理国家大事的地方,内廷是皇帝和皇室的居住地。1987年,故宫被联合国教科文组织列入世界文化遗产。【翻译词汇】

故宫 the Imperial Palace 紫禁城 the Forbidden City 天安门广场 Tian’anmen Square 长方形 rectangular 建筑面积 floor space 现存 in existence 上朝 give audience 处理 handle 世界文化遗产 World Cultural Heritage 【精彩译文】The Imperial Palace, also called the Forbidden City was the palace where the 24 emperors of the Ming and Qing Dynasties ruled China for roughly 500 years.The Imperial Palace is located in the center of Beijing, on the northern side of Tian’anmen Square, rectangular in shape, 960 meters from north to south and 750 meters wide from east to west, with an area of 72 hectares and a total floor space of 150 000 square meters.It’s the world’s largest and most integral palace made of wood in existence.The Forbidden City is pided into two parts: the outer court and the inner court.The outer court was the place where the emperors gave audience and handled state affairs, while the inner court was the living quarters for the emperors and their families.In 1987 the Imperial Palace was listed by the UNESCO as one of the World Cultural Heritage sites.(18)

天津市古文化街于1986年元旦建成开业,全长687米,为模仿清民间建筑风格。它坐落在南开区海河西岸,是一条商业步行街,值得一看。再者,古文化街是天津市的发祥地,也是天津最早的文化、宗教和商业中心。天后宫(即著名的妈祖庙)就在这条街的中心。这条街上出售古玩、古旧书籍、传统手工艺制品和民俗用品。天津的民间艺术品杨柳青年画、泥人张彩塑、风筝魏风筝、刘氏砖刻在此也都设有专店。这里还有风味小吃,如茶汤、锅巴菜、耳朵眼炸糕。【翻译词汇】

古文化街 the Ancient Culture Street 模仿 imitate 商业步行街 commercial pedestrian street 天津市的发祥地 the Cradle of Tianjin 天后宫 Tianhou Temple 妈祖庙 Mazu Temple 古玩 antique 手工艺制品 handicraft 民俗用品 folk product 杨柳青年画 Yangliuqing New Year painting 泥人张彩塑 Niren Zhang’s Colour-Clay Figurine 刘氏砖刻Liu Carving 风味小吃 snack 茶汤 Chatang Soup 锅巴菜 Guobacai 耳朵眼炸糕 Earhole Fried Cake 【精彩译文】Opened on New Year’ Day in 1986, the Ancient Culture Street in Tianjin city is 687 meters long, with its architecture imitating the folk style of the Qing Dynasty.Located on the west bank of Haihe River in Nankai District, it is a commercial pedestrian street which is worth visiting.Furthermore, this street is known as the Cradle of Tianjin, and is the first cultural, religious and business centre of the city.In its centre is the famous Tianhou(Heavenly Queen)Temple, more popularly known as Mazu.Antiques, ancient books, traditional handicrafts and folk products are sold here.Additionally, the traditional folk-art Yangliuqing New Year paintings, Niren Zhang’s Colour-Clay Figurines, Wei Kites and Liu Carvings all have their shops there.There are also local snacks such as Chatang Soup, Guobacai, Earhole Fried Cake, etc.(19)

天津热带植物观光园,坐落在中国晚香玉之乡,华北地区最大的花卉集散地曹庄花卉市场旁。由中北镇政府投资2.6亿元建成,占地面积500亩,建筑面积40 000平方米。其集观赏、娱乐、休闲、购物、科普教育于一体,堪称亚洲地区最大室内植物园,可与英国“伊甸园”相媲美,是天津壮观的新景区,被人们称为北方的“西双版纳”。【翻译词汇】

天津热带植物观光园 Tianjin Tropical Botanical Touring Garden 中国晚香玉之乡 The Tuberose Village of China 集散地 distributing center 投资 investment 集…于一体 integrate...into...观赏 sightseeing 娱乐 recreation 休闲 relaxing 科普 science popularizing 伊甸园 Eden 壮观的 spectacular 【精彩译文】Tianjin Tropical Botanical Touring Garden, situated at“The Tuberose Village of China”, locates beside Caozhuang flower market, which is the largest flower distributing center in the north of China.The total investment of the garden is 260 million RMB.The garden unfolds over 500 mu and the architectural area is 40 000 square meters.It integrates sightseeing, recreation, relaxing, shopping, etc.into science popularizing.This garden is by far the largest greenhouse in Asia, which can be compared to the Eden in England.It is a recently spectacular scenic spot in Tianjin.People regard it as “Xishuangbanna” of China North.(20)

三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。长江三峡,无限风光。瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。【翻译词汇】 三峡 the Yangtze River’s Three Gorges 壮丽 splendid 延伸 extend 白帝城 White King Town 由…组成 consist of 瞿塘峡 Qutang Gorge 巫峡 Wu Gorge 西陵峡 Xiling Gorge 险峻 perilousness 古朴 primitive simplicity 神话 fairy tale 动人的 moving 【精彩译文】The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze(Changjiang)River and also one of the ten most famous scenic sites of China.It extends from White King Town in Fengjie County, Sichuan Province, to Nanjin Pass in Yichang, Hubei Province, and consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a full length of 192 kilometers.The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge, the elegance of Wu Gorge, the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning, Xiang and Shennong Rivers.And what’s more, each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people.(21)

丝绸之路是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占多数,故而在1877年被德国的一位杰出的地理学家命名为“丝绸之路”。同时,丝绸之路也是其他许多商品进行交易的主干线,也是传播技术的一条主要通道。通过丝绸之路传入中国的事物中意义最为重大的当属佛教。中国的养蚕技术、生铁锻造技术和灌溉技术曾通过丝绸之路传播到中亚、南亚和欧洲。【翻译词汇】

丝绸之路 the Silk Route 地中海 the Mediterranean 杰出的 eminent 地理学家 geographer 交易 exchange 主干线 artery 养蚕 silkworm breeding 生铁锻造 iron smelting 灌溉 irrigation 【精彩译文】The Silk Route is an important international trade route between China and the Mediterranean in history.Since silk accounted for a large proportion of trade along this route, in 1877, it was named the Silk Route by an eminent German geographer.In the meantime, this route served as an artery of exchange for many other products, and more importantly, their technology.One of the most significant objects introduced to China via the Silk Route is Buddhism.Chinese techniques of silkworm breeding, iron smelting and irrigation spread to Central and Southern Asia and to Europe.(22)

在大家庭里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法规定赡养父母是成年子女义不容辞的责任。在城市里,不和家里老人一起住的年轻夫妇给老人提供生活费并帮助他们干家务活儿。在农村,尽管大家庭解体了,许多结了婚的儿子和他的家人还和父母住在同一个院子里。对他们来说,分家不过是分灶而已。结了婚的儿子往往把房子盖在父母家附近,这样父母和子女互相帮助、探望都和过去一样方便。【翻译词汇】

大家庭 extended family 宪法 Constitution 规定 stipulate 义不容辞的责任 duty-bound 生活费 living allowance 家务活 chore 解体 dissolve 分家 breaking up the extended family 分灶 cook their meals separately 【精彩译文】In extended families, the older members’ opinions are respected, and the youngest members are loved and taken good care of by all.China’s Constitution stipulates that grown-up children are duty-bound to support their parents.In the cities, couples who do not live with their aged parents offer them living allowances and help them with the chores.In the countryside, though quite a number of extended families have dissolved, many married sons and their families continue to live in the same courtyard with their parents.To them, breaking up the extended family means only cooking their meals separately.Most often they have their houses built near their parents’ home, making it convenient for parents and children to help and visit each other as before.(23)

中国有一句俗语叫做“不孝有三,无后为大”。但现在,很多时尚的年轻夫妇选择不生育孩子的生活方式,组建了丁克家庭。很多夫妻担心无法给孩子提供优越的生活条件,选择成为丁克家庭。现在,孩子的教育费用比过去高很多。在大城市,送孩子上好一点的幼儿园要花费巨资,重点中小学的学费更高。还有一些夫妻成为丁克家庭是迫不得已。当他们做好准备生育孩子时,已经错过了最佳生育年龄。【翻译词汇】

不孝有三,无后为大。There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.时尚的 fashionable 生活方式 lifestyle 丁克家庭 DINK family 担心 fearful 优越的 favourable 重点中小学 the key primary or secondary school 迫不得已 be obliged to do sth.做好准备 make preparations for 【精彩译文】A popular saying has it that “There are three forms of unfilial conduct, of which the worst is to have no descendants.”But now, it is quite fashionable for many young couples to choose a lifestyle without kids and organize the DINK family.Some couples who choose DINK family are fearful that they cannot provide favourable living conditions for children.Nowadays, the cost of educating a child is much higher than that of the past.In a big city, to send a child to a better kindergarten takes a large amount of money and the key primary or secondary schools are even more expensive.Some couples who have chosen DINK family are obliged to do so.When they make preparations for having a baby, it is a pity that they have missed the most fertile years.(24)

空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。子女们没有和双亲住在一个地方,所以他们不能照料父母。并且他们中很多不断搬来搬去,一些甚至住到国外,这就更难以照料到双亲了。居住于这种家庭的老人被称为空巢老人。随着老龄化人口的迅速增长,中国面临着如何照顾空巢老人的挑战。国家出台了一项关于允许老年人因子女忽视对其赡养而控告子女的新法规,督促子女尽到照顾老人的义务。【翻译词汇】 空巢 Empty Nest 出现 emerge 不断 constantly 国外 overseas 居住 reside 空巢老人 empty nester 挑战 challenge 老年人 senior 忽视 neglect 控告 take...to court 尽到…义务 fulfill the obligations to do sth.【精彩译文】Empty Nest is a new kind of family structure that has emerged in recent years.Children do not stay in the same place so they cannot look after their parents.What’s mone, Many move around constantly, and some are even overseas, which is making it even harder to look after the parents.The aged who reside in this kind of family are called empty nesters.With the rapid expansion of the aging population, China faces challenges in looking after empty nesters.In China, in order to make the children fulfill the obligations to look after their parents, a new law allows seniors to take their children to court for neglect.(25)

如今在中国“啃老族”的现象受到了人们广泛的关注。“啃老族”指那些没上学、没参加工作,也没参加考试培训的年轻人,他们在家待业靠父母养活。“啃老族”形成的原因主要有两方面。一是自1999年大学扩招开始,越来越多的大学毕业生涌入就业市场,但一部分毕业生并未准备充分,因此失业在家。另一方面,有些年轻人是家里的独生子女,从小娇生惯养,因此他们虽然长大成人,但心理上却依然依赖父母。【翻译词汇】 啃老族 NEET 参加 engage in 大学扩招 the expansion of university enrollment 涌入 pour into 就业市场 job-hunting market 娇生惯养 spoil 心理上 psychologically 依赖 be dependent on 【精彩译文】Now in China the problem of “NEET” has been brought into public attention.NEET refers to the group of young people who do not currently receive education, engage in employment or training and they just stay at home, relying on their parents to support them.There are mainly two reasons for this phenomenon.For one thing, since the expansion of university enrollment in 1999, an increasing number of college graduates have poured into job-hunting market.However, some of them are not fully prepared and thus become unemployed.For another, some young people are the only children of their family and badly spoilt.As a result, they are psychologically dependent on their parents even when they are grown-ups.(26)

如今,许多大学毕业生纷纷报考公务员职位。为什么大学毕业生们如此钟情公务员这个饭碗?我们不能否认有部分应试者的确是抱着服务人民、服务祖国的梦想来报考的。但是我们也注意到另外一个现象,有的热门职位,如海关官员,有上千应试者争报,也有很多收入低的职位无人问津。这种现象告诉我们不少人报考公务员只是出于自身利益考虑。我们的政府所需要的是受过良好教育的年轻人自愿为国效力,而不是只顾自我的利益。【翻译词汇】 报考 apply for 公务员 civil servant 否认 deny 应试者 candidate 服务人民、服务祖国 serve their people and motherland热门职位 coveted position 海关官员 Customs officer 收入低的 low-paid 受过良好教育的 well-educated 【精彩译文】Nowadays, many graduates apply for the jobs of civil servants.What makes the position of civil servant so popular among college graduates? We cannot deny that a certain amount of candidates want to serve their people and motherland.But we also note the phenomenon that when thousands of candidates are competing for the coveted position like the post of Customs officer, there are also neglected low-paid posts.This phenomenon tells us that some students choose to work for the government with an eye on interest.Our government needs well-educated young men to serve the country voluntarily instead of caring about their own interest only.(27)

从2008年开始,法定假日模式发生了变化:过去为期7天的五一劳动节已缩短为3天,设立了一些新的、为期三天的假期,诸如清明节、端午节和中秋节等。这种变化已经成为一个全国性的热门话题。对这一变化,大家见仁见智。有些人认为这十分有益。首先,它可以恢复和巩固中国传统。清明节可以提醒人们缅怀祖先以及那些为了国家解放英勇牺牲的先烈,端午节可以使人们更好地了解民族主义,中秋节可以让人分享家庭团聚的幸福。其次,短假期的设立有助于缓解交通压力。【翻译词汇】

五一劳动节 Labor’s Day 设立 set up 热门话题 hot topic 十分有益 be of great benefit 恢复 restore 巩固 consolidate 为…牺牲 sacrifice oneself for 民族主义 nationalism 家庭团聚 family-gathering 缓解 relieve 【精彩译文】From 2008, the national public holiday pattern has changed: The previous seven-day Labor’s Day has been shortened into a three-day holiday, with some new three-day holidays set up, such as the Qingming Festival, Dragon Boat Festival, and Mid-Autumn Day.And this change has become a hot topic around the country.People hold different opinions about this change.Some argue that it is of great benefit.Firstly, it can restore and consolidate Chinese traditions, for the Qingming Festival can remind people of their ancestors and those who sacrifice themselves for the liberation of the country;the Dragon Boat Festival can make people better understand nationalism;and the Mid-Autumn Day can make people share the happiness of family-gathering.Secondly, it’s helpful to relieve pressure on transportation with the shorter holidays adopted.(28)

经历了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。现在中国城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%的速度。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这个速度近几年并不会减慢。随着农村面积的逐步缩小,绝大多数人口正在向市区迁移,我们正在向一个城市化的社会发展。【翻译词汇】

向四面八方 in every direction 扩展 reach out 速度 rate/race 看得见的 visible 楼房 dwelling 减慢 slacken 缩小 shrink 城市化的 urbanized 【精彩译文】After thousands of slow growth that was hardly noticed by any generation, the cities are suddenly reaching out in every direction.Unban population in China increases by 7 percent a year, but in big cities the rate may be as high as 10 percent a year.To give only one most visible example, Shanghai today grows by 10 dwellings and 100 square metres of road every hour, and there is no reason to believe that this pace will slacken in necent years.We are now heading towards an urbanized society as the vast majority of rural people move into the city with the rural areas gradually shrinking.(29)

海龟,意为“海归”,常被用于称赞那些将国外先进技术引进中国的留学生们。过去,海龟们曾在当地就业市场中获得可观收入。然而,好时光一去不复返。如今,海龟们不再获得普遍好评,他们与当地劳动力的工资差距正在减少,有些甚至难以找到工作。有人说他们现在应该被称为海待(海带)。他们的重要性为何会下降?一些研究表明,海龟们平均需要花更多时间才能找到高级职位。另一个原因,则是因为中国国内市场腾飞,电子商务等产业逐步发展,而海龟们由于待在国外和这些产业脱轨。【翻译词汇】 海龟 sea turtle 称赞

applaud 先进的 advanced 获得可观收入 reap handsome premium 海带 seaweed 下降 decline平均 on average 高级的 senior 国内的 demestic 腾飞 take off 电子商务 e-commerce 逐步发展 evolve 【精彩译文】The “sea turtle”, or “Hai Gui”(meaning returning students after studying abnoad), was long applauded in China for bringing back advanced skills.In the past such people reaped handsome premiums in the local job market, but it is no longer now.Nowadays, sea turtles are not universally praised, the wage differential is shrinking and some are even unable to find jobs.Some people say they should now be called “Hai Dai”, or seaweed.Why is their importance declining? Some studies show that sea turtles on average must now wait longer to find senior posts.Another is that, as China’s domestic market has taken off, industries such as e-commerce have evolved in ways unfamiliar to the poeple who spent years abroad.(30)

一项新的研究表明,由于烧煤引发的严重空气污染将缩短中国北方居民的寿命。研究人员估计,因为呼吸的空气更污浊,20世纪90年代居于北方的5亿居民要比南方的居民平均少活5年。几十年来,国家政策只允许给寒冷的北方地区提供免费的煤燃料供暖,现在已经废除了这项政策。研究人员发现,在南北两个地区,空气中颗粒物污染和人们的预期寿命都存在显著差异。研究人员称,研究结果可以用来推断在世界范围内这种污染对寿命的影响。【翻译词汇】 烧煤

coal burning 缩短 shorten 估计 estimate 供暖 heating 废除 abolish 颗粒物

particle 预期寿命 life expectancy 推断 deduce 【精彩译文】A new study suggests heavy air pollution from coal burning will shorten people’s lives in northern China.Researchers estimate that the half billion people in the north in 1990s will live an average of 5 years less than their southern counterparts because they breathed dirtier air.For decades, the government policy provided free coal for heating in the colder north, but now this policy has been abolished.Researchers found significant differences in both particle pollution of the air and life expectancy in the two regions.The researchers said the results could be used to deduce the impacts of such pollution on life spans worldwide.(31)

人们总说:年轻人喜爱追求新潮,而如今有这样一群大学生,他们热衷于传统文化,扮演着传统文化宣传者的角色。主修动画专业、25岁的马来西亚籍留学生陈哲伦一手创办了“扯铃社”(“空竹”又称“扯铃”),目的是恢复这项中国传统游戏的人气。22岁的大四年级学生王峰就读于青岛大学科技大学,主修会计专业,他选择另辟蹊径。他认为,要想在同龄人中推广传统文化,关键在于要将当下的流行元素融入其中。王峰说:“自从我们增加了像五子棋和三国杀这样的棋类游戏之后,更多人前来加入了社团。” 【翻译词汇】

热衷于 be dead keen on 文化宣传者 cultural promoter 主修 major in 动画 animation 扯铃(空竹)diabolo 大四年级学生 senior 会计 accounting 同龄人 peer 将…融入… integrate...into...五子棋 Five-in-a-Row 三国杀 Three Kingdoms Kill(sanguosha)【精彩译文】People always say that the young’s tastes run toward what's current.However, there are those who are dead keen on traditional culture and play the role of cultural promoters.Chen Zhelun, 25, a Malaysian-Chinese majoring in animation, founded the diabolo club, which aims to restore the popularity of this traditional Chinese game.Wang Feng, 22, a senior majoring in accounting at Qingdao University of Science & Technology takes a different approach.He sees the key to promoting traditional culture among his peers is to integrate trendy and modern elements into it.“Since we added other board games like Five-in-a-Row and Three Kingdoms Kill(sanguosha), more members have joined,” says Wang Feng.(32)

世界上房价最贵的十座城市有7个在中国:北京、上海、深圳、香港、天津、广州和重庆。纽约一间中等价格的公寓是一个普通家庭一年收入的6.2倍多,而在北京的中心城区一次性付款买下一套房子要花费一个中国家庭近25年的收入。抑制房价的政策没有奏效,这是一个令政府焦虑的消息。房价是引发民众不满的主要原因之一,但危险并不仅仅是民众骚乱的威胁;另外,快速上涨的房价让人们感觉财富减少,从而不愿去消费,导致降低了GDP指标。【翻译词汇】 中等价格 mid-range 普通的 ondciany 一次性付款买下 buy sth.outright 抑制 curb 不满 resentment 骚乱 unrest 快速上涨的 soaring 不愿 be less inclined to 指标 index 【精彩译文】Seven out of 10 of the world’s ten most expensive housing markets—Beijing, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Tianjin, Guangzhou and Chongqing—are now in China.The mid—range price an ondinany of an apartment in New York is 6.2 times more than what a typical family earns in a year.By comparison, it will take nearly a quarter-century of earnings to buy a house in Beijing’s capital outright.Policies to curb housing inflation don’t work, which is worrying news for the government.Housing prices are a major source of public resentment.The risk isn’t just the threat of popular unrest, though: It’s that soaring property prices make people feel less wealthy and less inclined to consume and it will lead to lower GDP index.(33)

近年来中国经济增长很快,而污染和排放问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳排放国,尽管其经济规模仅为美国的一半左右。导致这一问题的最大污染源是煤炭。中国煤炭消耗量约占全球的五分之二,并以每年约10%的速度增长。针对这一问题,中国政府正开始发起低碳行动,这将推动其未来的增长、发展和能源安全目标。政府还制定了雄心勃勃的可再生能源利用目标:希望在2020年前,约20%的电力需求由风能和太阳能来满足。【翻译词汇】 排放 emission 二氧化碳 carbon dioxide 经济规模 economic scale 针对 tackle 低碳行动 low-carbon action 能源安全 energy security 雄心勃勃的 ambitious 可再生能源 renewable energy 太阳能 solar power 【精彩译文】In recent years China’s economy grows very fast.However, its pollution and emission problems are also surprising.China is already the biggest country of carbon dioxide despite the fact that its economic scale is only about a half of the US.Coal is the chief source of pollution that leads to the crisis.China consumes about two-fifths of the world’s coal at a growth rate of about 10 percent a year.In order to tackle the problem, Chinese government starts a low-carbon action which will foster its future growth, development and energy security objectives.The government has also set an ambitious goal for using renewable energy, hoping that by 2020 about 20 percent of electricity needs will be met by wind and solar power.(34)“春联”也被称为“对联”,在中国是一种特殊的文学形式。春联由贴在门口两侧两组对立的句子组成。在门上面的横批通常是一个吉祥的短语。贴在门右侧的句子被称作对联的上联,左侧的为下联。除夕那天,每家都会在门上贴上红纸写的春联,传递出节日喜庆和热闹的气氛。在过去,中国人通常用毛笔自己写春联或者请别人写春联,而现在人们普遍在市场上买印刷好的春联。【翻译词汇】

春联 the Spring Couplet 对联 couplet 由…组成 be composed of 对立的句子 antithetical sentences 横批 horizontal scroll bearing an inscription 吉祥的 auspicious 上联 the first line of the couplet 下联 the second line of the couplet 家 household 热闹的 bustling 【精彩译文】“The Spring Couplet”, also called “couplet”, is a special form of literature in China.The Spring Couplet is composed of two antithetical sentences on both sides of the door.Above the gate is a horizontal scroll bearing an inscription, usually an auspicious phrase.The sentence pasting on the right side of the door is called the first line of the couplet, and the left one is the second line of the couplet.On the eve of the Spring Festival, every household will paste on doors a spring couplet written on red paper to give a happy and bustling atmosphere of the Festival.In the past, the Chinese usually wrote their own spring couplet with a brush or asked others to do it for them, while nowadays it is common for people to buy the printed spring couplet in the market.(35)

在中国,小孩的满月酒和抓周仪式独具特色。小孩出生满一个月的那天,孩子的家人一般要招呼亲朋好友,邀请他们一起来参加仪式以庆祝这一特别时刻。小孩满周岁的那天有抓周的仪式。按照中国的传统,父母及他人不给予任何引导或暗示,任孩子随意挑选,看孩子抓喜欢的物件,并以此为依据来预测孩子潜在的志趣和将来从事的职业以及前途。【翻译词汇】

满月酒 One-Month-Old Feast 抓周 One-Year-Old Catch 独具特色 be of unique characteristics 仪式 ceremony 特别的时刻 occasion 引导 instruction 暗示 clue 物件 article 预测 make predictions 潜在的 potential 【精彩译文】In China, One-Month-Old Feast and One-Year-Old Catch of a baby are of unique Chinese characteristics.On the day when a baby is one month old, the family of the baby will invite their friends and relatives to a ceremony to celebrate the occasion.On the day when a baby is one year old, there is a One-Year-Old Catch.According to traditional Chinese custom, nobody will give any instruction or clue to the baby so that it is left free to choose by itself.Watching the baby catch the articles it likes, the family can then make predictions about its potential interest, future career and development.(36)

中西方饮食习惯存在极大的差异。不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你去中国人家里做客,主人会用精心制作的一大桌子菜来款待你。中国人对于自己的烹饪文化感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的热情好客。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现。【翻译词汇】

饮食习惯 eating habit 不同于 unlike 精心制作的 elaborate 款待 entertain 烹饪文化 culture of cuisine 热情好客 hospitality 主人 host 筷子 chopsticks 【精彩译文】There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares them.If you visit a Chinese home, the host will entertain you with a lot of elaborate dishes.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plate.This is a sign of politeness.(37)

孔子是一位思想家、政治家和教育家,儒学思想的创始人。两千多年来,享受着儒学带来的空前和平与繁荣的局面,并因此实现了高度的文化统一和延续。中国思想史上20世纪最伟大的权威之一冯友兰,把孔子在中国历史上的影响比作西方的苏格拉底。数百年来,中国的友邻,包括韩国、越南等也选定孔子作为自己的文化先师,儒学也为世界文明的发展产生了深远的影响。【翻译词汇】 孔子 Confucius 儒学思想 Confucianism 带来 bring about 空前 considerable 因此 hence 高度的 incomparable degree of 延续 continuity 权威 authority 将…比作 compare...with 苏格拉底 Socrates 选定 adopt 产生深远影响 have a great influence on 【精彩译文】Confucius is a thinker, political figure, educator, and founder of Confucianism.For more than 2 000 years, China enjoyed considerable peace and prosperity brought about by Confucianism.Hence, China achieved an incomparable degree of cultural unity and continuity.Fung Youlan, one of the greatest 20th century authorities on the history of Chinese thought, compares Confucius’ influence in Chinese history to that of Socrates in the West.For centuries, China’s neighbors, such as Korea and Vietnam, have adopted Confucius as their cultural teachers.Confucianism has also a great influence on the world civilization.(38)

景德镇,中国瓷都,是世界瓷器艺术花园的耀眼明珠。它是江南一个有影响力的城镇。它瓷器制造的历史已经有1 700多年,已经形成了丰富的瓷器文化传统。稀有的瓷器文物、一流的瓷器工艺、瓷乐器的优雅表演,以及优美的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国唯一一个以瓷器文化为特色的旅游城市。【翻译词汇】 景德镇 Jingdezhen 瓷都 ceramic metropolis 耀眼明珠 brilliant pearl 有影响力的powerful 瓷器制造 porcelain making 稀有的 rare 文物 relics 一流的 superb 工艺 craftsmanship 乐器 musical instrument 优雅(的)graceful 田园风光 rural scenery 组成 make up 特别的 peculiar 旅游文化 tourist culture 以…为特色 feature 【精彩译文】Jingdezhen known as the ceramic metropolis of China is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics.It is a powerful town on the south of the Yangtze River.It has a porcelain making history of over 1 700 years, which has formed its rich cultural tradition of ceramics.Rare ceramic relics, superb ceramic craftsmanship, graceful performance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.(39)

赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师李春设计的,是用石头建造的,长50.82米,宽10米,还有一个不可思议的弧形桥洞,高7.23米,跨度为37.35米。桥上的石头栏杆和柱子上雕刻着美丽的龙凤图案。这座桥是一座空腹式的圆弧形石拱桥,两边有两个小拱,这是中国最早的拱桥之一,在中国桥梁建筑史上占有重要的地位,让游客和工程师们都很感兴趣。【翻译词汇】

赵州桥 Zhaozhou Bridge 洨河 Jiao River 建造 construct 匠师

mason 不可思议的 unusual 弧形桥洞 arch 跨度 span 栏杆 railing 柱子 column 龙凤 dragon and phoenix 空腹式的 open-spandrel 占有 occupy 【精彩译文】Zhaozhou Bridge was built on the Jiao River about 2.5 kilometers away from the south of Zhaoxian county.The bridge was constructed in AD 605-616.

第二篇:英语四六级(段落翻译)剖析

英语四六级:段落翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。

4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theophany-1 laboratory module)执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

6、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现

英语四六级段落翻译48篇 (合集5篇)

第一篇:英语四六级段落翻译48篇 英语四六级段落翻译48篇 (1)中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年...
点击下载
分享:
最新文档
热门文章
    确认删除?
    QQ
    • QQ点击这里给我发消息
    微信客服
    • 微信客服
    回到顶部